David, în tabăra lui Saul
1 Zifiții s-au dus la Saul la Ghibea și au zis: „Iată că David este ascuns pe dealul Hachila, în fața pustiei.” 2 Saul s-a sculat și s-a coborât în pustia Zif, cu trei mii de oameni aleși din Israel, ca să caute pe David în pustia Zif. 3 A tăbărât pe dealul Hachila, în fața pustiei, lângă drum. David era în pustie și, înțelegând că Saul merge în urmărirea lui în pustie, 4 a trimis niște iscoade și a aflat că, în adevăr, Saul venise. 5 Atunci, David s-a sculat și a venit la locul unde tăbărâse Saul și a văzut locul unde era culcat Saul, cu Abner , fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui. Saul era culcat în cort în mijlocul taberei și poporul era tăbărât în jurul lui. 6 David a luat cuvântul și, vorbind lui Ahimelec, Hetitul, și lui Abișai, fiul Țeruiei și fratele lui Ioab, a zis: „Cine vrea să se coboare cu mine în tabără la Saul?” Și Abișai a răspuns: „Eu mă voi coborî cu tine.” 7 David și Abișai s-au dus noaptea la popor. Și iată că Saul era culcat și dormea în cort, în mijlocul taberei, și sulița lui era înfiptă în pământ, la capul lui. Abner și poporul lui erau culcați în jurul lui. 8 Abișai a zis lui David: „Dumnezeu dă astăzi pe vrăjmașul tău în mâinile tale; lasă-mă, te rog, să-l lovesc cu sulița mea și să-l pironesc dintr-o lovitură în pământ, ca să n-am nevoie să-i mai dau alta.” 9 Dar David a zis lui Abișai: „Nu-l omorî! Căci cine ar putea pune mâna pe unsul Domnului și să rămână nepedepsit?” 10 Și David a zis: „Viu este Domnul că numai Domnul îl poate lovi; fie că-i va veni ziua să moară, fie că se va coborî într-un câmp de bătaie și va pieri. 11 mă ferească Domnul să pun mâna pe unsul Domnului! Ia numai sulița de la căpătâiul lui, urciorul cu apă și să plecăm.” 12 David a luat dar sulița și urciorul cu apă de la căpătâiul lui Saul și au plecat. Nimeni nu i-a văzut, nici n-a băgat de seamă nimic și nimeni nu s-a deșteptat, căci Domnul îi cufundase pe toți într-un somn adânc . 13 David a trecut de cealaltă parte și a ajuns departe pe vârful muntelui, la o mare depărtare de tabără. 14 Și a strigat poporului și lui Abner, fiul lui Ner: „N-auzi tu, Abner?” Abner a răspuns: „Cine ești tu, care strigi către împăratul?” 15 Și David a zis lui Abner: „Oare nu ești tu bărbat? Și cine este ca tine în Israel? Pentru ce atunci n-ai păzit pe împărat, stăpânul tău? Căci cineva din popor a venit să omoare pe împăratul, stăpânul tău. 16 Ce ai făcut tu nu este bine. Viu este Domnul că sunteți vrednici de moarte, căci n-ați vegheat asupra stăpânului vostru, asupra unsului Domnului. Uită-te acum unde este sulița împăratului și urciorul de apă, care erau la căpătâiul lui.” 17 Saul a cunoscut glasul lui David și a zis: „Glasul tău este, fiul meu David?” Și David a răspuns: „Glasul meu, împărate, domnul meu!” 18 Și a zis: „Pentru ce urmărește domnul meu pe robul său? Ce-am făcut și cu ce sunt vinovat? 19 Să binevoiască acum împăratul, domnul meu, să asculte cuvintele robului său. Dacă Domnul este Cel ce te ațâță împotriva mea, să primească mirosul unui dar de mâncare de la noi, dar dacă oamenii te ațâță, blestemați să fie înaintea Domnului, fiindcă ei mă izgonesc azi ca să mă dezlipească de moștenirea Domnului, zicându-mi: ‘Du-te de slujește unor dumnezei străini!’ 20 O, să nu-mi cadă sângele pe pământ departe de Fața Domnului! Căci împăratul lui Israel a pornit să mă caute ca pe un purice , cum ar urmări o potârniche în munți.” 21 Saul a zis: „Am păcătuit ; întoarce-te, fiul meu David, căci nu-ți voi mai face rău, fiindcă în ziua aceasta viața mea a fost scumpă înaintea ta. Am lucrat ca un nebun și am făcut o mare greșeală.” 22 David a răspuns: „Iată sulița împăratului; să vină unul din oamenii tăi s-o ia. 23 Domnul va răsplăti fiecăruia după dreptatea lui și după credincioșia lui, căci Domnul te dăduse azi în mâinile mele, și eu n-am vrut să pun mâna pe unsul Domnului. 24 Și după cum azi viața ta a avut un mare preț înaintea mea, tot așa și viața mea va avea un mare preț înaintea Domnului și El mă va izbăvi din orice necaz.” 25 Saul a zis lui David: „Fii binecuvântat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari și vei birui.” David și-a văzut de drum, și Saul s-a întors acasă.
O Davido ande tabăra le Saulosti.
1 Le Zifiçea găle koa Saulo ande Ghibea, thai phende lehkă: „Dikta kă o Davido sî gardo po pleai o Xachila, angloa mui la pustiako.”
2 O Saulo ušti'lo thai ulisto ande pustia e Zif, trine miiença manuši alosarde andoa Israelo, kaste roden le Davidos ande pustia e Zif.
3 Avilo po pleai o Xachila, angloa mui la pustiako, paša o drom. O Davido sas ande pustia, thai, atearindoi kă o Saulo jeal ande pustia pala leste,
4 tradea varesar manušičioreal, thai ašundea kă čeačimasa o Saulo avilosas.
5 Atunčeara o Davido ušti'lo thai avilo ando than kai avilosas o Saulo, thai dikhlea o than kai sas suto o Saulo, le Abnerosa, o šeau le Nerohko, o šerobaro lehka oštireako. O Saulo sas suto ande çăra ando maškar la tabărako thai o poporo sas tidino paša leste.
6 O Davido lea o divano, thai dindoiduma le Aximelekohkă, o Xetito, o šeau le Abišaiehko, o šeau la Çeuriako thai o phral le Ioabohko, phendea: „Kon kamel te ulel mança ande tabăra koa Saulo?” Thai o Abišai dea anglal: „Me uleaua tusa.”
7 O Davido thai o Abišai găline reate koa poporo. Thai dikta kă o Saulo sas suto thai sovelas ande çăra ando maškar la tabărako, thai e suliça lesti sas pusadi ande phuw ka lehko šero. O Abnero thai o poporo sas sute paša leste.
8 O Abišai phendea le Davidohkă: „O Dell del adesea te dušmanos ande te vast; mekh ma, rudi tu, te malavau les mîŕa suliçasa, thai te karfoles anda khă maladimos ande phuw, kaste na avel te mai dau les aver.”
9 Ta o Davido phendea le Abišaiehkă: „Na mudar les! Kă kon dašti thola o vast po makhlo le Raiehko thai te ašel bidošalo?”
10 Thai o Davido phendea: „Juvindo sî o Rai, kă dăsar o Rai dašti malaveles: avela kă avel lehko des te merăll, avela kă ulela ande khă kîmpo mardimahko thai xasaola.
11 Te arakhăl ma o Rai, te thoau o vast po makhlo le Raiehko! Le dăsar e suliça kata lehko šero, le khorăsa le paiesa, thai te jeastar.”
12 O Davido lea dar e suliça thai o khoro le paiesa kata o šero le Saulohko, thai teleardea. Khonikh či dikhlea le, činači lea sama khonikh, thai khonikh či ušti'lo, kă o Rai sovleardeasas le saoŕăn andekh lindri phari.
13 O Davido nakhlo ande kolaver rig, thai arăslo pe khă gor baŕăbarăhko, kakh baro durimos andai tabăra.
14 Thai çîpisardea le poporohkă thai le Abnerohkă, o šeau le Nerohko: „Či ašunes tu, Abnerona?” O Abner dea anglal: „Kon san tu kai çîpis karing o thagar?”
15 Thai o Davido phendea le Abnerohkă: „Barem tu san rom? Thai kon sî sar tute ando Israelo? Anda soste či arakhlean le thagaros, teo stăpîno? Kă varekon andoa poporo avilo te mudarăll le thagares, te stăpînos.
16 So kărdean tu nai mišto. Juvindo sî o Rai, kă san vrenikurea mullimahkă, kă či dikhlean pa tumaro stăpîno, poa makhlo le Raiehko. Dikta akana kai e suliça le thagarosti thai o khoro le paiesa, kai sas ka lehko šero.”
17 O Saulo prinjeandea o mui le Davidohko, thai phendea: „Teo mui sî, muŕo šeau Davidona?” Thai o Davido dea anglal: „Muŕo mui, thagarina, muŕo rai!”
18 Thai phendea: „Anda soste phirăl o rai pala pehko robo? So kărdem, thai sosa sîm došalo?
19 Te kărălmišto akana o thagar, o rai muŕo, te ašunel le divanuri pehkă robohkă: „Kana o Rai sî Kukoa kai vazdel tu pe mande, te lel o khandimos kha pativahko xabenehko amendar; ta kana le manuši vazden tu, te aven dinearman angloa o Rai, anda kă on našaven ma ades kaste pîrtărăn ma andoa mandimos le Raiehko, phendindoi mangă: „Jeatar ta kande avră devlengă străinea!”
20 Uf! te na perăl muŕo rat pe phuw dur kata o Mui le Raiehko! Kă o thagar le Israelohko teleardea te rodel ma sar khă pišom, sar rodela khă čirikli andel baŕlebară.”
21 O Saulo phendea: „Bezexardem; ambolde tu, Davidona muŕo šeau, kă či mai kăraua tukă či khă nasul, anda kă ando des kadoa mîŕî čivava sas kuči angla tute. Kărdem buti sar khă dilo, thai kărdem khă baro athadimos.”
22 O Davido dea anglal: „Dikta e suliça le thagaresti; te avel iekh anda te manuši te lel la.
23 O Rai potinela orsavehkă pala lehko čeačimos thai pala lehko pateaimos: kă o Rai deasas tu adesea ande mîŕă vast, thai me či kamblem te thoau o vast po makhlo le Raiehko.
24 Thai pala sar adesea ti čivava sas la khă baro potindimos angla mande, sa kadea i mîŕî čivava avelala khă baro potindimos angloa Rai, thai o skăpila ma anda orsao năkazo.”
25 O Saulo phendea le Davidohkă: „Av dinodumadămišto, muŕo šeau Davidona! Tu kărăsa butea bară thai daštisa.” O Davido dikhlea pehkă dromestar, thai o Saulo amboldea pe khără.