Alegerea celor doisprezece apostoli
(Marcu 3:13‑19. Luca 6:12‑16)
1 Isus i‑a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi și le‑a dat autoritate să scoată duhurile necurate și să vindece orice boală și orice neputință. 2 Iar numele celor doisprezece apostoli sunt: mai întâi, Simon, zis Petru, și Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele lui; 3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov, fiul lui Alfeu, și [Levi, zis] Tadeu; 4 Simon Cananeul și Iuda Iscariotul , cel care L‑a și vândut pe Isus.
Trimiterea celor doisprezece apostoli
(Marcu 6:7‑13. Luca 9:1‑6)
5 Aceștia sunt cei doisprezece pe care i‑a trimis Isus, după ce le‑a poruncit și le‑a zis: „Să nu mergeți pe calea păgânilor și să nu intrați în vreo cetate a samaritenilor ; 6 să mergeți mai degrabă la oile pierdute ale casei lui Israel. 7 Mergeți și propovăduiți zicând: «Împărăția cerurilor este aproape!» 8 Vindecați‑i pe bolnavi, înviați‑i pe morți, curățiți‑i pe leproși și scoateți afară demonii! Fără plată ați primit, fără plată să dați. 9 Să nu luați nici bani de aur, de argint sau de aramă în brâiele voastre, 10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici sandale, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui. 11 În toate cetățile sau satele în care veți intra, cercetați ce om este vrednic acolo și rămâneți la el până veți pleca! 12 Când intrați în casă, salutați‑i pe cei de acolo ; 13 și dacă acea casă este vrednică, pacea voastră să vină peste ea, iar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi. 14 Dacă cineva nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieșiți din casa ori din cetatea aceea și să vă scuturați praful de pe picioare. 15 Adevărat vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor pentru ținutul Sodomei și al Gomorei decât pentru cetatea aceea.
Primirea apostolilor de către lume
(Marcu 13:9‑13. Luca 21:12‑17)
16 Iată , Eu vă trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor. Fiți dar chibzuiți ca șerpii și fără răutate ca porumbeii! 17 Păziți‑vă de oameni, fiindcă vă vor da pe mâna sinedriilor și vă vor biciui în sinagogile lor! 18 Din pricina Mea, veți fi duși înaintea dregătorilor și a regilor, ca mărturie pentru ei și pentru neamuri. 19 Dar când vă vor da pe mâna lor, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți vorbi, fiindcă vi se va da chiar în ceasul acela ce să vorbiți; 20 căci nu voi veți vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi.
21 Fratele își va da la moarte fratele, și tatăl – copilul; copiii se vor ridica împotriva părinților și‑i vor omorî. 22 Veți fi urâți de toți din pricina Numelui Meu, dar cine va răbda până la sfârșit va fi mântuit.
23 Când vă vor prigoni într‑o cetate, să fugiți în alta! Adevărat vă spun că nu veți sfârși cetățile lui Israel până va veni Fiul Omului.
24 Ucenicul nu este mai presus de învățătorul său, nici robul mai presus de stăpânul său. 25 Îi este de ajuns ucenicului să fie ca învățătorul lui și robului să fie ca stăpânul lui. Dacă pe Stăpânul casei L‑au numit Beelzebul, cu cât mai mult îi vor numi așa pe cei din casa Lui!
Datoria de a‑L mărturisi fără teamă pe Hristos
(Luca 12:2‑9)
26 Așa că nu vă temeți de ei. Căci nu este nimic acoperit care nu va fi descoperit și nimic tăinuit care nu va fi cunoscut. 27 Ce vă spun Eu la întuneric, voi să spuneți la lumină, și ce auziți șoptindu‑se la ureche, voi să propovăduiți de pe acoperișuri. 28 Nu vă temeți de cei ce ucid trupul, dar care nu pot ucide sufletul; temeți‑vă mai degrabă de Acela care poate să nimicească și sufletul, și trupul în gheenă! 29 Nu se vând oare două vrăbii pe un ban ? Totuși, niciuna dintre ele nu cade la pământ fără voia Tatălui vostru. 30 Vouă până și perii capului toți vă sunt numărați. 31 Deci nu vă temeți; voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii!
32 De aceea , pe oricine Mă va mărturisi înaintea oamenilor îl voi mărturisi și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri; 33 dar pe oricine Mă va tăgădui înaintea oamenilor îl voi tăgădui și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri.
Despre urmarea lui Isus
(Luca 12:51‑53Luca 14:26‑27)
34 Să nu credeți că am venit să aduc pace pe pământ; n‑am venit să aduc pace, ci sabie. 35 Căci am venit să despart
pe om de tatăl său,
pe fiică de mama sa
și pe noră de soacra sa.
36 Și omului îi vor fi vrăjmași chiar cei din casa lui.
37 Cine își iubește tatăl sau mama mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine, și cine își iubește fiul sau fiica mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine. 38 De asemenea, cine nu‑și ia crucea și nu Mă urmează nu este vrednic de Mine. 39 Cine își va câștiga viața o va pierde, și cine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga.
Primirea ucenicilor
(Marcu 9:41)
40 Cine vă primește pe voi Mă primește pe Mine, și cine Mă primește pe Mine Îl primește pe Acela care M‑a trimis. 41 Cine primește un profet pentru că este profet va primi răsplata unui profet, și cine primește un om drept pentru că este un om drept va primi răsplata unui om drept. 42 Și oricine va da de băut fie și numai un pahar cu apă rece unuia dintre acești neînsemnați ucenici pentru că este ucenic adevărat vă spun că nu‑și va pierde răsplata.”
O dimos mui le apostolengo hai dine drom te predichin.
1 Dindos mui Pesche deșudui ucenicea, dinea‐le zuralimos pa orso duho benghesco cai nai ujo, caște încalaven‐le hai te sastearen orso nasvalimos hai covlimos. 2 O anau le deșudonghe ucenicea si cala: Anglal o Simono, cai phendea‐lesche Petro, hai o Andrei, lesco phral; o Iacovo le Zevedeosco hai o Ioano, lesco phral; 3 O Filipo hai o Vartolomeo, o Toma hai o Matei o vameșo, o Iacovo le Alfeosco hai o Levi cai phendol lesche i Tadeo; 4 O Simono Canaanito hai o Iuda Iscarioteano, coua cai bichindea‐Les. 5 Cadala deșudon dine‐le drom o Iisus, poruncisardea hai phendea‐lenghe: Te na gian and‐ăc than colența cai ni pachian and‐o Del, hai te na intrin and‐o foro c‐ăl Samariteaia; 6 Ta mai sigo gian caring ăl bacrea ăl hasarde le Israelosche. 7 Hai giandos te phenen: O thagarimos and‐o cero si pașă. 8 Sastearen colen cai si covle, giuvinden colen cai si mule, na muchen lepra p‐ăl manuș, încalel le benghen anda lende; bi‐lovengo lilen, bi‐lovengo te den. 9 Te na len tumende nici sumnacai, nici arginto, nici love andă tumare chisea; 10 Nici gono, nici dui cavaghea, nici poghimos, nici rovli; că perel le manușăsche cai cherel buchi o hamos. 11 Andă orso foro hai orso gau intrina, roden te dichen savo meritil, hai acion othe gi cana avela te telearen. 12 Hai cana tume giana and‐o codoua cher, phenen‐lesche: «O acipen te avel tumare cheresche». 13 Hai cana andă codou cher si manuș lace, tumaro acipen te muchen‐la pă lende. Hai cana ni avena manuș lace, tumaro acipen te boldel‐pe tumende. 14 Cana ni dela tume mui dăconiva, hai nici ni camena te așunen tumende, te inclen avri and‐oa cher hai codou foro, hai te chinion o praho pa tumare pîrne. 15 Ceaces phenau‐tumenghe, and‐o ghes le crisaco, e Sodoma hai Gomora nai te aven cadea doșale sar codo‐l forosche. 16 Eta me dau‐tume drom sar le bacrean and‐o mașcar le ruvengo; aven goghiasa sar ăl sap hai bi‐doșaco sar ăl porumbeia. 17 Garadion catar ăl manuș, că on dena‐tume and‐o vast le sinedriesco hai marena‐tume le biciosa andă lenghe sinagogea. 18 Anda Mande avena înghiarde angla‐l barimata hai angla‐l thagara, te phenel o ceacimos lende hai and‐ăl păgînea. 19 Hai cana dena tumen pă penghe vast, te nai îngrijorin‐tume so te den duma, că so trăbula te phenen avela tume dino andă codou ceaso; 20 Că nai sen tume codoua cai den duma, hai o Duho tumaro Dadesco si te del duma tumende. 21 Ăc phral dela te merel pe phrales, hai o dad pe ciaves hai ăl ciave vazdena‐pe contra pe deanghe hai pe dadenghe hai mundarena‐le. 22 Avena urîme sauărăndar anda Muro anau; da con înghiarela gi c‐o șăro avela mîntuime. 23 Cana nașavela tume and‐o codou foro, te nașăn and‐o col‐aver; ceaces phenau‐tumenghe: nai te ter‐menil‐pe ăl foruri le Israelosche, gi cana avela o Ciao le Manușăsco. 24 O ucenico nai mai opre sar pio sicaitori, hai nici e sluga mai bari catar pio rast. 25 Aresel o ucenico te avel sar sicaitori, hai e sluga sar o rast. Cana o rast le cheresco phendea‐lesche Beelzebul, cabor mai but cheren colen cai si and‐o cher. 26 Te na daran lendar, că nai chanci garado te n‐avel sicado, hai chanci tăinuime caște n‐avel pringiando. 27 So phenau‐tumenghe and‐o tunerico, phenen ch‐e momeli, hai so așunen phendo c‐ăl can, tume te predichin opral p‐ăl chera. 28 Na daran colendar cai mundaren o corpo, da ni daștin te mundaren o duho; hai mai sigo te daran colestar cai daștil te hasarel i o duho hai o corpo and‐e gheena. 29 Ni bichindon dui ciriclea c‐ăc parețo? Hai sa ni perel ch‐e phuî bi le gianimasco le Devleschi. 30 Tumende i ăl bal le șăreschi sea si ghinde. 31 Cadea că na daran; tume sen but mai scump dă sar but ciriclea. 32 Orcon mărturisila anda Mande angla ăl manuș, mărturisiva‐les i Me anda lende angla Muro Dad, Cai si and‐o ceri. 33 Hai orsao ciudela‐pe Mandar angl‐ăl manuș, ciudau‐Ma i Me lestar angla Muro Dad, Cai si and‐o cero. 34 Te na pachian că avilem te anau o acipen pe phuî; ni avilem te anau o acipen, hai e sabia. 35 Avilem te deschiarau le ciaves pe dadestar, le cea catar pi dei hai le borea catar pi soacra. 36 Hai le manușăs avena‐les dușmaia colen cai si lesa and‐o cher. 37 Coua cai iubil le dades hai le da mai but dă sar Mande, ni meritil Mandar; coua cai iubil le cea or le ciaves mai but dă sar Mande, ni arăsăl Mande. 38 Hai coua cai ni lel pio trușul te avel pala Mande ni arăsăl Mande. 39 Sao rodela te hastral pio ghi hasarela‐les, hai sao hasarela‐les anda Mande arachela‐les. 40 Con primil‐tumen primil‐Man, hai con primil‐Man primil Coles cai dinea Man drom. 41 Sao primil ăc prooroco and‐o anau avre prooroco primil pochin ăc proorocoschi, hai sao primil ăc manuș ujo and‐o anau avre manușăsco ujo lela pochin manușăsco ujo. 42 Hai coua cai del pimos eches anda cadala țîcnore numa ăc paharo paiesa șudro, and‐o anau le ucenicosco, ceacimos phenau‐tumenghe: nai te hasarel pi pochin.