David scapă Cheila
1 Au venit și au spus lui David: „Iată că filistenii au început lupta împotriva Cheilei și au jefuit ariile.” 2 David a întrebat pe Domnul și a zis: „Să mă duc și să bat pe filistenii aceștia?” Și Domnul i-a răspuns: „Du-te, bate pe filisteni și izbăvește Cheila.” 3 Dar oamenii lui David i-au zis: „Iată că noi ne temem chiar aici, în Iuda. Ce va fi când vom merge la Cheila, împotriva oștilor filistenilor?” 4 David a întrebat iarăși pe Domnul. Și Domnul i-a răspuns: „Scoală-te și coboară-te la Cheila, căci dau pe filisteni în mâinile tale.” 5 David s-a dus dar cu oamenii lui la Cheila și s-a bătut împotriva filistenilor; le-a luat vitele și le-a pricinuit o mare înfrângere. Astfel a izbăvit David pe locuitorii din Cheila. 6 Când a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David, în Cheila, s-a coborât cu efodul în mână. 7 Saul a fost înștiințat de sosirea lui David la Cheila și a zis: „Dumnezeu îl dă în mâinile mele, căci a venit și s-a închis într-o cetate cu porți și zăvoare.” 8 Și Saul a chemat tot poporul la război ca să se coboare la Cheila și să împresoare pe David și pe oamenii lui. 9 David, luând cunoștință de acest plan rău pe care-l punea la cale Saul împotriva lui, a zis preotului Abiatar: „Adu efodul!” 10 Și David a zis: „Doamne, Dumnezeul lui Israel, robul Tău a aflat că Saul vrea să vină la Cheila ca să nimicească cetatea din pricina mea. 11 Mă vor da în mâinile lui locuitorii din Cheila? Se va coborî Saul aici, cum a aflat robul Tău? Doamne, Dumnezeul lui Israel, binevoiește și descoperă lucrul acesta robului Tău!” Și Domnul a răspuns: „Se va coborî.” 12 David a mai zis: „Mă vor da locuitorii din Cheila pe mine și pe oamenii mei în mâinile lui Saul?” Și Domnul a răspuns: „Te vor da.” 13 Atunci, David s-a sculat cu oamenii lui, în număr de aproape șase sute de inși, au ieșit din Cheila și s-au dus unde au putut. Saul, aflând că David a scăpat din Cheila, s-a oprit din mers. 14 David a locuit în pustie, în locuri întărite, și a rămas pe muntele din pustia Zif . Saul îl căuta mereu, dar Dumnezeu nu l-a dat în mâinile lui.
David în pustiile Zif și Maon
15 David, văzând că Saul a pornit să-i ia viața, a stat în pustia Zif, în pădure. 16 Atunci, Ionatan, fiul lui Saul, s-a sculat și s-a dus la David în pădure. El i-a întărit încrederea în Dumnezeu 17 și i-a zis: „Nu te teme de nimic, căci mâna tatălui meu Saul nu te va atinge. Tu vei domni peste Israel și eu voi fi al doilea după tine; tatăl meu Saul știe și el bine lucrul acesta.” 18 Au făcut iarăși amândoi legământ înaintea Domnului și David a rămas în pădure, iar Ionatan s-a dus acasă. 19 Zifiții s-au suit la Saul, la Ghibea, și au zis: „Nu-i David ascuns între noi în locuri întărite, în pădure, pe dealul Hachila, care este la miazăzi de pustie? 20 Coboară-te dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorința sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să-l dăm în mâinile împăratului.” 21 Saul a zis: „Domnul să vă binecuvânteze că aveți milă de mine! 22 Duceți-vă, vă rog, de mai cercetați, ca să știți și să descoperiți în ce loc și-a îndreptat pașii și cine l-a văzut, căci mi s-a spus că este foarte șiret. 23 Cercetați și vedeți toate locurile unde se ascunde, veniți apoi la mine cu ceva temeinic și voi porni cu voi. Dacă este în țară, îl voi căuta printre toate miile lui Iuda.” 24 S-au sculat dar și s-au dus la Zif înaintea lui Saul. David și oamenii lui erau în pustia Maon , și anume în câmpia dinspre miazăzi de pustie. 25 Saul a plecat cu oamenii săi în căutarea lui David. Despre lucrul acesta s-a dat de veste lui David, care s-a coborât la stâncă și a rămas în pustia Maon. Saul, când a auzit, a urmărit pe David în pustia Maon. 26 Saul mergea pe o parte a muntelui, și David cu oamenii lui, pe cealaltă parte a muntelui. David fugea repede, ca să scape de Saul. Dar Saul și oamenii lui chiar înconjuraseră pe David și pe ai lui, ca să pună mâna pe ei, 27 când un sol a venit și a spus lui Saul: „Grăbește-te să vii, căci au năvălit filistenii în țară.” 28 Saul a încetat să urmărească pe David și s-a întors să iasă înaintea filistenilor. De aceea, locul acela s-a numit Sela-Hamahlecot (Stânca împărțirii) . 29 De acolo, David s-a suit spre locurile întărite din En-Ghedi și a locuit acolo.
O Davido skăpil e Cheilia.
1 Aviline thai phendine le Davidohkă: „Dikta kă le Filistenea line te marăn pe la Cheilasa, thai čiorarde le phuwea.”
2 O Davido pušlea le Raies, thai phendea: „Te jeau te marau ma le Filisteainença kadalença?” Thai o Rai dea les anglal: „Jea thai mar le Filisteainen, thai skăpisar e Cheila.”
3 Ta le manuši le Davidohkă phendine: „Dikta kă ame daras orta i koče andoa Iuda; so avela kana jeasa ande Cheila pa le oštirea le Filisteainendi?”
4 O Davido pušlea pale le Raies. Thai o Rai dea les anglal: „Ušti thai de tu tele ande Cheila, kă dau le Filisteainen ande te vast.”
5 O Davido telerdea pehkă manušença ande Cheila, thai mardea pe le Filisteainença; lea lengă juvindimata, kărdea lengă khă baro phadimos. Kadea skăpisardea o Davido le manušen anda e Cheila.
6 Kana našlo o Abiatar, o šeau le Amalekohko, koa Davido ande Cheila, ulisto le efodosa ando vast.
7 O Saulo sas vestime lehkă avimasa ande Cheila, thai phendea: „O Dell dele ande mîŕă vast, kă avilo thai phandadea pe ande khă četatea phandadi udarănça thai drugurença.”
8 O Saulo akhardea soa poporo koa mardimos kaste ulen ande Cheila thai te denroata le Davidos thai lehkă manušen.
9 O Davido, lindoi sama kadale jungale planostar kai tholas les o Saulo anda leste, phendea le rašahkă le Abiatorohkă: „An o efodo!”
10 Thai o Davido phendea: „Raia, Devlla le Israelohko, teo robo ašundea kă o Saulo kamel te avel ande Cheila te xasarăl e četatea anda mîŕî doši.
11 Dena ma ande lehkă vast le manuši anda e Cheila? Ulela o Saulo koče, sar ašundea Teo robo? Raia, Devla le Israelohko, kărmišto thai phen kadea buti te robohkă Tirăhkă!” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
12 O Davido mai phendeas: „Dena ma le manuši andai Cheila man thai mîŕă manušen, ando vast le Saulohko?” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
13 Atunčeara o Davido ušti'lo pehkă manušença paše dă šou šella jene; ankăste andai Cheila, thai găline kai daštisarde. O Saulo, ašundindoi kă o Davido skăpisardea andai Cheila, atărdi'lo andoa phirimos.
14 O Davido bešlo ande pustia, ande thana zurearde, thai ašilo po baŕobaro o Zif. O Saulo rodelas les butivar, ta o Dell či dea les ande lehkă vast.
O Davido ande pustia Zif thai Maon.
15 O Davido, dikhlindoi kă o Saulo telerdea te lel lesti čivava, bešlo ande pustia Zif, ando văš.
16 Atunčeara o Ionatano, o šeau le Saulohko, ušti'lo thai gălo koa Davido ando văš. O zureardea lehkă o pateamos ando Dell,
17 thai phendea lehkă: „Na dara khančestar, kă o vast mîŕă daddehko le Saulohko či azbala tu. Tu raisa poa Israelo, thai me avaua o duito pala tute, muŕo dadd o Saulo jeanel mišto e buti kadea.”
18 Kărdine pale lidui khă phanglimos angloa Rai, thai o Davido ašilo ando văš, thai o Ionatano gălo khără.”
19 Le Zifiçea ankăste koa Saulo ande Ghibea, thai phendine: „Nai o Davido garado amende andel thana le zurale, ando văš, po pleai o Xachila, kai sî karingavelodes ande pustia?
20 Uli dar, thagarina, anda kă kadoa sî o kamblimos te diiehko; mekh ame amen kana sî e orba te das les andel vast le thagarehkă.”
21 O Saulo phendea: „O Rai te deltumedumadămišto ka fal tume nasul mandar!
22 Jean, rudi tume, ta roden, kaste jeanen te arakhăn ande sao than ortosardea pehkă pînŕă, thai kon dikhlea les, kă phendea pe mangă kă sî but bujeando.
23 Roden thai dikhăn sa le thana kai gardaeol, aven pala kodea mande varesosa zuralimasa, thai telearaua tumença. Kana sî ando čem, rodaua les maškar le mii le Iudahkă.”
24 Ta ušti'le thai gălinetar ando Zifo angla o Saulo. O Davido thai lehkă manuši sas ande pustia Maono, thai anume ando islazo karing avelodes andai pustia.
25 O Saulo teleardea pehkă manušença ando rodimos le Davidohko. Pai buti kadea dea pe ašundimos le Davidohkă, kai ulisto koa kotorlebaŕăhko thai ašilo ande pustia Maon.
26 O Saulo jealas pe khă rig le baŕăbarăsti, thai o Davido pehkă manušença pe kolaver rig le baŕăbarăsti. O Davido našelas iekhatar te skăpil le Saulostar. Ta o Saulo thai lehkă manuši dinesasroata le Davidos thai lehkărăn, kaste thon o vast pe lende,
27 kana khă solo avilo thai phendea le Saulohkă: „Iekhatar te aves, kă aviline ăl Filistenea ando čem.”
28 O Saulo atărdi'lo te mai jeal pala o Davido, thai amboldi'lo te anklel anglal Filistienea. Anda kodea o than kodoa bušol Sela-Xamahlekot (O kotorlebaŕăhko xulado).
29 Oçal o Davido ankăsto karing le thana le zurearde andoa En-Ghedi, thai bešlo oče.