Ioab trimite pe o femeie din Tecoa la David
1 Ioab, fiul Țeruiei, a băgat de seamă că inima împăratului era aprinsă de dor după Absalom. 2 A trimis să aducă din Tecoa o femeie iscusită și i-a zis: „Fă-te că plângi și îmbracă-te în haine de jale; nu te unge cu untdelemn și fii ca o femeie care de multă vreme plânge după un mort. 3 Să te duci astfel la împărat și să-i vorbești așa și așa.” Și Ioab i-a spus ce trebuia să zică. 4 Femeia aceea din Tecoa s-a dus să vorbească împăratului. A căzut cu fața la pământ, s-a închinat și a zis: „Împărate, scapă-mă !” 5 Împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Da, sunt văduvă , bărbatul mi-a murit! 6 Roaba ta avea doi fii; amândoi s-au certat pe câmp și n-a fost nimeni să-i despartă; unul a lovit pe celălalt și l-a omorât. 7 Și iată că toată familia s-a ridicat împotriva roabei tale, zicând: ‘Scoate încoace pe ucigașul fratelui său! Vrem să-l omorâm pentru viața fratelui său pe care l-a ucis; vrem să nimicim chiar și pe moștenitor!’ Ei ar stinge astfel și tăciunele care-mi mai rămâne, ca să nu lase bărbatului meu nici nume, nici urmaș viu pe fața pământului.” 8 Împăratul a zis femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.” 9 Femeia din Tecoa a zis împăratului: „Asupra mea , împărate, domnul meu, și asupra casei tatălui meu să cadă pedeapsa; împăratul și scaunul lui de domnie să nu aibă nimic de suferit.” 10 Împăratul a zis: „Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să-l aduci la mine și nu se va mai atinge de tine.” 11 Ea a zis: „Să-și aducă aminte împăratul de Domnul Dumnezeul tău, pentru ca răzbunătorul sângelui să nu mărească prăpădul și să nu mi se nimicească fiul!” Și el a zis: „Viu este Domnul că un păr din capul fiului tău nu va cădea la pământ!” 12 Femeia a zis: „Dă voie roabei tale să spună o vorbă domnului meu, împăratul.” Și el a zis: „Vorbește!” 13 Femeia a zis: „Pentru ce gândești tu astfel cu privire la poporul lui Dumnezeu, căci nu iese chiar din cuvintele împăratului că împăratul este ca și vinovat când nu cheamă înapoi pe acela pe care l-a izgonit? 14 Trebuie negreșit să murim și vom fi ca niște ape vărsate pe pământ, care nu se mai adună. Dumnezeu nu ia viața, ci dorește ca fugarul să nu rămână izgonit dinaintea Lui. 15 Acum, dacă am venit să spun aceste lucruri împăratului, domnul meu, am venit pentru că poporul m-a înspăimântat. Și roaba ta a zis: ‘Vreau să vorbesc împăratului; poate că împăratul va face ce va zice roaba sa.’ 16 Da, împăratul va asculta pe roaba sa ca să scape din mâna celor ce caută să ne nimicească, pe mine și pe fiul meu, din moștenirea lui Dumnezeu. 17 Roaba ta a zis: ‘Cuvântul domnului meu, împăratul, să-mi dea odihnă. Căci domnul meu, împăratul, este ca un înger al lui Dumnezeu, gata să audă binele și răul.’ Și Domnul Dumnezeul tău să fie cu tine.” 18 Împăratul a răspuns și a zis femeii: „Nu-mi ascunde ce te voi întreba.” Și femeia a zis: „Să vorbească domnul meu, împăratul!” 19 Împăratul a zis atunci: „Oare mâna lui Ioab nu este ea cu tine în toată treaba aceasta?” Și femeia a răspuns: „Viu este sufletul tău, împărate, domnul meu, că nu este cu putință nicio abatere, nici la dreapta, nici la stânga, de la tot ce a zis domnul meu, împăratul. În adevăr, robul tău Ioab mi-a poruncit și a pus în gura roabei tale toate aceste cuvinte. 20 Ca să dea o altă înfățișare lucrului, a făcut robul tău Ioab lucrul acesta. Dar domnul meu este tot atât de înțelept ca și un înger al lui Dumnezeu, ca să cunoască tot ce se petrece pe pământ.”
Absalom este iertat și adus înapoi
21 Împăratul a zis lui Ioab: „Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te dar de adu înapoi pe tânărul Absalom.” 22 Ioab a căzut cu fața la pământ, s-a închinat și a binecuvântat pe împăratul. Apoi a zis: „Robul tău cunoaște azi că am căpătat trecere înaintea ta, împărate, domnul meu, fiindcă împăratul lucrează după cuvântul robului său.” 23 Ioab s-a sculat, a plecat în Gheșur și a adus pe Absalom înapoi la Ierusalim. 24 Dar împăratul a zis: „Să se ducă în casa lui și să nu-mi vadă fața.” Și Absalom s-a dus în casa lui și n-a văzut fața împăratului. 25 Nu era om în tot Israelul așa de vestit ca Absalom în privința frumuseții lui; din talpa piciorului până în creștetul capului n-avea niciun cusur. 26 Când își tundea capul – și-l tundea în fiecare an, pentru că părul îi era greu – greutatea părului de pe capul lui era de două sute de sicli, după greutatea împăratului. 27 Lui Absalom i s-au născut trei fii și o fiică, numită Tamar, care era o femeie frumoasă la chip. 28 Absalom a locuit doi ani la Ierusalim fără să vadă fața împăratului. 29 Apoi a chemat pe Ioab să-l trimită la împărat, dar Ioab n-a voit să vină la el. L-a chemat a doua oară, și Ioab tot n-a vrut să vină. 30 Absalom a zis atunci slujitorilor lui: „Vedeți, ogorul lui Ioab este lângă al meu; are orz pe el; duceți-vă și puneți-i foc.” Și slujitorii lui Absalom au pus foc câmpului. 31 Ioab s-a sculat și s-a dus la Absalom acasă. Și i-a zis: „Pentru ce au pus slujitorii tăi foc câmpului meu?” 32 Absalom a răspuns lui Ioab: „Iată, ți-am trimis vorbă și ți-am zis: ‘Vino aici și te voi trimite la împărat să-i spui: «Pentru ce m-am întors din Gheșur? Ar fi fost mai bine pentru mine să fiu și acum acolo.»’ Doresc acum să văd fața împăratului și, dacă este vreo nelegiuire în mine, să mă omoare.” 33 Ioab s-a dus la împărat și i-a spus lucrul acesta. Și împăratul a chemat pe Absalom, care a venit la el și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea lui. Împăratul a sărutat pe Absalom.
O Ioab tradel kha juwlea andoa Tekoa koa Davido.
1 O Ioab, o šeau la Çeuriako, lea sama kă o illo le thagarehko sas astardo dorostar pala o Absalomo.
2 Tradea te anel lehkă anda e Tekoa khă juwli jeanglini, thai phendea lakă: „Kărdeo khă roves, thai xureau tu andel çoale la jaleakă; na makh tu zetinosa, thai au sar khă juwli kai dă but čiro rovel pala khă mullo.
3 Te jeas kadeadar koa thagar, thai te des lehkă duma kadea.” Thai o Ioab phendea lakă so trăbulas te phenel.
4 E juwli kadea andai Tekoa găli te del duma le thagarehkă. Peli le mosa pe phuw, bandi'li, thai phendea: „Thagarîna, skăpisar ma!”
5 O thagar phendea lakă: „So sî tu?” Oi dea les anglal: „E, sîm phiwli, o rom muŕo mullo!
6 Ti roaba sas la dui šeave; lidui xaline pe po kîmpo, thai nas khonikh te ankalave'le; iekh maladea le kolavrăs, thai mudardea les.
7 Thai dikta kă sai familia vazdea pe pa ti roaba, phendindoi: „Ankalau avri le mudarditores pehkă phralehko! Kamas te mudaras les, anda e čivava pehkă phralesti kai mudardea les; kamas te xasaras i orta le mandimatores!” On mudarăna kadea i i o ambral kai mai ašel, kaste na mekăn mîŕă romehkă či khă anau thai či avimos juvindo po mui la phuweako.”
8 O thagar phendea la juwleakă: „Jea khără. Daua mothodimata diklimasa tute.”
9 E juwli andai Tekoa phendea le thagarehkă: „Pa mande, thagarina, muŕo rai, thai poa khăr mîŕă daddehko te perăl sai doši; o thagar thai o skamin lehko le raimahko te na aveles khanči dukhadimahko.”
10 O thagar phendea: „Te dela duma varekon pa tute, te anes les mande, thai či mai lela pe tutar.”
11 Oi phendea: „Te anel pehkă godi o thgar le Raiestar, le Devllestar tirăstar, andoa ambolditorii le ratehko te na barearăl o nasulimos, thai te na xasaol pe muŕo šeau!” Thai o phendea lakă: „Juvindo sî o Rai, kă ăkh firo ball andoa šero te šeavehko či perăla pe phuw!”
12 E juwli phendea: „Mekh tea roaba te mothol khă orba le raiehkă mîŕăhkă, le thagarehkă.” Thai o phendea: „De duma!”
13 E juwli phendea: „Anda soste des tu godi kadea tu dikhlimasa koa poporo le Devllehko, kă či anklel orta anda le divanuri le thagarehkă kă o thagar sî i sar došalo kana či akharăl parpale kodoles kai našadea les?
14 Trăbul biathadimahko te meras, thai avasa sar varesar paia šordine pe phuw, kai či mai tiden pe. O Dell či lel e čivava, thai kamel ka o našlitorii te na ašel našado angla Leste.
15 Akana, kana avilem te phenau kadala divanuri le thagarehkă, o rai muŕo, avilem anda kă o poporo darardea ma. Thai e roaba tiri phendea: „Kamau te dau duma le thagarehkă; daštila pe kă o thagar kărăla so phenela lesti roaba.
16 E, o thgar ašunela pehka roaba, kaste skăpil andoa vast kolengo kai roden te xasarăn ame, man thai mîŕî šaves, le mandimatastar le Devllehkărăstar.”
17 E roaba tiri phendea: „O divano le raiehko le thagarehko mîŕăhko te del ma xodinimos. Kă o rai muŕo thagar sî sar îkh înjero le Devllehko, gata te ašunel o mišto thai o nasul. Thai o Rai, o Dell tiro, te avel tusa.”
18 O thgar dea anglal, thai phendea la juwleakă: „Na garau mangă so pušaua tu.” Thai e juwli phendea: „Te del duma o rai muŕo o thagar!”
19 O thagar phendea atunčiara: „Ta na o vast le Ioabahko nai o tusa ande buti kadea sa?” Thai e juwli dea anglal: „Juvindo sî teo duxo, thagarina, muŕo rai, kă nai daštimasa či khă dimosrigate či ande čeači či ande bičeči kata sa so phendea o rai muŕo o thagar. Pe čečimaste, o robo tiro o Ioab mothodea mangă, thai thodea ando mui tea roabakă sa kadala divanuri.
20 Kaste del khă dikhlimos aver la buteakă, kărdea teo robo e buti kadea.Ta o rai muŕo sî sa kaditi dă xarano sar i khă înjero le Devllehko, kaste na prinjeanel sa so kărdeol pe phuw.”
O Absalom sî iertime thai andino parpale.
21 O thagar phendea le Ioabohkă: „Dikta, kamau te kărăs e buti kadea; kadeadar jea, thai an parpale le tărne Absalomos.”
22 O Iobab pelo le mosa pe phuw, rudisa'lo thai deadumadămišto le thagares. Pala kodea phendea: „O robo tiro prinjeanel ades kă lem nakhluimos angla tute, thagarina, muŕo rai, anda kă o thagar kărăl buti pala o divano pehkă robohko.”
23 O Iobab ušti'lo, thai teleardea ando Ghešuro, thai andea le Absalomos parpale ando Ierusalimo.
24 Ta o thagar phendea: „Te jeal ande pehko khăr, thai te na dikhăl muŕo mui.” Thai o Asalomo gălo ande pehko khăr, thai či dikhlea o mui le thagarehko.
25 Nas manuši ande soa Israelo kadea ašundo ando dičimos le šukarimahko lehko; dă andai talpa le pînŕăsti ji ando krešteto le šerăhko, nas les či khă rimomos.
26 Kana mîŕavelas pehko šero – thai mîŕavelas les ande sako bărši, anda kă le ball sas lehkă phară – o pharimos le ballengă pa lehko šero sas dă dui šella siklea palai tol le thagaresti.
27 Le Absalomohkă kărdi'le lehkă trin šeave, thai khă šei, dinianau, Tamar, kai sas khă juwli šukar koa tipo.
28 O Absalom bešlo dui bărši ando Ierusalimo, bi te dikhăl o mui le thagarehko.
29 Pala kodea akhardea le Ioabos, te tradel les koa thagar: ta o Iobab či kamblea te avel leste. Akhardea les o duitodata; thai o Iobab sa či kamblea te avel.
30 O Absalom atunčeara phendea pehkă kanditorengă: „Dikhăn, e phuw le Ioabosti sî paša mîŕî; sî les pe leste orzo; jean thai thon lehkă iag.” Thai le kanditorea le Absalomohkă thodine iag le kîmpohkă.
31 O Iobab ušti'lo thai gălo koa Absalom khără. Thai phendea lehkă: „Anda soste thodean te kanditoren te den iag mîŕă kîmpos?”
32 O Absalom dea anglal le Ioabos: „Dikta, tradem tukă orba thai phendem tukă: „Av koče, thai tradaua tu koa thagar te phenes lehkă: „Anda soste ambolde ma andoa Ghešuro? Sahkă avel mai mišto anda mande te avau i akana oče. Kamau akana te dikhau o mui le thagarehko; thai kana sî vokh bilašimos ande mande, te mudarăl ma.”
33 O Iobab gălo koa thagar, thai phendea lehkă e buti kadea. Thai o thagar akhardea le Absalamos, kai avilo leste thai šudea pe le mosa kai phuw angla leste. O thagar čiumidea le Asalomos.