Ionatan și David
1 David sfârșise de vorbit cu Saul. Și, de atunci, sufletul lui Ionatan s-a alipit de sufletul lui David și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul din el. 2 În aceeași zi, Saul a oprit pe David și nu l-a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său. 3 Ionatan a făcut legământ cu David, pentru că-l iubea ca pe sufletul lui. 4 A scos mantaua pe care o purta, ca s-o dea lui David, și i-a dat hainele sale, chiar sabia, arcul și cingătoarea lui. 5 David se ducea și izbutea oriunde îl trimitea Saul; a fost pus de Saul în fruntea oamenilor de război și era plăcut întregului popor, chiar și slujitorilor lui Saul.
Cântarea de biruință a femeilor
6 Pe când veneau ei, la întoarcerea lui David de la omorârea filisteanului, femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel înaintea împăratului Saul, cântând și jucând, în sunetul timpanelor și alăutelor, și scoțând strigăte de bucurie.
7 Femeile care cântau își răspundeau unele altora și ziceau:
„Saul a bătut miile lui,
iar David, zecile lui de mii.”
8 Saul s-a mâniat foarte tare și nu i-a plăcut vorba aceasta. El a zis: „Lui David îi dau zeci de mii și mie-mi dau mii! Nu-i mai lipsește decât împărăția.” 9 Și, din ziua aceea, Saul a privit cu ochi răi pe David. 10 A doua zi, duhul cel rău, trimis de Dumnezeu, a apucat pe Saul, care s-a înfuriat în mijlocul casei. David cânta, ca și în celelalte zile, și Saul era cu sulița în mână. 11 Saul a ridicat sulița, zicându-și în sine: „Voi pironi pe David de perete.” Dar David s-a ferit de el de două ori. 12 Saul se temea de David, pentru că Domnul era cu David și Se depărtase de la el. 13 L-a îndepărtat de lângă el și l-a pus mai-mare peste o mie de oameni. David ieșea și intra în fruntea poporului; 14 izbutea în tot ce făcea și Domnul era cu el. 15 Saul, văzând că izbutea totdeauna, se temea de el, 16 dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra în fruntea lor.
David, ginerele împăratului
17 Saul a zis lui David: „Iată, îți voi da de nevastă pe fiică-mea cea mai mare, Merab, numai să-mi slujești cu vitejie și să porți războaiele Domnului.” Dar Saul își zicea: „Nu vreau să-mi pun mâna mea pe el, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.” 18 David a răspuns lui Saul: „Cine sunt eu și ce este viața mea, ce este familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginerele împăratului?” 19 Venind vremea când Merab, fata lui Saul, avea să fie dată lui David, ea a fost dată de nevastă lui Adriel din Mehola . 20 Mical , fata lui Saul, iubea pe David. Au spus lui Saul, și lucrul i-a plăcut. 21 El își zicea: „I-o voi da ca să-i fie o cursă și să cadă sub mâna filistenilor.” Și Saul a zis lui David pentru a doua oară: „Astăzi îmi vei fi ginere.” 22 Saul a dat slujitorilor săi următoarea poruncă: „Vorbiți în taină lui David și spuneți-i: ‘Iată că împăratul e binevoitor față de tine și toți slujitorii lui te iubesc; fii acum ginerele împăratului.’” 23 Slujitorii lui Saul au spus aceste lucruri la urechile lui David. Și David a răspuns: „Credeți că este ușor să fii ginerele împăratului? Eu sunt un om sărac și de puțină însemnătate.” 24 Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David. 25 Saul a zis: „Așa să vorbiți lui David: ‘Împăratul nu cere nicio zestre; ci dorește o sută de prepuțuri de ale filistenilor, ca să-și răzbune pe vrăjmașii lui.’” Saul avea de gând să facă pe David să cadă în mâinile filistenilor. 26 Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, și David a primit ce i se ceruse ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă, 27 David s-a sculat, a plecat cu oamenii lui și a ucis două sute de oameni dintre filisteni; le-a adus prepuțurile și a dat împăratului numărul întreg, ca să fie ginerele împăratului. Atunci, Saul i-a dat de nevastă pe fiică-sa Mical. 28 Saul a văzut și a înțeles că Domnul era cu David; și fiică-sa Mical iubea pe David. 29 Saul s-a temut din ce în ce mai mult de David și toată viața i-a fost vrăjmaș. 30 Domnitorii filistenilor ieșeau la luptă și, ori de câte ori ieșeau, David avea mai multă izbândă decât toți slujitorii lui Saul și numele lui a ajuns foarte vestit.
O Ionatano thai o Davido.
1 O Davido isprăvisardeasas te del duma le Saulosa.Thai dă atunčeara o dii le Ionatanohko lipisa'lo le diiestar le Davidoskărăstar, thai o Ionatano kamblea les mai but sar o dii anda peste.
2 Ande kodoa des, o Saulo atărdeardea le Davidos, thai či muklea les te amboldel pe ando khăr pehkă daddehko.
3 O Ionatano kărdea phanglimos le Davidosa, anda kă kamelas les sar o dii lehko.
4 Ankaladea e raxami kai phiravelas la, kaste dela le Davidohkă; thai dea les pehkă çoale, orta i e sabia, o arko thai o brečinarii lehko.
5 O Davido jealas thai izbîndilas or kai tradelas les o Saulo; sas thodino le Saulostar ando čikat le manušengo le mardimahko, thai sas čeailo sa le poporostar, orta i le kanditorengo le Saulohko.
E dilli le izbîndimasti le juwleandi.
6 Ta kana avenas on, koa amboldimos le Davidohko kata o mudarimos le Filistianohko, le juwlea ankăste ande sal četăçi le Israelohkă angloa thagar o Saulo, dilabaindoi thai khălindoi, ando bašimos le timpanengo thai le alăutengă, ankaladindoi çîpimata bukurimahkă.
7 Le juwlea kai dilabanas denas pe anglal iekh avrean, thai phenenas:
„O Saul mardea le mii lehkă,
Ta o Davido le dešimata le miiengă.”
8 O Saulo xoleai'lo but zurales, thai či čeaileosardea les e orba kadea. O phendea: „Le Davidohkă den les deši mii thai mangă den ma mii! Manai te den les dăsar o thagarimos.”
9 Thai dă andoa des kodoa o Saulo dikhlea iakhănça jungale le Davidos.
10 O duito des, o duxo o jungalo, tradino le Devllestar, astardea le Saulos, kai xoleai'lo ando maškar le khărăhko. O Davido dilabalas, sar i ande le kolaver des, thai o Saulo sas kha suliçasa ando vast.
11 O Saulo vazdea e suliça, phendindoi ande peste: „Karfoua le Davidos po zîdo.” Ta o Davido ferisai'lo duvarăs.
12 O Saulo daralas le Davidostar, anda kă o Rai sas le Davidosa thai durilosas lestar.
13 Dureardea les paša peste, thai thodea les mai baro pa khă mia manuši.
O Davido anklelas thai šolas pe ando čikat le poporohko;
14 izbîndilas ande sa so kărălas, thai o Rai sas lesa.
15 O Saulo, dikhlindoi kă izbîndilas orkana, daralas lestar;
16 ta soa Israelo thai o Iuda kamenas le Davidos, anda kă anklelas thai avelas ande lengo čikat.
O Davido, o jeamîtro le thagarăjko.
17 O Saulo phendea le Davidohkă: „Dikta, daua tu dă romni mîŕa šea la mai barea la Meraba: ta dăsar te kandes mangă zuralimasa, thai te phiraves mîŕă mardimata le Raiehkă.” Ta o Saulo phenelas pehkă: „Či kamau te thoau o vast me pe leste, ta o vast le Filisteainengo te avel pa leste.”
18 O Davido dea anglal le Saulos: „Kon sîm me, thai so sî mîŕî čivava, so sî e familia mîŕă daddesti ando Israelo, kaste avau o jeamîtro le thagarehko?”
19 Avindoi o čiro kana e Merab, e šei le Saulosti, sas te avel dini le Davidohkă, oi sas dini dă romni le Adrielohkă, andai Mexola.
20 E Mikal, e šei le Saulosti, kamelas le Davidos. Phendine le Saulohkă, thai e buti kadea čeaileales.
21 O phenelas pehkă: „Daua lehkăla kaste avel lehkă akh kursa, thai te perăl tala o vast le Filisteainengo.” Thai o Saulo phendea le Davidohkă anda duito data: „Adesea avesa mangă jeamîtro.”
22 O Saulo dea pehkă kanditoren kakoa mothodimos: „Den duma čioreal le Davidohkă, thai phenen lehkă: „Dikta kă o thagar sî but lašimasa tusa, thai sa le kanditatorea lehkă kamen tu; av akana o jeamîtro le thagarehko.”
23 Le kanditorea le Saulohkă phendine kadala butea kal kan le Davidohkă. Thai o Davido dea le anglal: „Patean kă sî lesne te avau o jeamîtro le thagarehko? Me sîm khă manuši čioŕo thai dă xanç ameaimos.”
24 Le kanditorea le Saulohkă phendine lehkă so deasas le anglal o Davido.
25 O Saulo phendea: „Kadea te den duma le Davidohkă: „O thagar či mangăl či khă mandimos; ta kamel ăkh šell prepuçurea Filistianengă, kaste amboldel pe pehkă dušmaia.” O Saulo sas les ande godi te kărăl le Davidos te perăl ando vast le Filistianengo.
26 Le kanditorea le Saulohkă phendine kadala divanuri le Davidohkă, thai o Davido lea so mangleasas pe lehkă, anda kaste avel o jeamîtro le thagarehko. Angloa čiro mothodino,
27 o Davido ušti'lo, teleradea pehkă manušença, thai mudardea dui šella manuši andal Filistienea; andea lengă prepuçurea, thai dea le thagres o dindimos sa, kaste avel o jeamîtro le thagarehko. Atunčeara o Saulo dea les dă romni pehka šea la Mikala.
28 O Saulo dikhlea thai ateardea kă o Rai sî le Davidosa; thai lesti šei, e Mikal kamelas le Davidos.
29 O Saulo darai'lo sa mai but le Davidostar, thai sa lesti čivava sas lehkă dušmano.
30 Le raimata le Filisteainengă anklenas koa mardimos; thai orsodivar anklenas, o Davido sas les mai baro izbutimos dă sar sa le kanditorea le Saulohkă, thai lehko anau arăslo but ašundo.