Rugul aprins
1 Moise păștea turma socrului său, Ietro, preotul Madianului. Odată, a mânat turma până dincolo de pustie și a ajuns la muntele lui Dumnezeu, la Horeb. 2 Îngerul Domnului i S-a arătat într-o flacără de foc, care ieșea din mijlocul unui rug. Moise s-a uitat și iată că rugul era tot un foc și rugul nu se mistuia deloc. 3 Moise a zis: „Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată și pentru ce nu se mistuie rugul.” 4 Domnul a văzut că el se întoarce să vadă și Dumnezeu l-a chemat din mijlocul rugului și a zis: „Moise! Moise!” El a răspuns: „Iată-mă!” 5 Dumnezeu a zis: „Nu te apropia de locul acesta; scoate-ți încălțămintea din picioare, căci locul pe care calci este un pământ sfânt.” 6 Și a adăugat: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov.” Moise și-a ascuns fața, căci se temea să-L privească pe Dumnezeu. 7 Domnul a zis: „Am văzut asuprirea poporului Meu, care este în Egipt, și am auzit strigătele pe care le scoate din pricina asupritorilor lui, căci îi cunosc durerile. 8 M-am pogorât ca să-l izbăvesc din mâna egiptenilor și să-l scot din țara aceasta și să-l duc într-o țară bună și întinsă, într-o țară unde curge lapte și miere, și anume în locurile pe care le locuiesc canaaniții , hetiții, amoriții, fereziții, heviții și iebusiții. 9 Iată că strigătele israeliților au ajuns până la Mine și am văzut chinul cu care îi chinuiesc egiptenii. 10 Acum vino. Eu te voi trimite la Faraon și vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.”
Trimiterea lui Moise
11 Moise a zis lui Dumnezeu: „Cine sunt eu, ca să mă duc la Faraon și să scot din Egipt pe copiii lui Israel?” 12 Dumnezeu a zis: „Eu voi fi negreșit cu tine, și iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimis: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veți sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.” 13 Moise a zis lui Dumnezeu: „Iată, când mă voi duce la copiii lui Israel și le voi spune: ‘Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi’ și mă vor întreba: ‘Care este Numele Lui?’ ce le voi răspunde?” 14 Dumnezeu a zis lui Moise: „Eu sunt Cel ce sunt.” Și a adăugat: „Vei răspunde copiilor lui Israel astfel: ‘Cel ce se numește Eu sunt m-a trimis la voi’.” 15 Dumnezeu a mai zis lui Moise: „Așa să vorbești copiilor lui Israel: ‘Domnul, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov, m-a trimis la voi. Acesta este Numele Meu pentru veșnicie, acesta este Numele Meu din neam în neam’. 16 Du-te, strânge pe bătrânii lui Israel și spune-le: ‘Mi s-a arătat Domnul, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov. El a zis : «V-am văzut și am văzut ce vi se face în Egipt 17 și am zis: Vă voi scoate din suferința Egiptului și vă voi duce în țara canaaniților, hetiților, amoriților, fereziților, heviților și iebusiților, într-o țară unde curge lapte și miere».’ 18 Ei vor asculta de glasul tău și te vei duce, tu și bătrânii lui Israel, la împăratul Egiptului și îi veți spune: ‘Domnul, Dumnezeul evreilor, S-a întâlnit cu noi. Dă-ne voie să mergem cale de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, Dumnezeului nostru.’ 19 Știu că împăratul Egiptului n-are să vă lase să plecați decât silit de o mână puternică. 20 Eu Îmi voi întinde mâna și voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni, pe care le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecați. 21 Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea egiptenilor, și, când veți pleca, nu veți pleca cu mâinile goale. 22 Fiecare femeie va cere de la vecina ei și de la cea care locuiește în casa ei vase de argint, vase de aur și haine, pe care le veți pune pe fiii și fiicele voastre. Și veți jefui astfel pe egipteni.”
O kanŕo linoiag.
1 O Moise nikrălas e turma peskă sastresti le Ietrosti, o rašai le Madianohko. Akh data nigărdea e turma ji înteal e pustia, thai arăslo koa baŕbaro le Devllehko, ando Xorebo.
2 O Înjero le Devllehko sîkadi'lo lehkă ande khă para iagati, kai anklelas andoa maškar khă kanŕăhko. O Moise dikhlea; thai o kanŕo sas sa khă iag, thai o kanŕo či phabolas či ăkhleako.
3 O Moise phendea: „Sî te amboldau ma te dikhau so sî kadala vedeniasa mundro, thai anda soste či phabol o kanŕo.”
4 O Dell dikhlea kă o amboldelpe te dikhăl; thai o Dell akhardea les andoa maškar le kanŕăhko, thai phendea: „Moise! Moise!” O dea anglal: „Dikta ma!”
5 O Dell phendea: „Na pašo paša o than kadoa; ankalau te podimata andal pînŕă, kă o than kai ušteaves sî khă phuw sfînto.”
6 Thai phendea: „Me sîm o Dell te daddehko le Avraamohko, o Dell le Isakohko thai o Dell le Iakovohk.” O Moise garadea pehko mui, kă daralas te dikhăl le Devlles.
7 O Dell phendea: „Dikhlem o pharimos Mîŕă poporoskă, kai sî ando Ejipto, thai ašundem le çîpimata kai ankalaven le anda le pharimata lengă, kă prinjeanau lengă dukha.
8 Ulistem te ankalavau les andoa vast le Ejipteanengo, thai te ankalavau les andoa čem kadoa thai te nigrau les ande khă čem lašo thai buflo, ande khă čem kai thavdel thud thai avdin, thai kadea, ande le thana, kai bešen le Kanaaniça, le Hetiçea, le Amoriçea, Le Fereziçea, le Heviçea thai le Iebusiçea.
9 Dikta kă le çîpimata le Israeliçăngă arăsle ji mande, thai dikhlem e dukh saveasa dukharăn le Ejiptenea.
10 Akana, avta, Me tradaua tu koa Faraono, thai ankalavesa andoa Ejipto Mîŕă poporos, le šeaven le Israelohkărăn.”
O tradimos le Moisahko.
11 O Moise phendea le Devllehkă: „Kon sîm me, kaste jeau koa Faraono, thai te ankalauau andoa Ejipto le šeaven le Israelohkărîn?”
12 O Dell phendea: „Me avaua biathadimahko tusa; thai dikta sao avela anda tute o sămno că Me tradem tu: pala so ankalavesa le poporos andoa Ejipto, sî te kanden le Devllehkă po baŕbaro kadoa.”
13 O Moise phendea le Devllehkă: „Dikta, kana jeaua ka le šeave le Israelohkă, thai phenaua lengă: „O Dell tumară daddengo tradea ma tumende”; thai pušena ma: „Sao si o Anau Lehko?” so phenaua lengă?”
14 O Dell phendea le Moisashkă: „Me sîm Kukoa kai sîm.” Thai mai phendea: „Phensea le šeaoŕăngă le Israelohkă kadea: „Kukoa kai bušol „Me sîm”, tradea ma tumende.”
15 O Dell mai phendea le Moisaskă: „Kadea te des duma le šeavengă le Israelohkă: „O Rai, o Dell tumară daddengo, o Dell le Avraamohko, o Dell le Isakohko thai o Dell le Iakovohko, tradea ma tumende. Koadoa sî Muro Anau ande vešničia, kadoa sî Muŕo Anau andoa neamo neamoste.
16 Jea, tide le phurăn le Israelohkă, thai phen lengă: „Sîkadi'lo mangă o Rai, o Dell tumară daddengo, o Dell le Avramohko, o Dell le Isakohko thai o Dell le Iakovohko. O phendea: „Diklem tume, thai dikhlem so kărdeol tumengă ando Ejipto,
17 thai phendem: „Ankalavaua tume anda o dukhaimos le Ejiptohko, thai nigraua tume ando čem le Kanaanohko, le Hetiçăndi, le Amoriçăndi, le Fereziçăndi, le Xeviçăndi thai le Iebusiçăndi, ande khă čem kai thavdel thud thai avdin.”
18 On ašunena so phenesa; thai jeasa, tu thai le phură le Israelohkă, koa thagar le Ejiptohko, thai phenenas lehkă: „O Rai, o Dell le Evreiengo arakhadi'lo amença. Mekh ame te jeas drom trine desăngo ande pustia, kaste anas jertfe le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă.”
19 Jeanau kă o thagar le Ejiptohko nai te mekăl tume te jeantar numai meklino khă vastestar zuralestar.
20 Me tinzosraua o vast, thai malavaua le Ejiptos bute minunençea kai kăraua le ande lehko maškar. Palla kodea sî te mekăl tume te telearăn.”
21 Kăraua orta ka kadoa poporo te avel les nakhlimos angla le Ejiptenea; thai, kana telearăna, či jeanatar le vastença nangă.
22 Sako juwli mangăla kata pesti pašlini thai kata kutea kai bešela ande lako khăr, butea rupehkă, butea sumnakahkă, thai çoale, kai thona le pe tumară šeave thai šeia. Thai čioŕarăna kadea le Ejiptanen.”