1 Kadea delduma o Rai: „Dikta, vazdau poa Babilono thai pal bešlitorea le Xaledeiengo, khă bravall xasardimasti.
2 Tradau poa Babilono vareasar bravalimatorea kai bravarăla le, thai nandearăna lengo čem. Avena anda sal riga pa leste, ando des le bibaxtalimahko.
3 Te tinzol pe o arko pa kukoa kai tinzol pehko arko, pa kukoa kai delpe baro pehka sastruneraxameasa!” „Na mekăn le tărnen lehkărăn! Xasarăn bimeklimahko sa lesti oštirea!
4 Te perăn mudarde ando čem le Xaldeiengo, pusadine maladimatănça pel uliçi le Babilonohkă!
5 Kă o Israelo thai o Iuda sî mekline lengă Devllestar, le Raiestar le oštirengo, thai o čem le Xaldeiengo sî pherdo bikrisăngo poa Sfînto le Israelohko.
6 Našen andoa Babilono, thai sakogodi te skăpil pesti čivava, ta na varesar te xasaon ando xasarimos lehko! Kă kadoa sî khă čiro amboldimahko anda o Rai! O potinela lengă pala lengă kărdimata.
7 O Babilono sas ando vast le Raiehko khă thahtai sumnakuno, kai matearălas sai phuw; le neamurea piline andai moll lesti; anda kadea sas le neamurea sar ande khă čealadimos.
8 Andakhdata perăl o Babilono thai sî linčeardo! Vatisarăn les, anen leako sastearimahko anda lehko šindimos; dašti te sasteol pe!”
– 9 „Kambleam te sastearas o Babilono, ta či sasti'lo! Mekăn les, thai aven sakogodi ando čem amaro, kă o došimos lehko arăslo ji kal čerurea, thai vazdel pe ji kal norea.” –
10 „O Rai ankalavel kai lumina o čeačimos amaro rigako: aven te dasduma ando Siono pai buti le Raiesti, amară Devllesti.”
11 „Askuçîn le săjeçi, astarăn le skuturea! O Rai astarăl o duxo le thagarengo la Mediako, anda kă kamel te xasarăl o Babilono; kă kadoa sî o amboldimos le Raiehko, o amboldimos anda Lehko Templo.
12 Vazden khă flako pal zîduri le Babilonohkă! Zurearăn lehkă străji, thon manušidikhlimahkă, tinzon astardimata! Kă o Rai lea khă mothodimos, thai anel koa pherdimos so phendea pa le bešlitorea le Babilonohkă.”
13 „Tu, kai bešes paša le paia le bară, thai kai sîtu bravalimata bigorăhkă, avilo teo gor, thai o xarvalimos tiro arăslo koa gor!”
14 O Rai le oštirengo solaxadea pe Peste orta: „E, pheraua tu manušendarnsar varesar grastečearengă, thai ankalavena çîpimata mardimahkă pa tute.”
15 O kărdea e phuw Pehka zorasa, thai kărdeas e lumea le xaraimasa Lehkărăsa.
16 Anda Lehko mui, xunxuin le paia andel čeruri; O vazdel le norea katal gora la phuweakă, del kărdimos kal trăsneturi thai koa brîšind, thai ankalavel e bravall anda lakă odăi.
17 Atunčea orsao manuši dikhăl sode sî dă dillo lehkă jeanglimasa, orsao rupeari ašel lajano le tipurendar lehkă čioplimene; kă le idolea lehkă nai dă sar xoxaimos, thai nai le či khă phurdimos ande lende!
18 Sî khă khančimos thai sai buti asaimasti: kana avel lengo došalimos, xasaon biarakhaimahko!
19 Ta Kukoa so sî e rig le Iakovosti nai sar lende; kă O kărdea sa, thai o Israelo sî e semençia Lehkă mandimatahko: o Rai le oštirengo sî Lehko Anau.
20 „Tu sanas Mangă khă čiokano thai khă buti mardimahko. Linčeardem le neamuren tusa, xasardem le thagaren tusa.
21 Tusa linčeardem le grastes thai lehkă grastearăs;
22 tusa linčeardem o urdon thai koles kai bešelas ande leste. Tusa linčeardem le muršes thai la juwlea; tusa linčeardem le phurăs thai le šaoŕăs; tusa linčeardem le tărnes thai la šeia.
23 Tusa linčeardem le bakrearăs thai lehka turma; tusa linčeardem le phuwearăs thai lehkă guruwen; tusa linčeardem le traditoren thai lengă šerănlebarăn.
24 Ta akana, potinaua le Babilonohkă thai sa le bešlitorengă le Xaldeiengă, soa nasul, kai kărdine les le Sionohkă, tala tumară iakha, phenel o Rai.”
25 „Dikta, sîma xolli pe tute, baŕbaro xasarimahko, phenel o Rai, pe tute, kai xasarăsas sai phuw! Tinzoua Muŕo vast pa tute, daua tu sa tele katoa vazdimos le kotorălebaŕăngo, thai paruvaua tu ande khă baŕbaro astardo.
26 Či mai ankalavena pe anda tute či baŕ andoa šero le kolçohko la avlinako, či baŕ andal temelii; kă avesa khă peraimos ando veako, phenel o Rai…
27 „Vazden khă flago pe phuw! Bašaven andai šing maškar le neamuri! Lašarăn le neamuren pa leste, akharăn pa leste le thagarimatăn le Araratohkă, le Minulohkă thai le Ašchenazohkă! Thon šerăbară oasteakă pa leste! Kărăn te jeanangle le grast sar varesar čeareakăgrast sbîrlimene!
28 Lašarăn pa leste le neramuren, le thagaren la Mediakă, le traditoren thai sa lehkă šerănlebarăn, thai soa čem tala o stăpînimos lengo!
29 Mištil pe e phuw, izdral; kă o plano le Raiehko poa Babilono pherdeol; thai O kărăla andoa čem le Babilonohko khă pustio bibešlimahko.
30 Le zuralle le Babilonohkă či mai marăn pe, ta bešen andel četăçui; lendi zor sî strandime, thai arăsle sar varesar juwlea. Le dušmaia thon iag lengă khărăngă thai linčearăn lengă drugurea!
31 Arakhadeon le prastaitorea, ambladeon le tradine, kaste vestisarăn le thagarehkă le Babilonohkă, kă e četatea lesti sî lini anda sal riga,
32 kă le naklimata sî line, le iazurea la papurasa sî šutearde iagasa, thai le manuši le mardimahkă darardine.
33 Kă kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „E šei le Babilonosti sî sar khă phuw ando čiro kana sî ušteadi andel pînŕă: dă sar ăkh leaka, thai avela anda late o čiro le tidimahko.”
34 „O Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, xalea ma, xasardea ma, kărdea ma khă piri nandi; nakhadea ma, sar khă xala, pherdea pehko păŕ sosa sas ma mai kuči, thai našadeea ma.
35 Le zoralimas kărdo angla mande thai angloa mas muŕo p phaŕadino te amboldel pe poa Babilono, phenel e bešlitoarea le Sionsti. „O rat muŕo te perăl pal bešlitorea le Xaldeiengă!” phenel o Ierusalimo.
36 Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, laua ti xolli, thai amboldaua tu! Staxosaraoa e marea le Babilonosti, thai šutearaua lehko isvoro.
37 O Babilono, arăsăla khă gomila peramadimatăngo, khă garaimos andal šakalea, thai khă pustio thai prasaimos, thai či mai avela les bešlitorea.
38 Xunxuina andekhthan sar varesar leia, çîpina sar varesar pui leiengă.
39 Kana avena tatearde molleatar, daua le te pen, thai matearaua le, kaste vesălin pe, thai pala kodea te soven ande lindri le vakurendi, kaste na mai ušeten, phenel o Rai.”
40 „Ulearaua le sar varesar bakrišoră koa šindimos, sar varesar bakrišen, thai varesar busnen.
41 Sar lea pe o Šešako! Sar sas lino kukoa savehko slava pherălas sai phuw! Sar sas xasardo o Babilono maškar le neamurengo!
42 E marea vazdinisai'li poa Babilono: o Babilono sas garado le butimastar lakă valurendar.
43 Le četăçi lehkă arăsle khă pustio; khă phuw bi paiehko thai pusto, ăkh čem kai khonikh či bešel, thai kata či khă manuši či nakhăl.
44 Došavaua le Belos ando Babilono, çîrdaua lehkă andoa mui so nakhadea, thai le neamurea či mai bulzona pe ande leste: orta i o zîdo le Babilonohko perăla!
45 Anklen anda lehko maškar, poporo Muŕo, thai orsao te skăpil pesti čivava, skăpindoi andai xolli astardi le Raiesti!
46 Te na biujearăl pe tumaro illo, thai na daran andal ašundimata kai phaŕadeon ando čem; kă o bărši kadoa avela khă ašundimos, ta o bărši o kolaver khă aver ašundimos; ando čem avela o zoraimos, thai khă stăpînitorii vazdela pe pa aver stăpînitorii.
47 Anda kodea, dikta, aven des kana došavaua le idolea le Babilonohkă: atunči soa čem lehko avela garado lajawestar, thai sal mulle lehkă perăna ando maškar lehko.
48 Le čeruri thai phuw ku sa so sî pe lende, çîpina bukurimastar poa Babilono, kă le pustitorea šudena pe katar avelereat pa leste, phenel o Rai.”
49 „Orta i o Babilono perăla, le mulle le Israelohkă, sar kărdea o te perăn mulle andoa soa čem.
50 Kola kai skăpisardean la sabiatar, telearăn, na mai bešen! Kola andai phuw e dureardi, den tume godi koa Rai, thai o Ierusalimo te avel ande tumară ille!”
51 „Lajawosas, kana ašunasas o prasaimos, garavasas amară muia lajawestar, kana aviline varesar străinea ando than o sfînto le khărăhko le Raiehko!
52 „Anda kodea, dikta, aven des, phenel o Rai, kana došavaua le idolen, thai ande sa lehko čem vatina le dukhade.
53 Orta kana o Babilono vazdela pe ji kal čerurea, orta te kărăla bidaštimahko arăslimahko kal četăçui lehkă le uče, sa tradaua le pustitoren pa leste, phenel o Rai”…
54 Bašen çîpimata ando Babilono, thai khă baro mudardimos ando čem le Xaldeiengo.
55 Kă o Rai pustisarăl o Babilono, thai kărăl te atărdeol lehko ašundimos o baro. Le valuri le pustitorengă xunxuin sar varesar paia bară, savengo bašimos biujeardimahko ašundeol pe.
56 E, o pustitorii šudel pe pa leste, poa Babilono; le zuralle le Babilonohkă sî astarde, thai linčearăn pe lengă arkuri. Kă o Rai sî khă Dell kai potinel! O dela biathadimahko sakoiekhăhkă lehko potindimos dimahko!
57 „Thai kdeadar, matearaua le voievoduren thai le xaranen lehkărăn, le traditoren, le šerănlebarăn thai lehkă zurallen; lela le e lindri le soimasti ando veako, thai či mai uštena, phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo.”
58 Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Le zîduri kola le bufle le Babilonohkă avena peradine, thai le udara lehkă kola le uče avena phabarde iagatar. Kadedar le popoare kărăn buti dăiwea, thai le Neamuri butearăn andai iag!”
59 Dikta o mothodimos, dino le Ieremiastar, le Seraiahkă, o šeau le Neriiahko, o šeau le Maxesiahko, kana gălo 'lo andoa Babilono le Zedechiasa, o thagar le Iudahko, ando bărši o štarto le raimahko le Zedechiahko. O Seraia sas o mai baro le odaiengo.
60 O Ieremia ramosardea andekh lill sa le bibaxtalimata, kai avena te aven poa Babilono, sa le divanuri kadala sî ramome poa Babilono.
61 O Ieremia phendea le Seraiahkă: „Kana arăsăsa ando Babilono, dikh te drabarăs sa le divanuri kadala,
62 thai te phenes: „Raia, Tu phendean kă o than kadoa sî te avel xasardino, thai kă nai te mai avel bešlino či manušenstar či jiwinendar, thai sî te arăsăl khă pustimos anda orkana.”
63 Thai kana isprăvisa o drabarimos le lillehko kadalehko, te phandes lestar khă baŕ, thai te šudes les ando Eufrato,
64 thai te phenes: „Kadea avela tasado o Babilono, thai či mai vazdela pe anda le bibaxtalimata, kai anaua le pa leste; perăna strandime zorăndar!” Ji koče sî le divanuri le Ieremiahkă.
1 Așa vorbește Domnul: „Iată, ridic împotriva Babilonului și împotriva locuitorilor Haldeei un vânt nimicitor. 2 Trimit împotriva Babilonului niște vânturători care-l vor vântura și-i vor goli țara. Vor veni din toate părțile asupra lui în ziua nenorocirii. 3 Să se întindă arcul împotriva celui ce își întinde arcul, împotriva celui ce se mândrește în platoșa lui! Nu cruțați pe tinerii lui! Nimiciți cu desăvârșire toată oștirea lui! 4 Să cadă uciși în țara haldeenilor, străpunși de lovituri pe ulițele Babilonului! 5 Căci Israelul și Iuda nu sunt părăsiți de Dumnezeul lor, de Domnul oștirilor, și țara haldeenilor este plină de nelegiuiri împotriva Sfântului lui Israel.” 6 Fugiți din Babilon și fiecare să-și scape viața, ca nu cumva să pieriți în pieirea lui! Căci aceasta este o vreme de răzbunare pentru Domnul! El îi va răsplăti după faptele lui. 7 Babilonul era în mâna Domnului un potir de aur, care îmbăta tot pământul; neamurile au băut din vinul lui, de aceea au fost neamurile ca într-o nebunie. 8 Deodată cade Babilonul și este zdrobit! Văitați-l , aduceți leac alinător pentru rana lui; poate că se va vindeca! – 9 Am voit să vindecăm Babilonul, dar nu s-a vindecat! Părăsiți-l și haidem fiecare în țara noastră, căci pedeapsa lui a ajuns până la ceruri și se înalță până la nori. – 10 Domnul scoate la lumină dreptatea pricinii noastre: veniți să istorisim în Sion lucrarea Domnului Dumnezeului nostru. 11 Ascuțiți săgețile, prindeți scuturile! Domnul a ațâțat duhul împăraților Mediei, pentru că vrea să nimicească Babilonul, căci aceasta este răzbunarea Domnului, răzbunarea pentru Templul Său. 12 Înălțați un steag împotriva zidurilor Babilonului! Întăriți-i străjile, puneți caraule, întindeți curse! Căci Domnul a luat o hotărâre și aduce la îndeplinire ce a rostit împotriva locuitorilor Babilonului. 13 Ție , care locuiești lângă ape mari și care ai vistierii nemărginite, ți-a venit sfârșitul, și lăcomia ta a ajuns la capăt! 14 Domnul oștirilor a jurat pe Sine Însuși: „Da, te voi umple de oameni ca de niște lăcuste și vor scoate strigăte de război împotriva ta.” 15 El a făcut pământul cu puterea Lui, a întemeiat lumea cu înțelepciunea Lui, a întins cerurile cu priceperea Lui. 16 De glasul Lui, urlă apele în ceruri; El ridică norii de la marginile pământului, dă naștere la fulgere și ploaie și scoate vântul din cămările lui. 17 Atunci, orice om se vede cât este de prost cu știința lui, orice argintar rămâne rușinat de chipurile lui cioplite, căci idolii lui nu sunt decât minciună și n-au nicio suflare în ei! 18 Sunt o nimica toată și o lucrare de râs: când le vine pedeapsa, pier cu desăvârșire! 19 Dar Cel ce este partea lui Iacov nu este ca ei, căci El a întocmit totul, și Israel este seminția moștenirii Lui: Domnul oștirilor este Numele Lui. 20 „Tu Mi-ai fost un ciocan și o unealtă de război. Am zdrobit neamuri prin tine, am nimicit împărății prin tine. 21 Prin tine am sfărâmat pe cal și pe călărețul lui; 22 prin tine am sfărâmat carul și pe cel ce ședea în el. Prin tine am sfărâmat pe bărbat și pe femeie; prin tine am sfărâmat pe bătrân și pe copil; prin tine am sfărâmat pe tânăr și pe fată. 23 Prin tine am sfărâmat pe păstor și turma lui; prin tine am sfărâmat pe plugar și boii lui; prin tine am sfărâmat pe cârmuitori și pe căpeteniile lui. 24 Dar acum, voi răsplăti Babilonului și tuturor locuitorilor Haldeei tot răul pe care l-au făcut Sionului sub ochii voștri”, zice Domnul. 25 „Iată, am necaz pe tine, munte nimicitor”, zice Domnul, „pe tine, care nimiceai tot pământul! Îmi voi întinde mâna peste tine, te voi prăvăli de la înălțimea stâncilor și te voi preface într-un munte aprins. 26 Nu se vor mai scoate din tine nici pietre din capul unghiului clădirii, nici pietre pentru temelii, căci vei fi o dărâmătură veșnică”, zice Domnul… 27 Înălțați un steag pe pământ! Sunați din trâmbiță printre neamuri! Pregătiți neamurile împotriva lui, chemați împotriva lui împărățiile Araratului, Miniului și Așchenazului! Puneți căpetenii de oaste împotriva lui! Faceți să înainteze caii ca niște lăcuste zbârlite! 28 Pregătiți împotriva lui pe neamuri, pe împărații Mediei, pe cârmuitorii lui și pe toate căpeteniile lui și toată țara de sub stăpânirea lor! 29 Se clatină pământul, se cutremură, căci planul Domnului împotriva Babilonului se împlinește și El va face din țara Babilonului un pustiu nelocuit. 30 Vitejii Babilonului nu mai luptă, ci stau în cetățui; puterea le este sleită și au ajuns ca niște femei. Vrăjmașii pun foc locuințelor lor și le sfărâmă zăvoarele! 31 Se întâlnesc alergătorii , se încrucișează solii ca să vestească împăratului Babilonului că cetatea lui este luată din toate părțile, 32 că trecătorile sunt luate, bălțile cu trestie sunt uscate de foc și oamenii de război, îngroziți. 33 Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Fiica Babilonului este ca o arie pe vremea când este călcată cu picioarele : încă o clipă, și va veni pentru ea vremea secerișului.” 34 „Nebucadnețar, împăratul Babilonului, m-a mâncat , m-a nimicit; m-a făcut ca un vas gol; m-a înghițit ca un balaur, și-a umplut pântecele cu ce aveam mai scump și m-a izgonit. 35 Silnicia făcută față de mine și față de carnea mea sfâșiată să se întoarcă asupra Babilonului”, zice locuitoarea Sionului. „Sângele meu să cadă asupra locuitorilor Haldeei”, zice Ierusalimul. 36 De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, îți voi apăra pricina și te voi răzbuna! Voi seca marea Babilonului și-i voi usca izvorul. 37 Babilonul va ajunge un morman de dărâmături, o vizuină de șacali, un pustiu și o batjocură și nu va mai avea locuitori. 38 Vor răcni împreună ca niște lei, vor țipa ca niște pui de lei. 39 Când vor fi încălziți de vin, le voi da să bea și-i voi îmbăta , ca să se veselească și apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale”, zice Domnul. 40 „Îi voi coborî ca pe niște miei la tăiere, ca pe niște berbeci și niște țapi. 41 Cum s-a luat Șeșacul ! Cum a fost cucerit acela a cărui slavă umplea tot pământul! Cum a fost nimicit Babilonul din mijlocul neamurilor! 42 Marea s-a înălțat peste Babilon; Babilonul a fost acoperit de mulțimea valurilor sale. 43 Cetățile lui au ajuns un pustiu; un pământ fără apă și pustiu, o țară unde nimeni nu locuiește și pe unde niciun om nu trece. 44 Voi pedepsi pe Bel în Babilon, îi voi smulge din gură ce a înghițit, și neamurile nu se vor mai îngrămădi în el: chiar și zidul Babilonului va cădea! 45 Ieșiți din mijlocul lui, poporul Meu, și fiecare să-și scape viața, scăpând de mânia aprinsă a Domnului! 46 Să nu vi se tulbure inima și nu vă înspăimântați de zvonurile care se răspândesc în țară, căci anul acesta va veni un zvon, iar anul următor, un alt zvon; în țară va domni silnicia și un stăpânitor se va ridica împotriva altui stăpânitor. 47 De aceea, iată, vin zile când voi pedepsi idolii Babilonului. Atunci toată țara lui va fi acoperită de rușine și toți morții lui vor cădea în mijlocul lui. 48 Cerurile și pământul , cu tot ce cuprind ele, vor striga de bucurie asupra Babilonului, căci pustiitorii se vor arunca de la miazănoapte asupra lui”, zice Domnul. 49 Chiar și Babilonul va cădea, o, morți ai lui Israel, cum a făcut și el să cadă morții din toată țara. 50 Cei care ați scăpat de sabie, plecați, nu zăboviți! Cei din pământul depărtat, gândiți-vă la Domnul, și Ierusalimul să fie în inimile voastre! 51 Ne rușinam când auzeam ocara; ne ascundeam fețele de rușine când au venit niște străini în Sfântul Locaș al Casei Domnului. 52 „De aceea, iată, vin zile”, zice Domnul, „când îi voi pedepsi idolii, și în toată țara lui vor geme răniții. 53 Chiar dacă Babilonul s-ar înălța până la ceruri, chiar dacă ar face cu neputință de ajuns cetățuile lui cele înalte, tot voi trimite pe pustiitori împotriva lui”, zice Domnul… 54 Răsună strigăte din Babilon și un mare prăpăd în țara haldeenilor. 55 Căci Domnul pustiește Babilonul și face să-i înceteze zarva cea mare. Valurile pustiitorilor urlă ca niște ape mari, al căror vuiet tulburat se aude. 56 Da, pustiitorul se aruncă asupra lui, asupra Babilonului; vitejii Babilonului sunt prinși și li se sfărâmă arcurile. Căci Domnul este un Dumnezeu care răsplătește! El va da negreșit fiecăruia plata cuvenită lui! 57 „Și anume, voi îmbăta pe voievozii și înțelepții lui, pe cârmuitorii, pe căpeteniile și vitejii lui; vor adormi somnul cel de veci și nu se vor mai trezi”, zice Împăratul , al cărui Nume este Domnul oștirilor. 58 Așa vorbește Domnul oștirilor: „Zidurile cele largi ale Babilonului vor fi surpate și porțile lui cele înalte vor fi arse cu foc. Astfel, popoarele muncesc degeaba și neamurile se trudesc pentru foc!” 59 Iată porunca dată de prorocul Ieremia lui Seraia, fiul lui Neriia, fiul lui Mahseia, când s-a dus la Babilon cu Zedechia, împăratul lui Iuda, în al patrulea an al domniei lui Zedechia. Seraia era cel mai mare cămăraș. 60 Ieremia a scris într-o carte toate nenorocirile care aveau să vină asupra Babilonului, toate cuvintele acestea scrise asupra Babilonului. 61 Ieremia a zis lui Seraia: „Când vei ajunge la Babilon, vezi să citești toate cuvintele acestea 62 și să zici: ‘Doamne, Tu ai spus că locul acesta are să fie nimicit și că n-are să mai fie locuit nici de oameni, nici de dobitoace, ci are să ajungă un pustiu pentru totdeauna.’ 63 Și când vei isprăvi citirea cărții acesteia, să legi de ea o piatră și s-o arunci în Eufrat 64 și să zici: ‘Așa va fi înecat Babilonul și nu se va mai ridica din nenorocirile pe care le voi aduce asupra lui; vor cădea sleiți de puteri!’”
Până aici sunt cuvintele lui Ieremia.