Înfrângerea amoniților
1 Nahaș , Amonitul, a venit și a împresurat Iabesul din Galaad. Toți locuitorii din Iabes au zis lui Nahaș: „Fă legământ cu noi, și-ți vom fi supuși.” 2 Dar Nahaș, Amonitul, le-a răspuns: „Voi face legământ cu voi dacă mă lăsați să vă scot la toți ochiul drept și să arunc astfel o ocară asupra întregului Israel.” 3 Bătrânii din Iabes i-au zis: „Dă-ne un răgaz de șapte zile ca să trimitem soli în tot ținutul lui Israel; și dacă nu va fi nimeni să ne ajute, ne vom supune ție.” 4 Solii au ajuns la Ghibea, cetatea lui Saul, și au spus aceste lucruri în auzul poporului. Și tot poporul a ridicat glasul și a plâns. 5 Saul tocmai se întorcea de la câmp, în urma boilor, și a întrebat: „Ce are poporul de plânge?” I-au istorisit ce spuseseră cei din Iabes. 6 Cum a auzit Saul aceste lucruri, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el și s-a mâniat foarte tare. 7 A luat o pereche de boi, i-a tăiat în bucăți și le-a trimis prin soli în tot ținutul lui Israel, zicând: „Oricine nu va merge după Saul și Samuel își va vedea boii tăiați la fel.” Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om. 8 Saul le-a făcut numărătoarea la Bezec ; copiii lui Israel erau trei sute de mii și bărbații lui Iuda, treizeci de mii. 9 Ei au zis solilor care veniseră: „Așa să vorbiți locuitorilor Iabesului din Galaad: ‘Mâine, când va dogori soarele, veți avea ajutor.’” Solii au dus vestea aceasta celor din Iabes, care s-au umplut de bucurie 10 și au zis amoniților: „Mâine ne vom supune vouă și ne veți face ce vă va plăcea.” 11 A doua zi, Saul a împărțit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra amoniților în straja dimineții și i-au bătut până la căldura zilei. Cei ce au scăpat au fost risipiți și n-au mai rămas doi laolaltă dintre ei.
Bunătatea lui Saul. Jertfa din Ghilgal
12 Poporul a zis lui Samuel: „Cine zicea: ‘Saul să domnească peste noi?’ Dați încoace pe oamenii aceia, ca să-i omorâm.” 13 Dar Saul a zis: „Nimeni nu va fi omorât în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel.” 14 Și Samuel a zis poporului: „Veniți și să mergem la Ghilgal, ca să întărim acolo împărăția.” 15 Tot poporul s-a dus la Ghilgal și au pus pe Saul împărat, înaintea Domnului, la Ghilgal. Acolo, au adus jertfe de mulțumire înaintea Domnului și Saul și toți oamenii lui Israel s-au veselit foarte mult acolo.
O phaglimos le Amoniçăngo.
1 O Naxaš, o Amonito, avilo thai dearoata o Iabeso andoa Galaado. Sal manuši andoa Iabes phendine le Naxašohkă: „Kăr phanglimos amença, thai avasa talatute.”
2 Ta o Naxaš, o Amonito, dea le anglal: „Kăraua phanglimos tumença kana mekăna ma te ankalavau tumengă ka saoŕă e iakh e čeači, thai te šudau kadea khă prikaza poa soa Israelo.”
3 Le phură andoa Iabeso phendine lehkă: „Mekh ame efta des, kaste tradas solea ande sal phuwea le Israelohkă, thai kana či avela khonikh te kandel ame, avasa tala tute.”
4 Le solea arăsle ande Ghibea, e četatea le Saulosti, thai phendine kadala butea ando ašundimos sea le poporohko. Thai soa poporo vazdea o mui, thai ruia.
5 O Saulo orta amoldelas pe katoa kîmpo, palal guruw, thai pušlea: „So sî sa le poporos ta rovel?” Phendine lehkă so phendinesas kola andoa Iabeso.
6 Sar ašundea o Saul kadala butea, o Duxo le Devllehko avilo pa leste, thai xoleai'lo but zurales.
7 Lea khă juto guruw, šindea le andel kotora, thai tradea le andal solea ande soa Israelo, phendindoi: „Orkon či jeala pala o Saulo thai o Samuelo, dikhăla pehkă guruwen šinde sa kadea.” E dar le Raiesti astardea le poporos, kai teleardea sar khă korkoŕo manuši.
8 O Saulo kărdea lengo dindimos koa Bezek; le šeave le Israelohkă sas trin šella mii, thai le rom le Iudahkă treanda mii.
9 On phendine le solengă kai avilesas: „Kadea te den duma le manušengă le Iabisohkă andoa Galaado: Texara, kana pekăla o kham, avela tume kandimos.” Le solea nigărdine e štirea kadea kolengă andoa Iabeso, kai pherdile bukuriatar,
10 thai phendine le Amoniçînengă: „Texara dasa ame talatumende, thai kărăna amengo so čeaileol tume.”
11 O duito des, o Saulo xuladea o poporo ande trin kîrdurea. Šutine pe ande tabăra le Amoniçăndi ande straja le droboimasti, thai mardine le ji koa tatimos le desăhko. Kola kai skăpisarde, sas pharadine, thai či mai ašile dui anda lende andekhthan.
O lašimos le Saulohko. E jertfa andoa Ghilgalo.
12 O poporo phendea le Samuelohkă: „Kon phenelas: O Saulo te raial pa amende?” Den orde kadale manušen, kaste mudaras le.”
13 Ta o Saulo phendea: „Khonikh či avela mudardo ande kadoa des, kă ades o Rai dea khă baro skăpimos le Israelos.”
14 Thai o Samuelo phendea le poporohkă: „Aven, te jeas ando Ghilgalo, kaste zurearas oče o thagarimos.”
15 Soa poporo gălo ando Ghilgalo, thai thodine le Saulos thagar, angloa Rai, ando Ghilgalo. Oče, andine jertfe naismahkă angloa Rai; thai o Saulo thai sa le manuši le Israelohkă vesălisaile but zurales oče.