Hanani mustră pe Iosafat
1 Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a întors în pace acasă, la Ierusalim. 2 Iehu, fiul prorocului Hanani, i-a ieșit înainte și a zis împăratului Iosafat: „Cum de ai ajutat tu pe cel rău și ai iubit pe cei ce urăsc pe Domnul? Din pricina aceasta este mâniat Domnul pe tine. 3 Dar tot se mai găsește și ceva bun în tine, căci ai înlăturat din țară idolii și ți-ai pus inima să caute pe Dumnezeu.”
Măsurile pentru împărțirea dreptății
4 Iosafat a rămas la Ierusalim. Apoi a mai făcut o călătorie prin mijlocul poporului, de la Beer-Șeba până la muntele lui Efraim, și i-a adus înapoi la Domnul Dumnezeul părinților lor. 5 A pus judecători în toate cetățile întărite din țara lui Iuda, în fiecare cetate. 6 Și a zis judecătorilor: „Luați seama la ce veți face, căci nu pentru oameni veți rosti judecăți, ci pentru Domnul , care va fi lângă voi când le veți rosti. 7 Acum, frica de Domnul să fie peste voi; vegheați asupra faptelor voastre, căci la Domnul Dumnezeul nostru nu este nicio nelegiuire, nici nu se are în vedere fața oamenilor, nici nu se primesc daruri.” 8 Când s-a întors la Ierusalim, Iosafat a pus și aici, pentru judecățile Domnului și pentru neînțelegeri, leviți, preoți și căpetenii peste casele părintești ale lui Israel. 9 Și iată poruncile pe care li le-a dat: „Voi să lucrați în frică de Domnul, cu credință și curăție de inimă. 10 În orice neînțelegere, care vă va fi supusă de frații voștri, care locuiesc în cetățile lor, și anume cu privire la un omor, la o lege, la o poruncă, la învățături și rânduieli, să-i luminați, ca să nu se facă vinovați față de Domnul și să nu izbucnească mânia Lui peste voi și peste frații voștri. Așa să lucrați, și nu veți fi vinovați. 11 Și iată că aveți în frunte pe marele preot Amaria pentru toate treburile Domnului și pe Zebadia, fiul lui Ismael, căpetenia casei lui Iuda, pentru toate treburile împăratului și aveți înainte ca dregători pe leviți. Întăriți-vă și lucrați, și Domnul să fie cu cel ce va face binele!”
O Xanani xoleaol po Iosafato.
1 O Iosafat, o thagar le Iudahko, amboldi'lo pačeasa khără ando Ierusalimo.
2 O Iexu, o šeau le proorohko o Xanania, ankăsto lehkă anglal, thai phendea le thagarehkă le Iosofatohkă: „Sar kandean tu koles le jungales, thai kamblean kukolen kai či dabadikhăn le Raies? Anda kadea doši o Rai sî xolleariko pe tute.
3 Ta sa mai arakhadeol vareso lašo ande tute, kă dean rigate andoa čem le idolea, thai thodean teo illo te rodel le Devlles.
Le măsuri andoa xulaimos le čeačimahko.
4 O Iosafat ašilo ando Ierusalimo. Pala kodea mai kărdea khă phirimos ando maškar le poporohko, dă kata e Beer-Šeba, ji koa baŕbaro le Efraimohko, thai andea le parpale koa Rai, o Dell lengă daddengo.
5 Thodea krisînitorea ande sal četăçi le zureardea andoa čem le Iudahko, ande sako četatea.
6 Thai phendea le krisînitorengă: „Len sama ka so va kărăna, kă na anda le manuši phenena le krisînimata; ta andoa Rai, kai avela paša tumende kana phenena le.
7 Akana, e dar le Raiesti te avel pa tumende; dikhăn pa tumară kărdimata, kă koa Rai, o Dell amaro, nai či khă bikkris, čina či sî ando dikhlimos o mui le manušehko, čina či len pe pativa.”
8 Kana amboldi'lo koa Ierusalimo, o Iosafat thodea i koče, anda le krisa le Raiehkă thai anda le biaterimata, Leviçea, raša thai šerăbară le khărăngă le daddengă le Israelohkă.
9 Thai dikta le mothodimata kai dea lengă le: „Tume te kărăn buti ande dar le Raiesti, pateamasa thai ujearimasa andoa illo.
10 Ande orsao biatearimos, kai avela tumengă thodini tumară phralendar, kai bešen ande pehkă četăçi, kadea sar: dikhlimasa koa mudarimos, ka khă kris, kakh mothodimos, kal sîkadimata thai le lašarimata, te luminin le, kaste na kărdeon pe došale angloa Rai, thai te na astardeol e xolli Lesti pa tumende thai pa tumară phral. Kadea te kărăn buti, thai či avena došale.
11 Thai dikta kă sî tume ando čikat le bară rašas o Amaria, anda sa le butea le Raiehkă, thai le Zebadias, o šeau le Ismaelohko, o šerobaro le khărăhko le Iudahko, anda sa le butea le thagarehkă, thai sî tume anglal sar le barimartăn le Leviçăn, zurearăn tume thai kărăn buti, thai o Rai te avel kukolesa kai kărăla o mištimos!”