Fuga lui Ilie în pustie
1 Ahab a spus Izabelei tot ce făcuse Ilie și cum ucisese cu sabia pe toți prorocii. 2 Izabela a trimis un sol la Ilie să-i spună: „Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor dacă mâine, la ceasul acesta, nu voi face cu viața ta ce ai făcut tu cu viața fiecăruia din ei.” 3 Ilie, când a văzut lucrul acesta, s-a sculat și a plecat, ca să-și scape viața. A ajuns la Beer-Șeba, care ține de Iuda, și și-a lăsat slujitorul acolo. 4 El s-a dus în pustie, unde, după un drum de o zi, a șezut sub un ienupăr și dorea să moară zicând: „Destul! Acum, Doamne, ia-mi sufletul, căci nu sunt mai bun decât părinții mei.” 5 S-a culcat și a adormit sub un ienupăr. Și, iată, l-a atins un înger și i-a zis: „Scoală-te și mănâncă.” 6 El s-a uitat și, la căpătâiul lui, erau o turtă coaptă pe niște pietre încălzite și un urcior cu apă. A mâncat și a băut, apoi s-a culcat din nou. 7 Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins și a zis: „Scoală-te și mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine.” 8 El s-a sculat, a mâncat și a băut și, cu puterea pe care i-a dat-o mâncarea aceasta, a mers patruzeci de zile și patruzeci de nopți până la muntele lui Dumnezeu, Horeb .
Dumnezeu Se arată
9 Și acolo, Ilie a intrat într-o peșteră și a rămas în ea peste noapte. Și cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Ce faci tu aici, Ilie?” 10 El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oștirilor, căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale și au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, și caută să-mi ia viața!” 11 Domnul i-a zis: „Ieși și stai pe munte înaintea Domnului!” Și iată că Domnul a trecut pe lângă peșteră. Și înaintea Domnului a trecut un vânt tare și puternic, care despica munții și sfărâma stâncile. Domnul nu era în vântul acela. Și, după vânt, a venit un cutremur de pământ. Domnul nu era în cutremurul de pământ. 12 Și după cutremurul de pământ, a venit un foc. Domnul nu era în focul acela. Și după foc, a venit un susur blând și subțire. 13 Când l-a auzit, Ilie și-a acoperit fața cu mantaua, a ieșit și a stat la gura peșterii. Și un glas i-a vorbit zicând: „Ce faci tu aici, Ilie?” 14 El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oștirilor, căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale și au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, și caută să-mi ia viața.” 15 Domnul i-a zis: „Du-te, întoarce-te pe drumul tău prin pustie până la Damasc și, când vei ajunge, să ungi pe Hazael ca împărat al Siriei. 16 Să ungi și pe Iehu , fiul lui Nimși, ca împărat al lui Israel și să ungi pe Elisei , fiul lui Șafat, din Abel-Mehola, ca proroc în locul tău. 17 Și se va întâmpla că pe cel ce va scăpa de sabia lui Hazael îl va omorî Iehu și pe cel ce va scăpa de sabia lui Iehu îl va omorî Elisei. 18 Dar voi lăsa în Israel șapte mii de bărbați, și anume pe toți cei ce nu și-au plecat genunchii înaintea lui Baal și a căror gură nu l-au sărutat.”
Elisei, ucenicul lui Ilie
19 Ilie a plecat de acolo și a găsit pe Elisei, fiul lui Șafat, arând. Înaintea lui erau douăsprezece perechi de boi, și el era cu a douăsprezecea. Ilie s-a apropiat de el și și-a aruncat mantaua pe el. 20 Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie și a zis: „Lasă-mă să sărut pe tatăl meu și pe mama mea și te voi urma.” Ilie i-a răspuns: „Du-te și apoi întoarce-te, dar gândește-te la ce ți-am făcut.” 21 După ce s-a depărtat de Ilie, s-a întors și a luat o pereche de boi pe care i-a adus jertfă; cu uneltele boilor le-a fiert carnea și a dat-o oamenilor s-o mănânce. Apoi s-a sculat, a urmat pe Ilie și a fost în slujba lui.
O našlimos le Iliahko ande pustia.
1 O Axab phendea la Izabelakă sa so kărdeasas o Ilia, thai sar mudardeeasas la sabiasa sa le prooročen.
2 E Izabela tradeea khă solo koa Ilia, kaste phenel lehkă: „Te došaven ma le zeia sa lengă zuralimasa, kana texara, koa čeaso kadoa, či kăraua tea čivavasa so kărdean tu la čivavasa sakoiekhăhkă anda lende.”
3 O Ilia, kana dikhlea e buti kadea, ušti'lo thai teleardea, kaste skăpil pesti čivava. Arăslo ande Beer-Šeba, kai nikrălas le Iudastar, thai meklea pehkă kanditores oče.
4 O gălo ande pustia kai, pala khă drom khă desăhko, bešlo tala khă ienupăro, thai kamelas te merăll, phendindoi: „Arăsăl! Akana, Raia, le muŕo duxo, kă či sîm mai lašo dă sar mîŕă dadda.”
5 Thai suto thai lea les e lindri tala o ienupăro. Thai dikta, maladea les khă înjero thai phendea lehkă: „Ušti thai xa.”
6 O dikhlea, thai ka lehko šero sas khă melli peti pe varesar baŕ tatearde thai khă khoro paiesa. Xalea thai pilea, thai suto pale.
7 O înjero le Raiehko avilo duito data, maladea les, thai phendea: „Ušti thai xa, anda kă o drom kai sî tu kărimahko sî but lungo angla tute.”
8 O ušti'lo, xalea thai pilea, thai, la zorasa kai dea lehkă la o xabe kadoa, gălo štarvardeši des thai štarvardeši reatea ji koa baŕbaro le Devllehko, o Xoreb.
O Dell sîkadeol Pe.
9 Thai oče o Ilia šutea pe ande khă thanšudro, thai aši'lo ande leste pai reat. Thai o divano le Raiehko dea lehkă duma kadea: „So kărăs tu koče, Ilie?”
10 O dea anglal: „Sîmas pherdo buti andoa Rai, o Dell le oštirengo; kă le šeave le Israelohkă mekline o phanglimos Tiro, thai mudarde la sabiasa le prooročen Tirăn; ašilem dăsar me korkoŕo, thai roden te len mîŕî čivava!”
11 O Rai phendea lehkă: „Ankli, thai beši po baŕobaro angloa Rai!” Thai dikta kă o Rai nakhlo paša o thanošudro. Thai angloa Rai nakhli khă bravall bari thai zurali, kai pîtrălas le baŕlebară thai linčearălas le kotoralebaŕăbarăhkă. O Rai nas ande bravall kodea. Thai pala e bravall, avilo khă isdraimos phuweako. O Rai nas ando isdraimos la phuweako.
12 Thai pala o isdraimos la phuweako, avili khă iag: O Rai nas ande iag kodea. Thai pala e iag, avilo khă susuro kovlo thai sano.
13 Kana ašundea les o Ilia, garadea pehko mui la raxameasa, ankăsto thai bešlo koa mui le thanešudrăhko.
14 O dea anglal: „Sîmas pherdo buti andoa Rai, o Dell le oštirengo; kă le šeave le Israelohkă mekline o phanglimos Tiro, thai mudarde la sabiasa le prooročen Tirăn; ašilem dăsar me korkoŕo, thai roden te len mîŕî čivava.”
15 O Rai phendea lehkă: „Jeatar, ambolde tu po drom tiro andai pustia ji ando Damasko; thai kana arăsăsa, te makhăs le Xazaelos sar thagar la Siriako.
16 Te makhăs i le Iexuos, o šeau le Nimšiehko, sar thagar le Israelohko; te makhăs i le Eliseies, o šeau le Šafatohko, andoa Abel-Mexola, sar prooroko ande teo than.
17 Kărdeola pe kă kukoa kai skăpila andai sabia le Xazaelosti mudarălla les o Iexu, thai kukoa kai skăpila la sabiatar le Iexuosti, mudarălla les o Elisei.
18 Ta mekaua ando Israelo efta mii murši, thai anume sa kukolen kai či mekline pehkă čeanga angloa Baal, thai savengo mui či čiumide les.”
O Elisei o jeno le Iliahko.
19 O Ilia teleardea oçal, thai arakhlea le Eliseies, o šeau le Šafatohko, amboldindoi e phuw. Angla leste sas dešudui jute guruw, thai o sas la dešuduiasa. O Ilia paši'lo lestar, thai šudea pesti raxami pe leste.
20 O Elisei meklea le guruwen. Prastaia pala o Ilia, thai phendea: „Mekh ma te čiumidau mîŕă daddes thai mîŕa deia, thai avaua pala tute.” O Ilia dea les anglal: „Jea, thai pala kodea ambolde tu: ta de tu godi ka so kărdem tukă.”
21 Pala so duri'lo le Iliastar, amboldi'lo thai lea khă juto guruw kai andea le jertfa: le buteança le guruwengărănça, părisardea lengo mas, thai dea la le manušengă te xan les. Pala kodea ušti'lo, gălo pala o Ilia, thai sas ande lehko kandimos.