1 Poa Moabo. „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Isrelohko: „Au le Nebostar kă sî pustiime! O Chiriataimo sî garado lajavestar, sî lino; e četăçuia sî garadi lajavestar thai linčeardi!
2 Gălitar e fala le Moabosti, ando Xesbono thol pe lehko koa drom o xasarimos: „Aven te xasaras les andoa maškar le neamurengo!” „Thai i tu avesa xasardo Madmenona, e sabia phirăla pala tute!”
3 Ašundeon pe çîpimata andoa Xoronaimo: prăpădo thai xasarimos!
4 O Moabo sî linčeardo! Orta i kola le çînoŕă lehkă çîpin.
5 Kă ande khă roimos biatărdimahko anklel o ankăstimos le Luxitulohko, thai ašundeon pe çîpimata dukhaimahkă po ulimos le Xoronaimohko, andai buti le xasarimasti!”
6 „Našen, skăpin tumari čivava, thai aven sar khă manušoŕo bikhančehko ande pustia!
7 Kă, anda kă pateaian tu ande te kărdimata thai ande te bravalimata, avesa lino i tu, i o Chemošo jeala ando robimos, le rašança thai lehkă šerălebarănça.
8 O pustiitori šola pe ande sako četatea, thai či khă četatea či skăpila. E xar xasaola thai o islazo avela xasardino, sar phendeas o Rai.
9 Den phaka le Moabos, te telearăl ando xureaimos! Lehkă četăçi sî parugline ando pustimos, či mai avela le bešlitorea.
10 Dinoarman te avel kukoa so kărăl bilimos samako e buti le Raiesti, dinoarman te avel kukoa kai atărdearăl pehkă e sabia katoa mudarimos!
11 O Moabo sas biujeardo anda lehko tărnimos, thai xodinilas bi darako, pel drojdimata lehkă, nas šordino anda khă piri ande aver, thai nas nigărdo ando robimos. Anda kodea garadi'lo lehko gustimos, thai či paruglilo lehko sungaimos.”
12 „Anda kodea dikta, aven des, phenel o Rai, kana tradaua lehkă manuši kai te pritočina les; nandearăna lehkă pirea thai kărăna te plesnin lehkă burdufuri.
13 O Moabo avela dino lajavehko le Chemošosa, sar sas dino lajavehko o khăr le Israelohko le Betelosa, ande sao thonas pehko pateamos.
14 Sar dašti phenen: „Sam zuralle, kătanea gata mardimahkă?”
15 „O Moabo sî pustiime, le četăçi lehkă vazden pe ando thuw, lesti lulludi le tărnimasti sî dinišuri, phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo.”
16 „O xasarimos le Moabohko sî paše te avel, o bibaxtalimos lehko avel iuçîmasa baro.
17 Roven les, sa kola kai denlesangali, sa kola kai prinjeanen lehko anau! Thai phenen: „Sar sas linčeardi kadea zuralli rowli le tradimasti, kadea rowli le barimasti!”
18 „Uli ta andoa than la slavako, beši tele pe phuw e šuti, bešlitoare, šei le Dibonosti! Kă o pustiitorii le Moabohko anklel pa tute, thai xasarăl te četăçui.
19 Beši po drom thai lesama, bešlitore le Aroeruosti! Puši le našlimatores thai kukoles le skăpimenes, thai phen: „So kărdileas?”
20 O Moabo sî garado lajavestar, kă sî linčeardo. Vatin thai çîpin! Vestisarăn ando Arnon kă o Moabo sî pusto!
21 Avilo o došimos i poa čem le islazohko, poa Xolono, poa Iaxaç, poa Mefaat,
22 Poa Dibon, poa Nebo, poa Bet-Diblataim,
23 poa Chiriataim, poa Bet-gamul, poa Bet-Meon,
24 poa Cheriiot, poa Boçra, pa sal četăçi andoa čem le Moabohko, avena durearde, avena pašarde.
25 E zor le Moabosti sî phagli, thai o vast lehko linčeardo, phenel o Rai.”
26 Matearăn les, kă vazdea pe poa Rai! Anda kodea, delape pa koŕate o Moabo ande pehko šaglimos, thai te arăsăl asamahko i o!
27 Či sas o Israelo te asamahko? Sas astardo o kadea maškar le čior, ta des andoa šero, or sodivar desduma pa leste?
28 Mekăn le četăçi, thai jeantar andel kotoralebarăhkă, bešlitorea le Moabohkă! Thai aven sar le gulubea kai kărăn pehko kuibo pel riga le thanešudrăngă!
29 Ašundem poa fudulimos le mîndrone Moabosti, lehkă barimatăstar, lehkă trufimastar, andoa nakhlungo lehko, thai lehkă illestar o biarăslimahko.”
30 „Prinjeanu, phenel o Rai, o dimosbarimahko lehko, le lăudimata lehkă le khančehkă, thai lehkă kărimatăndar le khančimahkă.”
31 „Anda kodea vatiu andoa Moab, thai rovau anda soa Moabo; le manuši roven andoa Chir-Xeres.
32 Răz andai Sibma, rovau tu mai but sar o Iaezero; le ŕaia tiră tinzonas pe înteal e marea, tinzonas pe ji kai marea le Iaezerosti; ta o pustiitori šudea pe poa tidimos te roadengo thai poa tidimos te răzango.
33 Thai kadeadar, gălotar o bukurimos thai o vesălimos andal islazuri thai andoa čem o roditoriile Moabohko.” „Staxosaili e moll andal teaskuri – phenel o Rai; khonikh či mai ušteavel o teasko le çîpimatănça le bukurimahkă; sî çîăpimata mardimahkă, na çîpimata bukurimahkă.
34 Le çîpimata le Xesbonohkă ji andel Eleale, thai o mui lengo ašundeol pe ji ando Iaxaç, andoa Çoar ji ando Xoronaim, ji ando Eglat-Šelišia; kă i le paia le Nirimohkă sî parugline ando pustio.
35 „Kamau te isprăvisarau ando Moab, phenel o Rai, kolesa kai anklel pel učimata la jertfakă, thai anel tămîia pehkă devlehkă.
36 Anda kodea jelil muŕo illo sar khă fluiero andal manuši andoa Chir-Xeres, anda kă sa le bravalimata kai tidele, sî xasardine.
37 Kă sa le šeră sî rangle, sa le šur sî šinde; pe sal vast sî šindimata jaleakă, thai pe sal tičiuri gone.”
38 „Pe sal opralekhărăngo le Moabohkă, thai andel paiaçe, să dă sar roimata, anda kă linčeardem o Moabo sar khă piri bi kučimahko, phenel o Rai.”
39 „Sode dă phaŕado sî o Moabo! Roven! Sode dă asaimahko amboldel o Moabo le zăia! O Moabo arăsăl kadeadar asamahko thai khančehko anda sa kola kai denlesroata.
40 Kă kadea delduma o Rai: „Dikta kă o dušmano xureal sar o vulturo, thai tinzol pehkă phaka opral poa Moabo!
41 O Cheriioto sî lino, le četăçui sî kučerime, thai ando des kodoa, o illo le zurallengo le Moabohkărăngo sî sar o illo kha juwleako andel dukha le kărdimahkă.
42 Kadeadar o Moabo avela xasardo dă sa, thai či mai avela khă poporo, kă deapebarimahko poa Rai.
43 O daraimos, e groapa thai e phal sî anda tute, bešlitorii le Moabohko, phenel o Rai.”
44 „Kukoa kai našel daraimastar, perăl ande groapa, thai kukoa kai vazdel pe andai groapa, astardeol ande phal; kă anau poa Moabo, o bărši le došaimahko, phenel o Rai.”
45 „Le našaitorea atărdeon strandime zorăndar kai ušal le Xesbonosti; ta andoa Xesbono anklel khă iag, khă pata anklel andoa maškar le Sixonohko, thai phabarăl le riga le Moabohkă thai o krešteto le šerăhko kolengo kai denpebară.”
46 „Au tutar, Moabona! O poporo andoa Chemoš sî xasardo! Kă le šave tiră sî line astarde mardimahkă, thai le šeia tiră sî astardine mardimahkă.
47 Ta anda le čiruri kai avena, anaua parpale le astarden le mardimahkărăn le Moabohkă, phenel o Rai.” Kadea sî e kris Mîŕî poa Moabo.