DOMNIA LUI DAVID
(Faptele apostolilor 13:22.)
Știrea morții lui Saul
1 După moartea lui Saul, David, după ce bătuse pe amaleciți, se întorsese de două zile la Țiclag. 2 A treia zi, a venit un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfâșiate și cu capul presărat cu țărână. Când a ajuns în fața lui David, s-a aruncat cu fața la pământ și s-a închinat. 3 David i-a zis: „De unde vii?” Și el i-a răspuns: „Am scăpat din tabăra lui Israel.” 4 David i-a zis: „Spune-mi ce s-a întâmplat?” Și el a răspuns: „Poporul a fugit de pe câmpul de bătaie și un mare număr de oameni au căzut și au pierit; chiar și Saul și fiul său Ionatan au murit.” 5 David a zis tânărului care-i aducea aceste vești: „De unde știi că Saul și fiul său Ionatan au murit?” 6 Și tânărul care-i aducea aceste vești a răspuns: „Am venit din întâmplare pe muntele Ghilboa și Saul stătea rezemat în sulița lui, și carele și călăreții erau aproape să-l ajungă. 7 Întorcându-se, m-a văzut și m-a chemat. Eu am zis: ‘Iată-mă!’ 8 Și el mi-a zis: ‘Cine ești?’ I-am răspuns: ‘Eu sunt amalecit.’ 9 Și a zis: ‘Apropie-te dar și omoară-mă, căci m-a apucat amețeala, măcar că sunt încă plin de viață.’ 10 M-am apropiat de el și l-am omorât , știind bine că n-avea să mai rămână cu viață în urma înfrângerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui și brățara pe care o avea la braț și le-am adus aici, domnului meu.” 11 David și-a apucat hainele și le-a sfâșiat și toți oamenii care erau lângă el au făcut același lucru. 12 Au jelit, au plâns și au postit până seara de durere pentru Saul, pentru fiul său Ionatan, pentru poporul Domnului, fiindcă fuseseră tăiați cu sabia. 13 David a zis tânărului care-i adusese aceste vești: „De unde ești?” Și el a răspuns: „Sunt fiul unui străin, al unui amalecit.” 14 David i-a zis: „Cum nu ți-a fost frică să pui mâna pe unsul Domnului și să-l omori?” 15 Și David a chemat pe unul din oamenii lui și a zis: „Apropie-te și omoară-l!” Omul acela a lovit pe amalecit, care a murit. 16 Și David i-a zis: „Sângele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis: ‘Am omorât pe unsul Domnului!’”
Cântarea de jale a lui David pentru Saul și Ionatan
17 Iată cântarea de jale pe care a alcătuit-o David pentru Saul și fiul său Ionatan 18 și pe care a poruncit s-o învețe copiii lui Iuda. Este numită Cântarea Arcului și se află scrisă în Cartea Dreptului .
19 „Fala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale!
Cum au căzut vitejii!
20 Nu spuneți lucrul acesta în Gat, nu răspândiți vestea aceasta în ulițele Ascalonului,
ca să nu se bucure fetele filistenilor,
ca să nu se laude fetelor celor netăiați împrejur.
21 Munți din Ghilboa! Nici rouă , nici ploaie să nu cadă pe voi!
Să nu fie pe voi nici câmpii care să dea pârgă pentru darurile de mâncare!
Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor,
scutul lui Saul, ca și când n-ar fi fost uns cu untdelemn.
22 De la sângele celor răniți,
de la grăsimea celor mai voinici,
arcul lui Ionatan nu dădea înapoi niciodată
și sabia lui Saul nu se învârtea niciodată în vânt.
23 Saul și Ionatan, care s-au plăcut și s-au iubit în timpul vieții lor,
n-au fost despărțiți nici la moarte;
erau mai ușori decât vulturii,
mai tari decât leii.
24 Fiicele lui Israel, plângeți pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu și alte podoabe,
care vă punea găteli de aur pe hainele voastre!
25 Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei!
Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!
26 Mă doare după tine, frate Ionatane!
Tu erai plăcerea mea;
dragostea ta pentru mine era minunată,
mai presus de dragostea femeiască.
27 Cum au căzut vitejii! Cum li s-au pierdut armele!”
O RAIMOS LE DAVIDOHKO
(Kărdimata Le Apostolengă 13.22.)
O ašundimos le mullimahko le Saulohko.
1 Pala so mullosas o Samuelo, o Davido, pala so mardeasas le Amalečiçăn, amboldi'lo sas dă dui des ando Çiklago.
2 O trito des, avilo khă manuši andai tabăra le Saulosti, le çoalença šinde thai le šerăsa pherdo phuw. Kana arăslo angloa Davido, šudea pe le mosa kai phuw, thai bandi'lo.
3 O Davido phendea lehkă: „Katar aves?” Thai o dea les anglal: „Skăpisardem andai tabăra le Israelosti.”
4 O Davido phendea lehkă: „Phen mangă so kărdileas oče?” Thai o dea les anglal: „O poporo našlo poa kîmpo le mardimahko, thai khă baro dindimos manušengo pele thai xasaile; orta i o Saulo thai lehko šeau o Ionatan, mulle.”
5 O Davido phendea le tărnehkă kai anelas lehkă kadala ašundimata: „Katar jeanes kă o Saulo thai lehko šeau o Ionatano mulle?”
6 Thai o tărno kai andeasas lehkă kadala ašundimata, dea anglal: „Avilem bi jeanglimahko po baŕobaro Gxiloba; thai o Saulo bešelas pusado ande suliça lesti, thai le urdona thai le ankăste sas iekhatar te arăsăn les.
7 Amboldindoi pe, dikhlea ma thai akhardea ma. Me phendem: „Dikta ma!”
8 Thai o phendea mangă: „Kon san?” Dem les anglal: „Me sîm khă Amalečito.”
9 Thai phendea: „Pašeo ta, thai mudar ma; kă astardea ma o zalimos, barem kă sîm înkă pherdo čivava.”
10 Pašilem lestar, thai mudardem les, jeanglindoi mišto kă nas te mai ašel ande čivava pala o phadimos. Lem e kununa e thagarni pa lehko šero thai o brăçari kai sas les po vast, thai andem le koče mîŕă raiehkă.”
11 O Davido lea thai šindea pehkă çoale, thai sal manuši kai sas paša leste kărdine i on sa kadoa buti.
12 Jelisarde, ruine thai postisarde ji reate, dukhatar andoa Saulo, anda lehko šeau o Ionatano, andoa poporo le Raiehko, anda kă sas šindine la sabiasa.
13 O Davido phendea le tărnehkă kai andeasas lehkă kadala ašundimata: „Katar san?” Thai o dea les anglal: „Sîm khă šeau khă străinohko, khă Amalečitohko.”
14 O Davido phendea lehkă: „Sar nas tukă dar te thos o vast po makhlo le Raiehko thai te mudarăs les?”
15 Thai o David akhardea iekh anda lehkă manuši, thai phendea: „Pašeo, thai mudar les!” O manuši kodoa maladea le Amalečitos, kai mullo.
16 Thai o Davido phendea: „O rat lehko te perăl pa lehko šero, kă phendea le mosa pa tute, anda kă phendean: „Mudardem le makhles le Raiehkărăs!”
O dilabaimos le jelimahko le Davidohko anda o Saulo thai o Ionatano.
17 Dikta o dilabaimos la jealeko kai kărdea les o Davido anda o Saulo thai anda lehko šeau o Ionatano,
18 thai sao mothodea te sîteon les le šeave le Iudahkă. Sî dinianau o dilabaimos le arkohko thai arakhadeol ramome ando Lill le Čeačehko.
19 „Ti fala, Israele, pašleol mudardi pe te pleaia!
Sar peline le zurale!
20 Na phenen e buti kadea ando Gato, na nigrăn o ašundimos kadoa pe le uliçe le Askalonohkă,
kaste na bukurin pe le šeia le Filisteainengă,
kaste na lăudin pe le šeia kolengă le bišindineroata.
21 Baŕbară andai Ghiloba! Či iasfceresti, či brâšind te na mai perăl pe tumende!
Te na aven pe tumende či islazuri kai te den rodo anda le pativa le xabenehkă!
Kă oče sas šudine le skuturea le zuralengă,
o skuto le Saulohko, kana sar čina či nas makhlo zetinosa.
22 Kata o rat kolengo dukhade,
katoa thulimos kolengo mai voinikurea,
o arko le Ionatanohko či delas parpale čiăkhdata,
thai e sabia le Saulosti či amboldelas pe čiăkhdata ande braval.
23 O Saulo thai o Ionatano, kai čeileonas pe thai kambline pe ande soa čiro lenga čivavako,
nas dinerigate či ando mullimos;
sas mai biphară sar le vulturea,
mai zurale sar le leia.
24 Šeia le Israelohkă! roven le Saulos,
kai xureavelas tume ando lollimos thai aver kučimata,
kai tholas tumengă sumnaka pe tumară çoale!
25 Sar peline le zurale ando maškar le mardimahko!
Sar mullo o Ionatano pe te pleaia!
26 Dukhal ma pala tute, phrala Ionatane!
Tu sanas muŕo čeailimos;
o kamblimos tiro anda mande sas minunime:
mai opră dă sar o kamblimos o juwlikano.
27 Sar peline le zurale! Sar xasaile lengă arme!”