David fuge în peștera Adulam și la Mițpe
1 David a plecat de acolo și a scăpat în peștera Adulam. Frații lui și toată casa tatălui său au aflat și s-au coborât la el. 2 Toți cei ce se aflau în nevoie, care aveau datorii sau care erau nemulțumiți s-au strâns la el și el a ajuns căpetenia lor. Astfel, s-au unit cu el aproape patru sute de oameni. 3 De acolo, David s-a dus la Mițpe, în țara Moabului. El a zis împăratului Moabului: „Dă voie, te rog, tatălui meu și mamei mele să vină la voi până voi ști ce va face Dumnezeu cu mine.” 4 Și i-a adus înaintea împăratului Moabului și au locuit cu el în tot timpul cât a stat David în cetățuie. 5 Prorocul Gad a zis lui David: „Nu ședea în cetățuie, ci du-te și intră în țara lui Iuda.” Și David a plecat și a ajuns la pădurea Heret.
Saul ucide preoții din Nob
6 Saul a aflat că David și oamenii lui au fost descoperiți. Saul ședea sub tamarisc, la Ghibea, pe înălțime; avea sulița în mână și toți slujitorii lui stăteau lângă el. 7 Și Saul a zis slujitorilor săi de lângă el: „Ascultați, beniamiți! Vă va da fiul lui Isai la toți ogoare și vii? Va face el din voi toți căpetenii peste o mie și căpetenii peste o sută? 8 Dacă nu, de ce v-ați unit toți împotriva mea și nimeni nu mi-a dat de știre despre legământul fiului meu cu fiul lui Isai? Pentru ce n-a fost nimeni dintre voi pe care să-l doară inima pentru mine și să mă înștiințeze că fiul meu a răsculat pe robul meu împotriva mea, ca să-mi întindă curse, cum face astăzi?” 9 Doeg , Edomitul, care era și el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: „Eu am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec , fiul lui Ahitub . 10 Ahimelec a întrebat pe Domnul pentru el, i-a dat merinde și i-a dat sabia lui Goliat, Filisteanul.” 11 Împăratul a trimis după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, și după toată casa tatălui său, după preoții care erau la Nob. Ei au venit toți la împărat. 12 Saul a zis: „Ascultă, fiul lui Ahitub!” El a răspuns: „Iată-mă, domnul meu!” 13 Saul i-a zis: „Pentru ce v-ați unit împotriva mea tu și fiul lui Isai? Pentru ce i-ai dat pâine și o sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea și să-mi întindă curse, cum face astăzi?” 14 Ahimelec a răspuns împăratului: „Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui și înconjurat cu cinste în casa ta? 15 Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine așa ceva! Să nu arunce împăratul nicio vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu știe nimic din toate acestea, nici lucru mic, nici lucru mare.” 16 Împăratul a zis: „Trebuie să mori, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău.” 17 Și împăratul a zis alergătorilor care stăteau lângă el: „Întoarceți-vă și omorâți pe preoții Domnului, căci s-au învoit cu David: au știut bine că fuge, și nu mi-au dat de veste.” Dar slujitorii împăratului n-au voit să întindă mâna ca să lovească pe preoții Domnului. 18 Atunci, împăratul a zis lui Doeg: „Întoarce-te și lovește pe preoți.” Și Doeg, Edomitul, s-a întors și a lovit pe preoți; a omorât în ziua aceea optzeci și cinci de oameni care purtau efodul de in. 19 Saul a mai trecut prin ascuțișul sabiei cetatea preoțească Nob ; bărbați și femei, copii și prunci, boi, măgari și oi: toți au căzut sub ascuțișul sabiei. 20 Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat . Numele lui era Abiatar. A fugit la David 21 și i-a spus că Saul a ucis pe preoții Domnului. 22 David a zis lui Abiatar: „M-am gândit chiar în ziua aceea că Doeg, Edomitul, fiind acolo, nu se putea să nu spună lui Saul. Eu sunt pricina morții tuturor sufletelor din casa tatălui tău. 23 Rămâi cu mine, nu te teme de nimic, căci cel ce caută să ia viața mea caută s-o ia și pe a ta; lângă mine vei fi bine păzit.”
O Davido našel ando thanošudro Adulam thai ande Miçipa.
1 O Davido teleardea oçal, thai skăpisardea ando thanošudro o Adulamo. Lehkă phral thai soa khăr lehkă daddehko ašundine, thai uliste leste.
2 Sa kukola kai sas ando bilašimos, kai sas le unjilimata, kai sas binaismime, tidine pe leste, thai o arăslo lengo šerobaro. Kadeadar, tide pe lesa, paše štar šella manuši.
3 Oçal o Davido teleardea ande Miçipa ando čem le Moabohko. O phendea le thagrehkă le Moabohkă: „Mekh, rudi tu, mîŕă daddes thai mîŕa deia te aven tumende, ji kana jeanaua so kărăl o Dell mança.”
4 Thai nigărdea le angloa thagar le Moabohko, thai ašiline lesa ande soa čiro sode bešlo o Davido ande četăçuia.
5 O prooroko o Gad phendea le Davidohkă: „Na beši ande četăçuia, ta jeatar, thai šutu ando čem le Iudahko.” Thao i Davido teleardea thai arăslo ando văšo Xereto.
O Saulo mudarăll le rašan andoa Nobo.
6 O Saulo ašundea kă o Davido thai lehkă manuši sas dikhline. O Saulo bešelas tala khă tamarisiko, ande Ghibea, po učimos; sas les e suliça ando vast, thai sa lehkă kanditorea bešenas paša leste.
7 Thai o Saulo phendea pehkă kanditorengă paša leste: „Ašunen, Beneamiçilor! Dela tume o šeau le Isaiehko ka saoŕă phuwea thai răza? Kărăla o anda tumende šerăbară pakh mia thai pakh šell?
8 Kana či, sostar tidean tume lesa pa mande, thai khonikh či phendea mangă poa phanglimos mîŕă šeavehko le šeavesa le Isaiehko? Sostar nas khonikh anda tumende te dukhal les o illo anda mande, thai te phenel mangă kă muŕo šeau ušteadea le robos mîŕîs pa mande, kaste tinzol mangă astardimata, sar kărăl ades?”
9 O Doeg, o Edomito, kai sas i o anda le kanditorea le Saulohkă, dea anglal: „Me dikhlem le šeaves le Isaiehko avindoi ando Nobo, koa Aximeleko, o šeau le Axitubohko.
10 O Aximelek pušlea le Raies anda leste, dea les xabenata thai dea les e sabia le Goluiatiosti le Filistianosti.”
11 O thagar tradea pala o Aximelek, o šeau le Axitubohko, o rašai, thai pala soa khăr lehkă daddehko, palal raša kai sas ando Nobo. On avile saoŕă koa thagar.
12 O Saulo phendea: „Ašun, šeau le Axitubohko!” O dea les anglal: „Dikta ma, muŕo rai!”
13 O Saulo phendea lehkă: „Anda soste tidean tume pa mande, tu thai o šeau le Isaiehko? Anda soste dean les manŕo thai khă sabia, thai pušlean le Devlles anda leste, kaste vazdel pe pa mande thai te tinzol mangă astardimata, sar kărăl ades?”
14 O Aximelek dea anglal le thagares: „Sao anda le kanditorea tiră dašti te avel thodino paša o pateaindo Davido, o jeamîtro le thagarehko, gata kal mothodimata lehkă, thai dinoangali pativasa ande teo khăr?
15 Ta dă ades lem me te pušau le Devlles anda leste? Dur mandar kadea vareso! Te na šudel o thagar či khă doši pa pe lehko robo, či pa khanikaste andoa khăr mîŕă daddehko, kă o robo tiro či jeanel khanči anda kadala, či buti çîkni či buti bari.”
16 O thagar phendea: „Trăbul te merăs Aximelek, tu thai o khăr te daddehko.”
17 Thai o thagar phendea le prastaitorengă kai sas paša leste: „Ambolden tume, thai mudarăn le rašan le Raiehkă; kă line pe le Davidosa: jeangline mišto kă našel, thai či dine ma ašundimos.” Ta le kanditorea le thagarehkă či kambline te tinzon o vast te malaven le rašan le Raiehkărăn.
18 Atunčeara o thagar phendea le Doegohkă: „Ambolde tu, thai malau le rašan.” Thai o Doeg, o Edomito, amboldi'lo, thai maladea le rašan; mudardea ando des kodoa oxtovardeši thai panji manuši, kai phiravenas o efodo le inohko.
19 O Saulo mai nakhadea andoa skuçîmos la sabiako e rašaii četatea Nobo; murši thai juwlea, šaoŕă thai gloate, guruw, čiuši, thai bakrea: saoŕă peline tala o skuçîmos la sabiako.
20 Khă šeau le Aximelekohko, o šeau o Axitubo, skăpisardea. Lehko anau sas Abiatar. Našlo koa Davido,
21 thai phendea lehkă kă o Saulo mudardea le rašan le Raiehkărăn.
22 O Davido phendea le Abiatarohkă: „De ma godi orta ando des kodoa kă o Doeg, o Edomito, avindoi oče, či daštilas pe te na phenel le Saulohkă. Me sîm e doši le mullimasti sa le sufleturendi andoa khăr te daddehko.
23 Aši mança, na dara khančestar, kă kukoa kai rodel te lel mîŕî čivava, rodel te lel i tiri; paša mande avesa mišto arakhado.”