Uneltirea Ataliei
1 Atalia , mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat și a omorât pe toți cei de neam împărătesc. 2 Dar Ioșeba, fata împăratului Ioram, sora lui Ahazia, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a ridicat din mijlocul fiilor împăratului când i-a omorât: l-a pus împreună cu doica lui în odaia paturilor. Astfel a fost ascuns de privirile Ataliei și n-a fost omorât. 3 A stat șase ani ascuns cu Ioșeba în Casa Domnului. Și în țară domnea Atalia.
Ioas este uns împărat
4 În anul al șaptelea, Iehoiada a trimis și a luat pe sutașii cheretiților și alergătorilor și i-a adus la el, în Casa Domnului. A făcut legământ cu ei, i-a pus să jure în Casa Domnului și le-a arătat pe fiul împăratului. 5 Apoi le-a poruncit astfel: „Iată ce aveți să faceți. O treime din voi, care intră de slujbă în ziua Sabatului , să facă de strajă la casa împăratului, 6 o treime la poarta Sur și o treime la poarta dinapoia alergătorilor; să păziți bine casa, așa încât să nu lăsați pe nimeni să intre. 7 Celelalte două cete ale voastre, toți cei ce ies din slujbă în ziua Sabatului, vor păzi Casa Domnului de lângă împărat; 8 să înconjurați pe împărat din toate părțile, fiecare cu armele în mână, și să omorâți pe oricine va intra în șirurile voastre; să fiți lângă împărat când va ieși și când va intra.” 9 Sutașii au îndeplinit toate poruncile pe care le dăduse preotul Iehoiada. Și-a luat fiecare oamenii, pe cei ce intrau în slujbă și pe cei ce ieșeau din slujbă în ziua Sabatului, și s-au dus la preotul Iehoiada. 10 Preotul a dat sutașilor sulițele și scuturile care veneau de la împăratul David și care se aflau în Casa Domnului. 11 Alergătorii, fiecare cu armele în mână, au înconjurat pe împărat, așezându-se de la latura dreaptă până la latura stângă a casei, lângă altar și lângă casă. 12 Preotul a adus înainte pe fiul împăratului și i-a pus cununa împărătească și mărturia. L-au pus împărat, l-au uns și, bătând din palme, au zis: „Trăiască împăratul!” 13 Atalia a auzit vuietul alergătorilor și al poporului și a venit la popor în Casa Domnului. 14 S-a uitat. Și iată că împăratul stătea pe scaunul împărătesc , după datină. Căpeteniile și trâmbițele erau lângă împărat: tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe. Atalia și-a sfâșiat hainele și a strigat: „Vânzare! Vânzare!” 15 Atunci, preotul Iehoiada a dat următoarea poruncă sutașilor care erau în fruntea oștirii: „Scoateți-o afară din șiruri și ucideți cu sabia pe oricine va merge după ea!” Căci preotul zisese: „Să nu fie omorâtă în Casa Domnului!” 16 I-au făcut loc și s-a dus la casa împăratului pe drumul pe care intrau caii: acolo a fost omorâtă. 17 Iehoiada a făcut un legământ între Domnul, împărat și popor, prin care ei aveau să fie poporul Domnului; a încheiat și un legământ între împărat și popor. 18 Tot poporul țării a intrat în templul lui Baal și l-a dărâmat, i-a sfărâmat cu desăvârșire altarele și icoanele și a ucis înaintea altarelor pe Matan, preotul lui Baal. Preotul Iehoiada a pus străjeri în Casa Domnului. 19 A luat pe sutași, pe cheretiți și pe alergători și pe tot poporul țării, au coborât pe împărat din Casa Domnului și au intrat în casa împăratului, pe drumul care duce la poarta alergătorilor. Și Ioas a șezut pe scaunul de domnie al împăraților. 20 Tot poporul țării se bucura și cetatea era liniștită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia în casa împăratului.
Domnia lui Ioas
21 Ioas avea șapte ani când a ajuns împărat.
O xunadimos la Atalieiako.
1 E Atalia, e dei le Axaziasti, dikhlindoi kă lako šeau mullo, ušti'li thai mudardea sa kolen andai viça thagarni.
2 Ta e Iošeba, e šei le thagresti le Ioramosti, e phei le Axaziasti, lea le Ioasos, o šeau le Axaziahko, thai vazdea les andoa maškar le šeavengo le thagarehkă, kana mudarde le: thodea les andekhthan pehka doikasa ande odaia le paturendi. Kadea sas garado le iakhăndar la Ataliakă, thai nas mudardo.
3 Beš'lo šou bărši gardo la Iošabasa ando Khăr le Raiehko. Thai ando čem railas e Atalia.
O Ioas sî makhlo thagar.
4 Ando bărši o eftato, o Iexoiada tradea thai lea le sutašen le Cheritiçăngă thai le prastaitorengă, thai andea le peste ando Khăr le Raiehko. Kărdea phanglimos lença, thodea le te solaxan ando Khăr le Raiehko, thai sîkadea lengă le šeaves le thagarehkăres.
5 Pala kodea mothodea lengă kadea: „Dikta so sî tume te kărăn. Trin riga anda tumende, kai šon pe koa kandimos ando des le Savatohko, te kărăl straja koa khăr le thagarehko,
6 trin riga koa udar o Sur, thai trin riga koa udar palal le prastaitorengă: te arakhăn mišto o khăr, kadea ta te na mekăn khanikas te šol pe.
7 Le kolaver dui kîrduri tumară, sa kola kai anklen katoa kandimos ando des le Savatohko, arakhăna o Khăr le Raiehko paša o thagar;
8 te denroata le thagares anda sal riga, sakogodi le armença ando vast, thai te mudarăn orkas šola pe ande tumară širurea; te aven paša o thagar, kana anklela thai kana šola pe.”
9 Le sutašea kărdine sa le mothodimata kai deasas le o rašai o Iexoiada. Line sakogodi pehkă manušen, kolen kai šonas pe ando kandimos thai kolen kai anklenas andoa kandimos ando des la Savatohko, thai găline koa rašai o Iexoiada.
10 O rašai dea le sutašen le suliçî thai le skuturea kai avenas kata o thagar o Davido, thai kai arakhadeonas ando Khăr le Raiehko.
11 Le prastaitorea, sakogodi pehkă armença ando vast, dineroata le thagares, thodindoi pe dă katai rig e čeači ji kai rig e bičeači le khărăhko, paša o altarii thai paša o khăr.
12 O rašai andea anglal le šeaves le thagarehko, thai thodea lehkă e kununa e thagarni thai o phendimos. Thodine les thagar, makhline les, thai mardindoi andal palme, phendine: „Trail o thagar!”
13 E Atalia ašundea o mui le prastaitorengo thai le poporohko, thai avili koa poporo ando Khăr le Raiehko.
14 Dikhlea. Thai dikta kă o thagar bešelas po skamin o thagarino, pala o phurikano dimos. Le šerălebară thai le šing sas paša o thagar: soa poporo le čemehko bukurilas pe, thai baševenas le šing. E Atalia šindea pehkă çoale, thai dea mui: „Bitindimos! Bitindimos!”
15 Atunčeara o rašai o Iexoiada dea kakoa mothodimos le sutašengă, kai sas anglal ande oštirea: „Ankalaven la avri andal širuri, thai mudarăn la sabias orkas kai jeala pala late.” Kă o rašai phendeasas: „Te na avel mudardi ando Khăr le Raiehko!”
16 Kărdine lakă than, thai găli koa khăr le thagarehko po drom pe sao šonas pe le grast: oče sas mudardi.
17 O Iexoiada kărdea khă phanglimos maškar o Rai, o thagar thai o poporo, anda save on avenas te aven o poporo le Raiehko; phanglea i khă phanglimos maškar o thagar thai o poporo.
18 Soa poporo le čemehko šutea pe ando templo le Baalohko, thai dine les tele, linčearde xasarimasa le altare thai le ikoane, thai mudarde angla le altare le Matanos, o rašai le Baalohko. O rašai o Iexoiada thodea străjerea ando Khăr le Raiehko.
19 Lea le sutašen, le Cheretiçăn thai le prastaitoren, uliarde le thagares andoa Khăr le Raiehko, thai šute pe ando khăr le thagarehko, po drom kai nigrălas koa udar le prastaitorengo. Thai o Ioas bešlo po skamin le raimahko le thagarnengo.
20 Soa poporo le čemehko bukurilas pe, thai e četatea sas uji. La Atalia mudardesas la sabiasa ando khăr le thagarehko.
O raimos le Ioasăhko.
21 O Ioas sas les efta bărši kana arăslo thagar.