Dărnicia macedonenilor
1 Fraților, voim să vă aducem la cunoștință harul pe care l-a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei. 2 În mijlocul multelor necazuri prin care au trecut, bucuria lor peste măsură de mare și sărăcia lor lucie au dat naștere la un belșug de dărnicie din partea lor. 3 Vă mărturisesc că au dat de bunăvoie, după puterea lor și chiar peste puterile lor. 4 Și ne-au rugat cu mari stăruințe pentru harul și părtășia la această strângere de ajutoare pentru sfinți. 5 Și au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s-au dat mai întâi pe ei înșiși Domnului și apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu. 6 Noi dar am rugat pe Tit să isprăvească această strângere de ajutoare pe care o începuse. 7 După cum sporiți în toate lucrurile: în credință, în cuvânt, în cunoștință, în orice râvnă și în dragostea voastră pentru noi, căutați să sporiți și în această binefacere. 8 Nu spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă, ci pentru râvna altora și ca să pun la încercare curăția dragostei voastre. 9 Căci cunoașteți harul Domnului nostru Isus Hristos. El , măcar că era bogat, S-a făcut sărac pentru voi, pentru ca, prin sărăcia Lui, voi să vă îmbogățiți. 10 În această privință vă dau un sfat. Și sfatul acesta vă este de folos vouă, care, de acum un an, cei dintâi ați început nu numai să faceți, ci să și voiți. 11 Isprăviți dar acum de făcut, pentru ca, după graba voinței să fie și înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre. 12 Pentru că , dacă este bunăvoință, darul este primit, avându-se în vedere ce are cineva, nu ce n-are. 13 Aici nu este vorba ca alții să fie ușurați, iar voi strâmtorați, 14 ci este vorba de o potrivire: în împrejurarea de acum, prisosul vostru să acopere nevoile lor, pentru ca și prisosul lor să acopere, la rândul lui, nevoile voastre, așa ca să fie o potrivire, 15 după cum este scris: „Cel ce strânsese mult n-avea nimic de prisos, și cel ce strânsese puțin nu ducea lipsă.”
A doua trimitere a lui Tit
16 Mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeași râvnă pentru voi. 17 Căci el a primit îndemnul nostru, ba încă, stăpânit de o râvnă arzătoare, a pornit de bunăvoie spre voi. 18 Am trimis cu el și pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspândită prin toate Bisericile. 19 Mai mult, el a fost ales de Biserici să meargă împreună cu noi în această lucrare de binefacere, pe care o săvârșim spre slava Domnului și ca o dovadă de bunăvoința noastră. 20 În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belșug de ajutoare de care îngrijim. 21 Căci căutăm să lucrăm cinstit nu numai înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor. 22 Am trimis cu ei pe fratele nostru, a cărui râvnă am încercat-o de atâtea ori în multe împrejurări și care, de data aceasta, arată mult mai multă râvnă din pricina marii lui încrederi în voi. 23 Astfel, fie având în vedere pe Tit, care este părtașul și tovarășul meu de lucru în mijlocul vostru, fie având în vedere pe frații noștri, care sunt trimișii Bisericilor și fala lui Hristos, 24 dați-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră și arătați-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi.
O dimos le Mačedoniengo.
1 Phralale, kamas te anas tumengă koa prinjeandimos o xaro, kai dea les o Dell le Khăngărenagă andai Mačedonia.
2 Ando maškar bute kăsnimatăngo anda save nakhleam, o bukurimos lengo but pai măsura lendi dă baro thai o čioŕoimos khančehko, dine kărdimahko but bravalimos dimahko anda lendi rig.
3 Phenau tumengă kă dine lašimo kamimasa, pala lendi zor, thai orta pa lengă zora.
4 Thai rudisarde me zurale patimasa andoa xaro thoa sîkădimos ka kadoa tidimos le kandimatăngo le tidimahko anda le sfinçea.
5 Thai kărdine kadea na numai sar ajukărasas, ta dine pe mai anglal le Raiehkă, thai palal amengă, andoa kamimos le Devllehko.
6 Ame kadea, rudisardeam le Titos te isprăvil koadoa tidimos le kandimatăngo, kai leasa les.
7 Pala sar sporin ande sal butea: ando pateaimos, ando divano, ando prinjeandimos, ande rîvna, thai ando kamblimos tumaro anda amende, roden te sporin i ande kadoa mištimos.
8 Či phenau e buti kadea, kaste dau tume khă mothodimos; ta andai rîvna avrăndi, thai kaste thoau koa zumaimos o ujimos le kamblimahko tumarăhko.
9 Kă prinjeanen o xaro ole Raiehko amarăhko le Isus Kristosohko. O, barem kă sas bravalo, kărdi'lo čioŕo anda tumende, kaste anda Lehko čioŕoimos, tume te bravarăn tume.
10 Ande kadoa dičimos dau tume khă divano. Thai o divano kadoa sî tumengă valosohko tumengă, kai, dă akanara khă bărši, kola mai dă anglal line na numai te kărăn, ta i te kamen.
11 Isprăvisarăn akana kărdimahko; anda ka, pala o iuçmos tumară kamimahko te avel i o kărimos, lašardo le buteança tumarănça.
12 Anda kă, kana sî lašokamimos e pativ sî lini, avindoi ando dikhlimos so sî varekas, na so nai les.
13 Kače nai e orba ta aver te aven lesnime, ta tume strandine;
14 ta sî e orba dăkh lašarimos: ando dinimos dă akanara, so tume den te garavel le amimata lengă, anda kaste i o dinimos lengo te garavel, ka pehko rîndo, animata tumară, kadea kaste avel khă ortomos;
15 pala sar sî ramome: „Kukoa kai tidea but, nas les khanči dimahko, thai kukoa so tideasas xançî, či nigrălas lipsa khančestar.”
O duito tradimos le Titohko.
16 Naismata aven andine le Devllehkă, kai thodea ando illo le Titohko sa kodea zor anda tumende.
17 Kă o lea o phendimos amaro; ta kadea, stăpînime kha zorasa phabardi, teleardea dă lašo kamimos karing tumende.
18 Tradem lesa i le phrales savehko lăudimos ande LašiVestea sî phendino ande sal Khăngărea.
19 Mai but, o sas alosardo le Khăngăreandar te jeal andekhthan amença ande kadea buti le lašimatasti, kai kăras la karing e slava le Raiesti sar khă sîkaimos lašimko amarăhko.
20 Ando tipo kadoa, kamas khonikh te na prasal ame dikhlimasa ka kadoa bravalimos kandimatăngo, savendar kandas ame.
21 Kă rodas te kăras buti pativales na numai angloa Rai, ta angla le manuši.
22 Tradem lença i le phrales amarăs, savesti zor zumadem la butivar ande but dičimata, thai savi, ande kadea data, sîkavel mai but zor, andai doši le bară pateaimasti ande tumende.
23 Kadeadar, avela avindoi ando dikhlimos le Titos, kai sî o lino thai o jeno muŕo la buteako ando maškar tumaro; avela ando dikhlimos le phralen amarăn, kai sî le tradine le Khăngăreangă thai e fala le Kristososti:
24 den le anglal Khăngărea o dikhlimos le kamblimahko tumaro, thai sîkaven lengă kă same čeačimos te lăudisaras ame tumença.