Cântarea Anei
1 Ana s-a rugat și a zis:
„Mi se bucură inima în Domnul,
Puterea mea a fost înălțată de Domnul;
Mi s-a deschis larg gura împotriva vrăjmașilor mei,
Căci mă bucur de ajutorul Tău.
2 Nimeni nu este sfânt ca Domnul;
Nu este alt Dumnezeu decât Tine;
Nu este stâncă așa ca Dumnezeul nostru.
3 Nu mai vorbiți cu atâta îngâmfare,
Să nu vă mai iasă din gură cuvinte de mândrie ,
Căci Domnul este un Dumnezeu care știe totul,
Și toate faptele sunt cântărite de El.
4 Arcul celor puternici s-a sfărâmat,
Și cei slabi sunt încinși cu putere.
5 Cei ce erau sătui se închiriază pentru pâine,
Și cei ce erau flămânzi se odihnesc;
Chiar cea stearpă naște de șapte ori,
Și cea care avea mulți copii stă lâncezită.
6 Domnul omoară și înviază,
El coboară în Locuința morților și El scoate de acolo.
7 Domnul sărăcește și El îmbogățește,
El smerește și El înalță,
8 El ridică din pulbere pe cel sărac,
Ridică din gunoi pe cel lipsit,
Ca să-i pună să șadă alături cu cei mari.
Și le dă de moștenire un scaun de domnie îmbrăcat cu slavă,
Căci ai Domnului sunt stâlpii pământului
Și pe ei a așezat El lumea.
9 El va păzi pașii preaiubiților Lui,
Dar cei răi vor fi nimiciți în întuneric,
Căci omul nu va birui prin putere.
10 Vrăjmașii Domnului vor tremura ,
Din înălțimea cerului, El Își va arunca tunetul asupra lor;
Domnul va judeca marginile pământului.
El va da Împăratului Său putere
Și El va înălța tăria Unsului Lui.”
11 Elcana s-a dus acasă, la Rama, și copilul a rămas în slujba Domnului, înaintea preotului Eli.
Răutatea fiilor lui Eli
12 Fiii lui Eli erau niște oameni răi . Nu cunoșteau pe Domnul. 13 Și iată care era felul de purtare al acestor preoți față de popor. Când aducea cineva o jertfă, venea sluga preotului în clipa când se fierbea carnea. Ținând în mână o furculiță cu trei coarne, 14 o vâra în cazan, în căldare, în tigaie sau în oală, și tot ce apuca cu furculița lua preotul pentru el. Așa făceau ei tuturor acelora din Israel care veneau la Silo. 15 Chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului și zicea celui ce aducea jertfa: „Dă pentru preot carnea de fript; el nu va lua de la tine carne fiartă, ci vrea carne crudă.” 16 Și dacă omul zicea: „După ce se va arde grăsimea, vei lua ce-ți va plăcea”, sluga răspundea: „Nu! Dă-mi acum, căci altfel iau cu sila.” 17 Tinerii aceștia se făceau vinovați înaintea Domnului de un foarte mare păcat, pentru că nesocoteau darurile Domnului.
Samuel, în slujba Domnului
18 Samuel făcea slujba înaintea Domnului și copilul acesta era îmbrăcat cu un efod de in. 19 Mama sa îi făcea pe fiecare an o mantie mică și i-o aducea când se suia cu bărbatul ei ca să aducă jertfa din fiecare an. 20 Eli a binecuvântat pe Elcana și pe nevastă-sa și a zis: „Să dea Domnul să ai copii din femeia aceasta, care să înlocuiască pe acela pe care l-a împrumutat ea Domnului!” Și s-au întors acasă. 21 Când a cercetat Domnul pe Ana, ea a rămas însărcinată și a născut trei fii și două fiice. Și tânărul Samuel creștea înaintea Domnului.
Eli își mustră copiii
22 Eli era foarte bătrân și a aflat cum se purtau fiii lui cu tot Israelul; a aflat și că se culcau cu femeile care slujeau afară, la ușa cortului întâlnirii. 23 El le-a zis: „Pentru ce faceți astfel de lucruri? Căci aflu de la tot poporul despre faptele voastre rele. 24 Nu, copii, ce aud spunându-se despre voi nu este bine; voi faceți pe poporul Domnului să păcătuiască. 25 Dacă un om păcătuiește împotriva altui om, îl va judeca Dumnezeu, dar dacă păcătuiește împotriva Domnului, cine se va ruga pentru el?” Totuși ei n-au ascultat de glasul tatălui lor, căci Domnul voia să-i omoare. 26 Tânărul Samuel creștea mereu și era plăcut Domnului și oamenilor.
Vestirea pedepsei împotriva casei lui Eli
27 Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: ‘Nu M-am descoperit Eu casei tatălui tău când erau în Egipt, în casa lui Faraon? 28 Eu l-am ales dintre toate semințiile lui Israel, ca să fie în slujba Mea, în preoție, ca să se suie la altarul Meu, să ardă tămâia și să poarte efodul înaintea Mea și am dat casei tatălui tău toate jertfele mistuite de foc și aduse de copiii lui Israel. 29 Pentru ce călcați voi în picioare jertfele Mele și darurile Mele, care am poruncit să se facă în Locașul Meu? Și cum se face că tu cinstești pe fiii tăi mai mult decât pe Mine, ca să vă îngrășați din cele dintâi roade luate din toate darurile poporului Meu Israel?’ 30 De aceea, iată ce zice Domnul Dumnezeul lui Israel: ‘Spusesem că și casa ta și casa tatălui tău au să umble totdeauna înaintea Mea. Și acum’, zice Domnul, ‘departe de Mine lucrul acesta! Căci voi cinsti pe cine Mă cinstește, dar cei ce Mă disprețuiesc vor fi disprețuiți. 31 Iată că vine vremea când voi tăia brațul tău și brațul casei tatălui tău, așa încât nu va mai fi niciun bătrân în casa ta. 32 Vei vedea un potrivnic al tău în locașul Meu, în timp ce Israel va fi copleșit de bunătăți de Domnul și nu va mai fi niciodată niciun bătrân în casa ta. 33 Voi lăsa să rămână la altarul Meu numai unul dintr-ai tăi, ca să ți se topească ochii de durere și să ți se întristeze sufletul, dar toți ceilalți din casa ta vor muri în floarea vârstei. 34 Și iată semnul celor ce se vor întâmpla celor doi fii ai tăi, Hofni și Fineas: amândoi vor muri într-o zi. 35 Eu Îmi voi pune un preot credincios, care va lucra după inima Mea și după sufletul Meu; îi voi zidi o casă stătătoare și va umbla totdeauna înaintea Unsului Meu. 36 Și oricine va mai rămâne din casa ta va veni să se arunce cu fața la pământ înaintea lui pentru un ban de argint și pentru o bucată de pâine și va zice: «Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoției, ca să am o bucată de pâine să mănânc.»’”
O dillabaimos la Anako.
1 E Ana rudisaili, thai phendea:
„Bukuril pe muŕo illo ando Rai,
Mîŕî zor sas vazdini le Devllestar;
Pîtărdi'lo buflo muŕo mui pa mîŕă dušmaia,
Kă bukuri ma anda Tiro kandimos.
2 Nai khonikh dă sfînto sar o Rai;
Nai aver Dell sar Tute;
Nai kotorbaŕbarăhko kadea sar o Dell amaro.
3 Na mai de duma kadititi barimatasa,
Te na mai anklen tumengă andoa mui divanuri lăudimahkă;
Kă o Rai sî khă Dell kai jeanel sa,
Thai sa le kărdimata sî thodine ande toll Lestar.
4 O arko le zurallengo linčeai'lo,
Thai le šukă sî phangline zorasa.
5 Thai kola kai sas čeaile, den pe unjile andoa manŕo,
Thai kola kai sas bokhale xodinin pe;
Orta kutea kai nas la šeave, kărăl eftavar,
Thai kutea kai sas la but šeave bešel rînčedo.
6 O Rai mudarăll thai juvindil,
O ulearăl ando than le mullengo thai O ankalavel oçal.
7 O Rai čioŕăl thai o bravarăl,
O peravel tele thai O vazdel.
8 O vazdel andai poši le čioŕăs,
Vazdel andoa gunoi koles kai nai les.
Kaste thol le te bešen paša kola le bară.
Thai del le mandimos khă skamin raimahko xureado slavasa;
Kă le Raiehkă sî sal tille la phuweakă,
Thai pe lende lašardea O e lumea.
9 O arakhăla le phirmata pehkă but kamblimenengă Lehkă,
Ta le jungale avena xasarde ando tuneriko:
Kă o manuši našti jeala angle andai zor.
10 Le dušmaia le Raiehkă isdrana,
Anda o učimos le čerehko O šudela Pehko trăsneto pa lende;
O Rai krisînila le riga la phuweakă.
O dela Pehkă Thagares zor,
Thai O vazdela o zuralimos Lehkă Makhlinehko.”
11 O Elkana gălo khără, ande Rama, thai o šaoŕo ašilo ando kandimos le Raiehko, angloa rašai o Eli.
O jungalimos le šeavengo le Eliehko.
12 Le šeave le Eliehkă sas varesar manuši jungale. Či prinjeanenas le Raies.
13 Thai dikta sao sas o modo le phirimahko kadale rašango angla o poporo. Kana anelas varekon khă jertfa, avelas o kanditori le rašahko ande leaka kana tireolas o mas. Nikrălas ando vast e pusadi trine šingănça,
14 šolas la ando kăzano, ande kakaii, ande tigaia or ande piri; thai sa so astarălas la pusadeasa, lelas o rašai anda leste. Kadea kărănas on sa kolengă andoa Israelo kai avenas ando Silo.
15 Orta anglal te phabol o thullimos, avelas o kanditorii le rašahko thai phenelas kolehkă kai anelas e jertfa: „De andoa rašai o mas le petimahko; o či lel tutar mas tirado, thai kamel mas ivando.”
16 Thai kana o manuši phenelas: „Pala so phabola o thullimos, lesa tukă so čeaileol tu”, o kanditorii delas anglal: „Na” de ma akana, kă kana či lau la zorasa.”
17 Le tărne kadala kărdeonas došale angloa Rai anda khă baro bezex, anda kă či lenas ande sama le pativa le Raiehkă.
O Samelo ando kandimos le Raiehko.
18 O Samel kărălas o kandimos angloa Rai; thai o šeaoŕo kadoa sas xureado ande khă efodo inohko.
19 Lesti dei kărălas lehkă ande sako bărši khă raxami çînorî, thai anelas lehkă la kana anklelas pehkă romesa kaste anel e jertfa ande sako bărši.
20 O Eli delasdumadămišto le Elkanos thai lehka romnea, thai phendea: „Te del o Rai te mai aven tu šeave andai juwli kadea, kai te thon ando than kadales kai dea le oi unjilimahkă le Raiehkă!” Thai amboldi le khără.
21 Kana rodea o Rai la Ana, oi ašili phari, thai kărdea trin šeave thai dui šeia. Thai o tărno Samuelo bareolas angloa Rai.
O Eli xalpe pehkă šeavença.
22 O Eli sas but phuro, thai ašundea sar phiradeonas pe lehkă šeave sa le Israelosa, ašundea kă sovenas i le juwleança kai kandenas avri koa udar la çărako le arakhadimasti.
23 O phendea lengă: „Anda soste kărăn kadalendar butea? Kă ašunau kata soa poporo pa tumară kărimata le jungale.
24 Či, šeave, so ašunau phendindoi pa tumende, nai mišto; tume kărăn le poporos le Raiehko te bezexarăl.
25 Kana khă manuši bezexarăl anda khă aver manuši, krisînila les o Dell; ta kana bezexarăl angloa Rai, kon rudila pe anda leste?” Sakadea on či ašundine o mui pehkă daddehko, kă o Rai kamelas te mudarălle.
26 O tărno Samuelo sa bareolas, thai sas čeailo angloa Rai thai anglal manuši.
O ašundimos le došalimahko andoa khăr le Elielohko.
27 Khă manuši le Devllehko avilo koa Eli, thai phendea lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Či sîkadilem Me le khărăhkă te daddehko, kana sas on ando Ejipto, ando khăr le Faraonohko?
28 Me alosardem les anda sal semençii le Israelohkă te avel thodino ande Muŕo kandimos, ando rašaimos, kaste anklel koa altari Muŕo, te phabarăl e tămîia, thai te phiravel o efodo angla Mande; thai dem le khărăs te daddeskărăhkă sa le jertfe phabarde iagatar thai andine le šeavendar le Israeloskărăndar.
29 Anda soste ušteaven tume andel pînŕă le jertfe Mîŕă thai le pativa Mîŕă, kai mothodem te kărdeon ande Muŕo than? Thai sar kărdeol pe kă tu des pativ te šeaven mai but sar Mande, kaste thuleon le anglal roadença line andal pativa le poporohkă Mîŕăhkă le Israelohkă?
30 Anda kodea, dikta so phenel o Rai, O Dell le Israelohko: „Phendemas kă i o khăr tiro thai o khăr te daddehko sî te phirăn orkana angla Mande.” Thai akana, phenel o Rai, dur Mandar e buti kadea! Kă daua pativ, kon dela Ma pativ, ta kola kai či dabadikhăna Ma, avena bidikhline.
31 Dikta kă avel o čiro kana šinaua o vast te daddeho thai o vast le khărăhko te dadehko, kadea ta či mai avela či khă phuro ande teo khăr.
32 Dikhăsa khă dušmano tirăstar ande Muŕo than, ando čiro sao o Israelo avela dimasa lašimatănça kata o Rai; thai či mai avela čiăkhdata khă phuro ande teo khăr.
33 Mekaua te ašel ka Muŕo altari iekh anda tiră, kaste bilan te iakha dukhaimastar thai te tristol pe teo dii; ta sa kola anda teo khăr merăna ande lulludi le băršendi.
34 Thai dikta o sămno kolengo kai kărdeona pe kolengă do šeavengă tiră o Xofni thai o Fineas: lidui merăna ande khă des.
35 Me thoa mangă khă rašai pateaimasa, kai kărăla buti pala Muŕo illo thai pala Muŕo duxo; vazdaua lehkă ăkh khăr bešlimatahko, thai phirăla orkana angloa Makhlino Muŕo.
36 Thai orkon mai ašela anda teo khăr avela te šudel pe le mosa kai phuw angla leste, anda khă lov rupuno thai anda khă kotor manŕo, thai phenela: „Tho ma rudi tu, anda iekh anda le kandimata le rašaimahkă, kaste avel ma khă kotor manŕo so te xau.”