Întoarcerea lui David la Țiclag
1 Când a ajuns David cu oamenii lui a treia zi la Țiclag, amaleciții năvăliseră în partea de miazăzi și în Țiclag. Ei nimiciseră și arseseră Țiclagul 2 după ce luaseră prinși pe femei și pe toți cei ce se aflau acolo, mici și mari. Nu omorâseră pe nimeni, dar luaseră totul și plecaseră. 3 David și oamenii lui au ajuns în cetate și iată că era arsă; și nevestele, fiii și fiicele lor fuseseră luați prinși. 4 Atunci, David și poporul care era cu el au ridicat glasul și au plâns până n-au mai putut plânge. 5 Cele două neveste ale lui David: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal, fuseseră luate și ele. 6 David a fost în mare strâmtorare, căci poporul vorbea să-l ucidă cu pietre, pentru că toți erau amărâți în suflet, fiecare din pricina fiilor și fetelor lui. Dar David s-a îmbărbătat, sprijinindu-se pe Domnul Dumnezeul lui. 7 El a zis preotului Abiatar, fiul lui Ahimelec: „Adu-mi efodul!” Abiatar a adus efodul la David. 8 Și David a întrebat pe Domnul: „Să urmăresc oastea aceasta? O voi ajunge?” Domnul i-a răspuns: „Urmărește-o, căci o vei ajunge și vei izbăvi totul.” 9 Și David a pornit, el și cei șase sute de oameni care erau cu el. Au ajuns la pârâul Besor, unde s-au oprit cei ce rămâneau la coadă. 10 David i-a urmărit mai departe, cu patru sute de oameni, dar două sute de oameni s-au oprit, fiind prea obosiți ca să mai treacă pârâul Besor. 11 Pe câmp, au dat peste un om egiptean, pe care l-au adus la David. I-au dat să mănânce pâine și să bea apă 12 și i-au mai dat și o legătură de smochine și două legături de stafide. După ce a mâncat , i-au venit iarăși puterile, căci nu mâncase și nu băuse apă de trei zile și trei nopți. 13 David i-a zis: „Al cui ești și de unde ești?” El a răspuns: „Sunt un băiat egiptean în slujba unui amalecit și de trei zile stăpânul meu m-a părăsit pentru că eram bolnav. 14 Am năvălit în partea de miazăzi a cheretiților , pe ținutul lui Iuda și la miazăzi de Caleb , și am ars Țiclagul.” 15 David i-a zis: „Vrei să mă duci la oastea aceasta?” Și el a zis: „Jură-mi pe Numele lui Dumnezeu că nu mă vei omorî și nu mă vei da pe mâna stăpânului meu, și te voi coborî la oastea aceasta.” 16 El i-a slujit astfel de călăuză. Și amaleciții erau risipiți pe tot ținutul, mâncând , bând și jucând de bucuria prăzii celei mari pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda. 17 David i-a bătut din zorii zilei până a doua zi seara și n-a scăpat niciunul din ei, afară de patru sute de tineri, care au încălecat pe cămile și au fugit. 18 David a scăpat astfel tot ce luaseră amaleciții și a scăpat și pe cele două neveste ale lui. 19 Nu le-a lipsit nimeni, de la mic până la mare, nici fiu, nici fiică, nici un lucru din pradă, nimic din ce li se luase; David a adus înapoi totul . 20 Și David a luat toate oile și toți boii, și cei ce mânau turma aceasta și mergeau în fruntea ei ziceau: „Aceasta este prada lui David!” 21 David a ajuns la cei două sute de oameni care fuseseră prea obosiți ca să mai meargă după el și pe care-i lăsase la pârâul Besor. Ei au ieșit înaintea lui David și înaintea poporului care era cu el. David s-a apropiat de ei și i-a întrebat de sănătate. 22 Toți oamenii răi și de nimic dintre cei ce merseseră cu David au luat cuvântul și au zis: „Fiindcă n-au venit cu noi, să nu le dăm nimic din prada pe care am scăpat-o, ci doar să-și ia fiecare nevasta și copiii și să plece.” 23 Dar David a zis: „Să nu faceți așa, fraților, cu ce ne-a dat Domnul, căci El ne-a păzit și a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră. 24 Și cine v-ar asculta în privința aceasta? Partea trebuie să fie aceeași atât pentru cel ce s-a coborât pe câmpul de bătaie, cât și pentru cel ce a rămas la calabalâcuri; s-o împartă deopotrivă.” 25 Lucrul acesta a rămas de atunci și până în ziua de azi o lege și un obicei în Israel. 26 Când s-a întors la Țiclag, David a trimis o parte din pradă bătrânilor lui Iuda, prietenilor săi, spunându-le aceste cuvinte: „Iată darul pe care vi-l fac din prada luată de la vrăjmașii Domnului!” 27 A trimis celor din Betel, celor din Ramot , de la miazăzi, celor din Iatir , 28 celor din Aroer , celor din Sifmot, celor din Eștemoa , 29 celor din Racal, celor din cetățile ierahmeeliților , celor din cetățile cheniților , 30 celor din Horma , celor din Cor-Așan, celor din Atac, 31 celor din Hebron și în toate locurile pe care le străbătuse David cu oamenii lui.
O amboldimos le Davidohko ando Çiklago.
1 Kana arăslo o Davido pehkă manušença o trito des ando Çiklago, le Amalečiçea avilesas andai rig kataranklelodes le Çiklagosti. On xasardesas thai phabardesas o Çikleago,
2 pala so astardesas le juwlean thai sa kolen kai sas oče, bară thai çîkne. Či mudardesas khanikas, ta linesas sa thai gălesastar.
3 O Davido thai lehkă manuši arăsline ande četatea, thai dikta kă sas phabardi; thai lengă romnea, le šeave thai le šeia lengă, sas line astarde.
4 Atunči o Davido thai o poporo kai sas lesa vazdine o mui, thai ruine ji kana našti mai ruine.
5 Kola dui romnea le Davidohkă: e Axinoam andoa Izreelo thai e Abigail andoa Karmelo, e romni le Nabalosti, sas line i on.
6 O Davido sas ande khă baro starndimos, kă o poporo delas duma te mudarăn les baŕănça, anda kă saoŕă sas kărkă ando dii, sakogodi anda lehkă šeave thai le šeia lehkă. Ta o Davido muršosai'lo, nikărdindoi pe le Raiestar pehkă Devllestar.
7 O phendea le rašahkă le Abiatarohkă: „An mangă o efodo!” O Abiatar andea o efodo koa Davido.
8 Thai o Davido pušlea le Raies: „Te jeau palai oastea kadea? Arăsaua la?” O Rai dea les anglal: „Jea pala late, kă arăsăsa la thai izbîndisa sa.”
9 Thai o Davido teleardea, o thai šou šella manuši kai sas lesa. Arăsline ji koa paioro o Besoro, kai atărdi'le kola kai ašenas ande pori.
10 O Davido gălo pala lende mai angle, štară šellença manuši; ta dui šella manuši atărdi'le, avindoi but ašade kaste mai nakhăn o paioro o Besoro.
11 Po kîmpo dine pa khă manuši Ejipteano, saves andine les koa Davido. Dine les te xal manŕo thai te pel pai,
12 thai mai dine les i khă phanglimos smoitine thai dui phanglimata stafide. Pala so xalea, mai avile lehkă zora, kă či xaleasas thai či pileasas pai dă trin des thai trin reatea.
13 O Davido phendea lehkă: „Kahko san, thai katar san?” O dea les anglal: „Sîm khă raklo Ejipteano, ando kandimos khă Amalečitohko, thai dă trin des o stăpîno muŕo meklea ma kă sîmas nasfalo.
14 Năvălisardeam ande rig kataravelodes le Cheretiçengo, pe phuw le Iudasti thai kataravelodes le Kalebostar, thai phabardeam o Çiklago.”
15 O Davido phendea lehkă: „Kames te nigrăs ma kai oastea kadea?” Thai o phendea lehkă: „Solaxau mangă po Anau le Devllehko kă či mudarăsa ma thai či desa ma po vast le stăpînohko mîîrăhko, thai ulesa kai oastea kadea.”
16 O kandea les kadea dar sar khă sîkaitoriidromehko. Thai le Amalečiçea sas pharadine pe sai phuw, xalindoi, pilindoi thai khălindoi, bukurimasa anda e prada e bari kai linesas la andoa čem le Filisteainengo andoa čem le Iudahko.
17 O Davido mardea le dă kana pharadilo o des ji o duito des reateako, thai či skăpisardea či iekh anda lende, avri anda štar šella tărnendar, kai ankăste pel kămile thai našle.
18 O Davido skăpisardea kadea sa so linesas le Amalečiçea, thai skăpisardea i pehkă do romnean lehkă.
19 Či lipsosardea lengă khonikh, dă kata o çînoro ji koa mai baro, či šeau, či šei, či khă buti andoa limos, khanči anda so linesas lengă: o Davido andea parpale sa.
20 Thai o Davido lea sa le bakrea thai sa le guruw; thai kola kai tradenas e turma kadea thai jeanas angla late, phenenas: „Kadea sî o limos le Davidohko!”
21 O Davido arăslo ka kukola dui šella manuši kai sas but ašade kaste mai jean pala leste thai saven mekleasas le koa paioro o Besoro. On avile angloa Davido thai angloa poporo kai sas lesa. O Davido paši'lo lendar, thai pušleale sastimastar.
22 Sal manuši le jungale thai khančehkă anda lende kai găline sas le Davidosa line o divano thai phendine: „Anda kă či aviline amença te na das le khanči andoa limos kai leam les, dăsar te lel sakogodi pehka romnea thai le šeaven, thai te jealtar.”
23 Ta o Davido phendea: „Te na kărăn kadea phralalelor, sosa dea me o Rai, kă O arakhlea me, thai dea ande amară vast o kîrdo kai avilosas pa amende.
24 Thai kon sahkă ašunel tume ando dičimos kadoa? E rig trăbul te avel sa kodea i anda kukoa kai ulisto po kîmpo le mardimahko sar i anda kukoa kai ašilo ka amară buteora: te xulaven la sa kadea.
25 E buti kadea ašili dă atunčeara ji ando des dă adesara khă kris thai kă nikărdimos ando Israelo.
26 Kana amboldi'lo andoa Çikleago, o Davido tradea khă rig le phurăngă le Iudahkă, pehkă amalengă, phendindoi lengă kadala divanuri: „Dikta e pativ kai kărau tumengă la lini katal dušmaia le Raiehkă!”
27 Tradea kolengă andoa Betelo, kolengă anda o Ramoto, katar avelodes, kolengă andoa Iatiro,
28 kolengă andoa Aroero, kolengă andoa Sifmoto, kolengă andoa Eštemoa,
29 kolengă andoa Rakalo, kolengă andal četăçi le Ieraxameeliçăngă, kolengă anda le četăçi le Cheniçăngă,
30 kolengă andai Xorma, kolengă andoa Kor-Ašano, kolengă andoa Atako,
31 kolengă andoa Xebrono, thai ande sal thana kai phirdea sas le o Davido pehkă manušença.