September 26, 2017

Rezultatele chestionarului completat cu ocazia evenimentului aniversar Cornilescu

CHESTIONAR

Cu ocazia evenimentului aniversar, reprezentând 90 de ani de la publicarea Bibliei, în traducerea Dumitru Cornilescu, avem rugămintea să răspundeți la următoarele întrebări:

 

  1. Ce reprezintă Biblia Cornilescu în viața dumneavoastră?

– prima carte pe care am citit-o când am învățat să citesc

-o carte vie care mi-a schimbat viața

-cea mai frumoasă și mai plăcută traducere a Bibliei, cea mai dragă inimii mele

-prima Biblie din viața mea

-cea dintâi Biblie în limba română modernă

-cuvântul lui Dumnezeu care îmi arată calea spre cer, spre mântuire

-speranța vieții, cartea vieții

-Biblia copilăriei mele, Biblia familiei mele

-izvor de adevăr divin

-este o adevărată binecuvântare

-reprezintă scrisoarea de dragoste a lui Dumnezeu pentru mine

-o candelă minunată spre împărăția lui Dumnezeu

 

2. Cum ați caracteriza traducerea Cornilescu? Care credeți că este secretul longevității și popularității acesteia?

 

–traducere clară, caldă și poetică, ușor de citit

– o traducerea ”pe limba românului”

-nemuritoare, ușor de înțeles, nici învechită, nici foarte modernă

-accesibilitatea limbii, foarte cursivă și inteligibilă

-foarte bine tradusă, greu de egalat de alte traduceri

-la vremea aceea a adus o notă de prospețime

-combinație între forma simplă populară și limbajul literar ușor arhaic

-are o dulceață și o citire captivantă

-traducere dinamică, moderată, echilibrată

-are un farmec aparte

-traducerea cea mai răspândită între creștinii evanghelici

 

3. Credeți că ar fi necesară o revizuire a acestei traduceri, în plus față de revizuirea ortografică, ortoepică și de punctuație care s-a realizat deja?

 

Da 75%

Nu 25%

 

4.Dacă Da, pe ce ar trebui pus accentul în această revizuire? Ce ar trebui schimbat și ce ar trebui păstrat?

 

-adaptare a unor pasaje în conformitate cu textele originale

-stilul trebuie păstrat, muzicalitatea și vocabularul

-o minimă aducere la zi a unor termeni (ex.pizmă, slobozenie, pomăt din Isaia 32:15, ticălos Ap.3)

-evitarea neologismelor supărătoare gen NTR

-verificare cu textele originale (ebraic și grec) pentru un înțeles mai corect

-termenii trebuie actualizați parafrazările inițiale nu trebuie schimbate

-revizuirea topicii, mai aproape de original

-unele diferențe de traducere ar trebui semnalate cel puțin în note

-unele arhaisme să fie înlocuite (cu excepția pasajelor poetice)

-revizuirea trimiterilor, eliminarea greșelilor de punctuație

-așezarea în pagină trebuie păstrată

-de păstrat structura și formulările în general