1 Voi înșivă știți, fraților, că venirea noastră la voi n-a fost zadarnică. 2 După ce am suferit și am fost batjocoriți în Filipi , cum știți, am venit plini de încredere în Dumnezeul nostru să vă vestim Evanghelia lui Dumnezeu în mijlocul multor lupte. 3 Căci propovăduirea noastră nu se întemeiază nici pe rătăcire, nici pe necurăție, nici pe viclenie. 4 Ci, fiindcă Dumnezeu ne-a găsit vrednici să ne încredințeze Evanghelia, căutăm să vorbim așa ca să plăcem nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care ne cercetează inima. 5 În adevăr, cum bine știți, niciodată n-am întrebuințat vorbe măgulitoare, nici haina lăcomiei: martor este Dumnezeu . 6 N-am căutat slavă de la oameni: nici de la voi, nici de la alții, deși, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste. 7 Dimpotrivă , ne-am arătat blânzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-și crește cu drag copiii. 8 Astfel, în dragostea noastră fierbinte pentru voi, eram gata să vă dăm nu numai Evanghelia lui Dumnezeu, dar chiar și viața noastră, atât de scumpi ne ajunseserăți. 9 Vă aduceți aminte, fraților, de osteneala și munca noastră. Cum lucram zi și noapte ca să nu fim sarcină niciunuia din voi și vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu. 10 Voi sunteți martori și Dumnezeu, de asemenea, că am avut o purtare sfântă, dreaptă și fără prihană față de voi, care credeți. 11 Știți iarăși că am fost pentru fiecare din voi ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mângâiam și vă adeveream 12 vă purtați într-un chip vrednic de Dumnezeu, care vă cheamă la Împărăția și slava Sa. 13 De aceea mulțumim fără încetare lui Dumnezeu că, atunci când ați primit Cuvântul lui Dumnezeu auzit de la noi, l-ați primit nu ca pe cuvântul oamenilor, ci, așa cum și este în adevăr, ca pe Cuvântul lui Dumnezeu, care lucrează și în voi care credeți. 14 Căci, fraților, voi ați călcat pe urmele Bisericilor lui Dumnezeu care sunt în Hristos Isus, în Iudeea; pentru că și voi ați suferit din partea celor de un neam cu voi aceleași rele pe care le-au suferit ele din partea iudeilor. 15 Iudeii aceștia au omorât pe Domnul Isus și pe proroci , pe noi ne-au prigonit, nu plac lui Dumnezeu și sunt vrăjmași tuturor oamenilor, 16 căci ne opresc să vorbim neamurilor ca să fie mântuite. Astfel, ei totdeauna pun vârf păcatelor lor. Dar, la urmă, i-a ajuns mânia lui Dumnezeu! 17 Noi, fraților, după ce am fost despărțiți câtăva vreme de voi, cu fața , dar nu cu inima, am avut cu atât mai mult dorința să vă vedem . 18 Astfel, o dată și chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puțin) să venim la voi, dar ne-a împiedicat Satana . 19 Căci cine este, în adevăr, nădejdea sau bucuria sau cununa noastră de slavă? Nu sunteți voi înaintea Domnului nostru Isus Hristos, la venirea Lui? 20 Da, voi sunteți slava și bucuria noastră.
1 Tume orta jeanen, phralale, kă o avimos amaro tumende nas dă iveantaină.
2 Pala so tinuisardeam thai samas dinelajavehkă andel Filipi, sar jeanen, avileam pherde pateaimos ando Dell amaro, te phenas tumengă e LašiVestea le Devllesti ando maškar bute mardimatango.
3 Kă o dimosduma amaro či bešel po xasardimos, či po biujimos, či po čiorimos.
4 Ta, anda kă o Dell arakhleame vreničea te del ame e LašiVestea rodas te das duma kadea kaste čeaileol na le manušengă, ta le Devllehkă, kai zumavel amaro illo.
5 Ande čeačimaste, sar mišto jeanen, čiăkhdata či phendeam orbe barimahkă, či e raxami le xarvalimasti; dikhlino sî o Dell.
6 Či rodeam slava katal manuši: či tumendar, či kata aver, barem, sar apostolea le Kristosohkă, daštisardeam te mangas pativ.
7 Avervaresar, sîkadileam lašimasa ando maškar tumaro, sar ăkh doika kai barearăl dragosa pehkă šeaven.
8 Kadeadar, ando kamblimos amaro phabarimasa anda tumende, samas gata te das tume na numai e LašiVestea le Devllesti, ta orta i amari čivava, kaditi dă kuči arăsleanas amengă.
9 Anen tumengă godi, phralale, andoa xodinimos thai e buti amari. Sar kărasas buti des thai reat, kaste na avas pharimos či iekhăhkă anda tumende, thai dasas tumengă duma e LašiVestea le Devllesti.
10 Tume san dikhlitorea, thai o Dell sa kadea, kă sas ma khă phiraimos sfînto, čeačio thai bidošako angla tumende, kai patean.
11 Jeanen pale kă sîmas anda orsao anda tumende, sar khă dadd pehkă šeavença: sîkavasas tume, zurearasas tume, thai čeačearasas tume,
12 te phiraven tume ande khă tipo vreniko le Devllestar, kai akharăl tume koa Thagarimos thai slava Lesti.
13 Anda kodea naisaras biatărdimahkă le Devllehă kă, atunči kana lean o Divano le Devllehko, ašundo amendar, lean les na sar po divano le manušengo, ta, kadea sar i sî ande čeačimaste, sar o Divano le Devllehko, kai kărăl buti ande tumende kai patean.
14 Kă, phralale, tume ušteadean pel urme le Khăngărengă le Devllehkă, kai sî ando Kristoso Isus, ande Iudea; anda kă i tume kăsnisardean andai rig kolendi khă neamosti sa kodole nasulimata, kai kăsnisarde le on andai rig le Iudeiendi.
15 Le Iudeia kadala mudarde amară Raies le Isusos thai le prooročen, amen našadine ame, či čeileon le Devlles, thai sî le dušmaia saoŕă manušengă.
16 Kă atărdearăn ame te das duma le Neamurengă, kaste aven skăpime. Kadeadar, on orkana thon gor pehkă bezexăngă. Ta, palal, arăslea le e xolli le Devllesti!
17 Ame, phralale, pala so samas xuladine varesar čiro tumendar, le mosa ta na le illesa, sas ame kaditi mai but o kamblimos te dikhas tume.
18 Kadeadar, ăkhdata, thai orta duvarăs, kamblem (me, o Pavelo, thai na xançvar) te avas tumende; ta lopînzîsardea me o Beng.
19 Kă kon sî, ande čeačimaste, o ajukărimos, or o bukurimos, or e kununa amari la slavati? Či san tume, angloa Rai amaro o Isus Kristos, koa avimos Lehko?
20 E, tume san e slava thai o bukurimos amaro.