Războiul cu amaleciții
1 Samuel a zis lui Saul: „Pe mine m-a trimis Domnul să te ung împărat peste poporul Lui, peste Israel. Ascultă dar ce zice Domnul. 2 Așa vorbește Domnul oștirilor: ‘Mi-aduc aminte de ceea ce a făcut Amalec lui Israel, când i-a astupat drumul la ieșirea lui din Egipt. 3 Du-te acum, bate pe Amalec și nimicește cu desăvârșire tot ce-i al lui; să nu-i cruți și să omori bărbații și femeile, copiii și pruncii, cămilele și măgarii, boii și oile.’” 4 Saul a adunat poporul și l-a numărat la Telaim: erau două sute de mii de oameni pedeștri și zece mii de oameni din Iuda. 5 Saul a mers până la cetatea lui Amalec și a pus niște oameni la pândă în vale. 6 Și a zis cheniților : „Duceți-vă , plecați și ieșiți din mijlocul lui Amalec, ca să nu vă prăpădesc împreună cu el, căci voi v-ați purtat cu bunăvoință față de copiii lui Israel când s-au suit din Egipt.” Și cheniții au plecat din mijlocul lui Amalec. 7 Saul a bătut pe Amalec de la Havila până la Șur , care este în fața Egiptului. 8 A prins viu pe Agag, împăratul lui Amalec, și a nimicit cu desăvârșire tot poporul, trecându-l prin ascuțișul sabiei. 9 Dar Saul și poporul au cruțat pe Agag și oile cele mai bune, boii cei mai buni, vitele grase, mieii grași și tot ce era mai bun; n-a vrut să le nimicească cu desăvârșire și au nimicit numai tot ce era prost și nebăgat în seamă.
Neascultarea lui Saul
10 Domnul a vorbit lui Samuel și i-a zis: 11 „Îmi pare rău că am pus pe Saul împărat, căci se abate de la Mine și nu păzește cuvintele Mele.” Samuel s-a mâhnit și toată noaptea a strigat către Domnul. 12 S-a sculat dis-de-dimineață ca să se ducă înaintea lui Saul. Și au venit și i-au spus: „Saul s-a dus la Carmel și iată că și-a înălțat un semn de biruință, apoi s-a întors și, trecând mai departe, s-a coborât la Ghilgal.” 13 Samuel s-a dus la Saul, și Saul i-a zis: „Fii binecuvântat de Domnul! Am păzit Cuvântul Domnului.” 14 Samuel a zis: „Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele și mugetul acesta de boi pe care-l aud?” 15 Saul a răspuns: „Le-au adus de la amaleciți, pentru că poporul a cruțat oile cele mai bune și boii cei mai buni, ca să-i jertfească Domnului Dumnezeului tău, iar pe celelalte, le-am nimicit cu desăvârșire.” 16 Samuel a zis lui Saul: „Stai și-ți voi spune ce mi-a zis Domnul astă-noapte.” Și Saul i-a zis: „Vorbește.” 17 Samuel a zis: „Când erai mic în ochii tăi, n-ai ajuns tu căpetenia semințiilor lui Israel și nu te-a uns Domnul ca să fii împărat peste Israel? 18 Domnul te trimisese zicând: ‘Du-te și nimicește cu desăvârșire pe păcătoșii aceia, pe amaleciți; războiește-te cu ei până îi vei nimici.’ 19 Pentru ce n-ai ascultat glasul Domnului? Pentru ce te-ai aruncat asupra prăzii și ai făcut ce este rău înaintea Domnului?” 20 Saul a răspuns lui Samuel: „Am ascultat glasul Domnului și m-am dus în calea pe care mă trimitea Domnul. Am adus pe Agag, împăratul lui Amalec, și am nimicit cu desăvârșire pe amaleciți, 21 dar poporul a luat din pradă oi și boi, ca pârgă din ceea ce trebuia nimicit cu desăvârșire, ca să le jertfească Domnului Dumnezeului tău la Ghilgal.” 22 Samuel a zis: „Îi plac Domnului mai mult arderile-de-tot și jertfele decât ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decât jertfele și păzirea cuvântului Său face mai mult decât grăsimea berbecilor. 23 Căci neascultarea este tot atât de vinovată ca ghicirea, și împotrivirea nu este mai puțin vinovată decât închinarea la idoli și terafimii. Fiindcă ai lepădat Cuvântul Domnului, te leapădă și El ca împărat.” 24 Atunci, Saul a zis lui Samuel: „Am păcătuit, căci am călcat porunca Domnului și n-am ascultat cuvintele tale; mă temeam de popor și i-am ascultat glasul. 25 Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin până la pământ înaintea Domnului.” 26 Samuel a zis lui Saul: „Nu mă voi întoarce cu tine. Fiindcă ai lepădat Cuvântul Domnului, și Domnul te leapădă, ca să nu mai fii împărat peste Israel.” 27 Și, pe când se întorcea Samuel să plece, Saul l-a apucat de pulpana hainei, și s-a rupt. 28 Samuel i-a zis: „Domnul rupe astăzi domnia lui Israel de asupra ta și o dă altuia mai bun decât tine. 29 Cel ce este tăria lui Israel nu minte și nu Se căiește, căci nu este un om ca să-I pară rău.” 30 Saul a zis iarăși: „Am păcătuit! Acum, te rog, cinstește-mă în fața bătrânilor poporului meu și în fața lui Israel; întoarce-te cu mine, ca să mă închin înaintea Domnului Dumnezeului tău.” 31 Samuel s-a întors și a mers după Saul, și Saul s-a închinat înaintea Domnului. 32 Apoi Samuel a zis: „Adu-mi pe Agag, împăratul lui Amalec.” Și Agag a înaintat vesel spre el, căci zicea: „Negreșit, a trecut amărăciunea morții!” 33 Samuel a zis: „După cum sabia ta a lăsat femei fără copii, tot așa și mama ta va fi lăsată fără copii între femei.” Și Samuel a tăiat pe Agag în bucăți înaintea Domnului, la Ghilgal. 34 Samuel a plecat la Rama, și Saul s-a suit acasă, la Ghibea lui Saul. 35 Samuel nu s-a mai dus să vadă pe Saul până în ziua morții sale. Dar Samuel plângea pe Saul, pentru că Domnul Se căise că pusese pe Saul împărat peste Israel.
O mardimos le Amaličença.
1 O Samuelo phendea le Saulohkă: „Man tradea ma o Rai te makhau tu thagar pa Pehko poporo, poa Israelo: Ašun ta so phenel o Rai.
2 Kadea del duma o Rai le oštirengo: „Anau mangă godi anda so kărdea o Amalek le Israelohkă, kana phandadea lehko drom koa ankăstimos lehko andoa Ejipto.
3 Jeatar akana, mar le Amalekos, thai xasar les biatărdimahko ku sa so sî les; te na mekăs les, thai te mudarăs le romen thai le juwlean, le šaoŕăn thai le gloaten, le kămile thai le čiušii, le guruw thai le bakrea.”
4 O Saulo tidea o poporo, thai dindea les ando Telamino: sas dui šela mii manuši telal, thai deši mii manuši andoa Iuda.
5 O Saulo gălo ji ande četatea le Amalekosti, thai thodea o vast pe varesar manuši kai bexšenas ta arakhănas ande xar.
6 Thai phendea le Cheniçienengă: „Jeantar, telearăn thai anklen andoa maškar le Amalekohko, kaste na mudarau tume andekhthan lesa; kă tume phiradean tume lašimasa angla le šeave le Israelohkă, kana ankăste andoa Ejipto.” Thai le Chenaniçea telearde andoa maškar le Amalekohko.
7 O Saulo mardea le Amalekos, andai Xavila ji ando Šur, kai sî angloa mui le Ejiptohko.
8 Astardea juvindo le Agagos, o thagar le Amalekohko, thai xasardea biatărdearimahko soa poporo, nakhadindoi les andoa skuçîmos la sabiako.
9 Ta o Saulo thai o poporo mekline le Agagos, thai le bakrea le mai lašea, le guruw le mai laše, le juvindimata le mai thulea, le bakră le mai thule, thai sa so sas mai lašo; či kamblea te mudarăl le bimeklimahko thai mudardea dăsar so sas mai čioŕo thai nelino ande sama.
O neašundimos le Saulohko.
10 O Rai dea duma le Samuelohkă, thai phendea lehkă:
11 „Fal ma nasul kă thodem le Saulos thagar, kă dureol Mandar thai či arakhăl Mîŕă divanuri.” O Samuelo xoleai'lo, thai soŕo reat çîpisardea karing o Rai.
12 Ušti'lo kana phaŕadilo o des, kaste jeal angloa Saulo. Thai aviline thai phendine lehkă: „O Saulo gălo ando Karmelo, thai dikta kă vazdea pehkă khă sămno barimahko, pala kodea amboldi'lo, thai, nakhlindoi mai angle, ulisto ando Ghilgalo.”
13 O Samuelo gălo koa Saulo, thai o Saulo phendea lehkă: „Av dinodumadămišto le Raiestar! Arakhlem o divano le Raiehko!”
14 O Samuelo phendea: „So ameal o bexăimos le bakreango kadalengo kai arăsăn ka mîŕă kan, thai o mujimos kadale guruwengo kai ašunau les?
15 O Saulo dea anglal: „Andine le katal Amalečiçea, anda kă o poporo ujeardea le bakrea le mai lašea thai le guruw le mai laše, kaste jertfin le ăl Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă; ta le kolavrăn xasardeam le biameklimahkomahko.”
16 O Samuelo phendea le Saulohkă: „Bešta, thai phenaua tukă so phendea mangă o Rai areat.” Thai o Saulo phendea lehkă: „De duma.”
17 O Samuelo phendea lehkă: „Kana sanas çînoŕo ande te iakha, či arăslean tu o šerobaro le semeçiengo le Israelohkă, thai či makhlea tu o Rai kaste aves o thagar poa Israelo?
18 O Rai tradeasas tu, phendindoi: „Jea, thai xasar biatărdimahko le bezexalen kodolen, le Amalečiçăn; mardeo ta lença ji kana xasarăsa le.”
19 Anda soste či ašundean o mui le Raiehko? Anda soste šudean tu poa limos, thai kărdean so sî nasul angloa Rai?”
20 O Saul dea anglal le Samuelos: „Ašundem o mui le Raiehko, thai gălem ando drom kai tradelas ma o Rai. Andem le Agagos, o thagar le Amalekohko, thai xasardem biatărdimahko le Amaličiçăn;
21 ta o poporo lea andoa limos bakrea thai guruw, sar khă rodo anda so trăbulas xasardino biatărdimatahko, kaste jertfil le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, ando Ghilgalo.”
22 O Samuelo phendea: „Čeaileon le Raies mai but le phabarimata dă sa thai le jertfe dă sar o ašundimos le mostar le Raieskărăstar? O ašundimos kărăl mai but sar le jertfe, thai o arakhaimos le divanohko Lehko kărăl mai but sar o thulimos le bakrišengo.
23 Kă o biašundimos sî sa kaditi dă došalo sar o drabarimos, thai o bikărimos nai xançî mai došalo sar o rudimos kal idolea thai kal terafimea. Anda kă šudean o divano le Raiehko, šudel tu i O sar thagar.”
24 Atunčeara o Saulo phendea le Samuelohkă: „Bezexardem, kă ušteadem o mothodimos le Raiehko, thai či ašundem le divanurendar tirănadr, darauas andoa poporo, thai ašundem lehko mui.
25 Akana, rudi tu, iertisar muŕo bezex, ambolde tu mança, kaste rudima ji kai phuw angloa Rai.”
26 O Samuelo phendea le Saulohkă: „Či amboldaua ma tusa: anda kă šudean o divano le Raiehko, thai o Rai šudel tu, kaste na mai aves thagar poa Israelo.”
27 Thai sar amboldelas pe o Samuelo te jealtar, o Saulo astardea les la raxameatar, thai raxami, šindi'li.
28 O Samuelo phendea lehkă: „O Rai šinel ades o raimos le Israelohko pa tute, thai deles avrăhkă mai lašo sar tute.
29 Kukoa kai sî o zuralimos le Israelohko či xoxavel thai či kăil Pe, kă nai khă manuši kaste fal Les nasul.”
30 O Saulo phendea pale: „Bezexardem! Akana, rudi tu, pativ ma angla le phură mîŕă poporohkă, thai angloa Israelo, ambolde tu mança, kaste rudi ma angloa Rai, o Dell tiro.”
31 O Samuelo amboldi'lo thai gălo pala o Saulo, thai o Saulo rudisai'lo angloa Rai.
32 Pala kodea o Samuelo phendea: „An mangă le Agagos, o thagar le Amalekohko.” Thai o Agagago avilo vesălo karing leste, kă phenelas: „Biathadimahko, nakhlo o kărtimos le mullimahko!”
33 O Samuelo phendea: „Pala sar e sabia tiri muklea juwlea bi šeavengo, sa kadea i ti dei avela mekli bi šeavengo maškar le juwlea.” Thai o Samuelo šindea le Agagos andel kotora angloa Rai, ando Ghilgalo.
34 O Samuelo teleardea ande Rama, thai o Saulo ankăsto khără ande Ghibea le Saulosti.
35 O Samuelo či mai gălo te dikhăl le Saulos ji ando des lehkă mullimahko. Ta o Samuelo rovelas le Saulos, anda kă o Rai kăisai'lo sas kă thodeasas le Saulos thagar poa Israelo.