Ioab omoară pe Amasa
1 Acolo era un om de nimic, numit Șeba, fiul lui Bicri, Beniamitul. El a sunat din trâmbiță și a zis: „Noi n-avem nicio parte cu David, nicio moștenire cu fiul lui Isai! Fiecare la cortul său, Israele!” 2 Și toți bărbații lui Israel s-au depărtat de David și au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri. Dar bărbații lui Iuda au rămas credincioși împăratului lor și l-au însoțit de la Iordan până la Ierusalim. 3 David a intrat iarăși în casa lui, la Ierusalim. Împăratul a luat cele zece țiitoare pe care le lăsase pentru paza casei și le-a pus într-o casă sub pază; a îngrijit de ele, dar n-a intrat la ele. Și au fost închise până în ziua morții lor, trăind în văduvie. 4 Împăratul a zis lui Amasa: „Cheamă-mi peste trei zile pe bărbații lui Iuda, și tu să fii de față aici.” 5 Amasa a plecat să cheme pe Iuda, dar a zăbovit peste vremea pe care i-o hotărâse împăratul. 6 David a zis atunci lui Abișai: „Șeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decât Absalom. Ia tu însuți pe slujitorii stăpânului tău și urmărește-l, ca nu cumva să găsească cetăți întărite și să se ascundă dinaintea noastră.” 7 Și Abișai a plecat, urmat de oamenii lui Ioab, de cheretiți și de peletiți, și de toți vitejii; au ieșit din Ierusalim ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri. 8 Când au fost lângă piatra cea mare care este la Gabaon, Amasa a ajuns înaintea lor. Ioab era încins cu o sabie pe deasupra hainelor de război cu care era îmbrăcat; ea era legată la coapsă și stătea în teacă și, când a înaintat Ioab, sabia a alunecat. 9 Ioab a zis lui Amasa: „Ești sănătos, frate?” Și, cu mâna dreaptă, a apucat pe Amasa de barbă să-l sărute. 10 Amasa n-a luat seama la sabia care era în mâna lui Ioab, și Ioab l-a lovit cu ea în pântece și i-a vărsat măruntaiele pe pământ, fără să-i mai dea o a doua lovitură. Și Amasa a murit. Ioab și fratele său Abișai au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri. 11 Un bărbat dintre oamenii lui Ioab a rămas lângă Amasa și zicea: „Cine vrea pe Ioab și cine este pentru David? Să urmeze pe Ioab!” 12 Amasa se rostogolea în sânge în mijlocul drumului, și omul acela, văzând că tot poporul se oprește, a tras pe Amasa din drum, pe un câmp, și a aruncat o haină pe el când a văzut că toți cei ce ajungeau lângă el se opreau. 13 După ce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.
Omorârea lui Șeba
14 Ioab a străbătut toate semințiile lui Israel înspre Abel-Bet-Maaca și toți bărbații de seamă s-au strâns și l-au urmat. 15 Au venit și au împresurat pe Șeba în Abel-Bet-Maaca și au ridicat împotriva cetății un val care atingea întăritura. Tot poporul care era cu Ioab săpa zidul ca să-l facă să cadă. 16 Atunci, o femeie înțeleaptă a început să strige din cetate: „Ascultați, ascultați! Spuneți, vă rog, lui Ioab: ‘Apropie-te până aici, căci vreau să-ți vorbesc!’” 17 El s-a apropiat de ea, și femeia a zis: „Tu ești Ioab?” El a răspuns: „Eu sunt.” Și ea i-a zis: „Ascultă vorbele roabei tale.” El i-a răspuns: „Ascult.” 18 Și ea a zis: „Odinioară era obiceiul să se spună: ‘Să întrebăm în Abel!’ Și totul se isprăvea astfel. 19 Eu sunt una din cetățile liniștite și credincioase din Israel, și tu cauți să pierzi o cetate care este o mamă în Israel! Pentru ce ai nimici tu moștenirea Domnului?” 20 Ioab a răspuns: „Departe, departe de mine gândul să nimicesc sau să dărâm! 21 Nu este așa! Dar un om din muntele lui Efraim, numit Șeba, fiul lui Bicri, a ridicat mâna împotriva împăratului David; dați-l încoace numai pe el, și mă voi depărta de cetate.” Femeia a zis lui Ioab: „Iată, capul lui îți va fi aruncat peste zid.” 22 Și femeia s-a dus și a înduplecat pe tot poporul cu înțelepciunea ei; au tăiat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și l-au aruncat lui Ioab. Ioab a sunat din trâmbiță; s-au împrăștiat de lângă cetate și fiecare s-a dus în cortul lui. Și Ioab s-a întors la Ierusalim, la împărat.
Dregătorii lui David
23 Ioab era mai-mare peste toată oștirea lui Israel; Benaia, fiul lui Iehoiada, era în fruntea cheretiților și a peletiților; 24 Adoram era mai-mare peste dări; Iosafat , fiul lui Ahilud, era scriitor (arhivar); 25 Șeia era logofăt; Țadoc și Abiatar erau preoți 26 și Ira din Iair era slujbaș de stat al lui David.
O Ioabo mudarăll le Amasasos.
1 Oče sas khă manuši khančehko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikriehko, o Beneamito. O bašadea andai šing, thai phendea: „Amen nai ame či khă rig le Davidosa, či khă mandimos le šeavesa le Isaiehko! Sakogodi ka pesti çăra, Israele!”
2 Thai sa le rom le Israelohkă dine pe rigate le Davidostar, thai line la pala o Šeba, o šeau le Bikriehko. Ta le rom le Iudahkă ašile patimasa lengă thagaresa, thai nigărde les katoa Iordano ji ando Ierusalimo.
3 O Davido šutea pe pale ande pehko khăr ando Ierusalimo. O thagar lea kukolen deše phiramnitoren kai mukleasas le andoa arakhaimos le khărăhko, thai thodea le ande ăkh khăr tala o arakhaimos; grijosa'lo lendar, ta či šutea pe lende. Thai sas phandadea ji ando des lengă mullimahko, traindoi ando phiwlimos.
4 O Thagar phendea le Amasahkă: „Akhar mangă pa trin des le romen le Iudahkărăn; thai tu te aves koče te dičios anglal.”
5 O Amasa teleardea te akharăl le Iudas; ta bešlo poa čiro kai phendeasas lehkă o thagar.
6 O Davido phendea atunči le Abišaiehkă: „O Šeba, o šeau le Bikriehko, kărăla amengă akana mai but nasul sar o Absalom. Le tu orta le kanditoren te stăpînohkă, thai jea pala leste, te na varesar te arakhăl četăçi zureardea, thai te garadeol angla amende.”
7 Thai o Abišai teleardea, le manušença le Ioabohkă, le Cheritiçănça, thai le Peltiçănça, thai sa le zuralença; ankăste andoa Ierusalimo, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
8 Kana sas paša o baŕ o baro kai sî ando Gabaono, o Amasa arăslo angla lende. O Ioab sas phanglo kha sabiasa opral le çoalendar le mardimahkă, savença sas xureado; oi sas phangli koa prašau, thai beršelas ande teaka, thai kana gălo angle, e sabia istraili.
9 O Ioabo phendea le Amsahkă: „San sastevesto, phrala?” Thai le vastesa le čečesa azbadea le Amasas šoratar te čiumideles.
10 O Amasa či lea sama kai sabia kai sas ando vast le Ioabohko; thai o Ioab maladea les lasa ando păŕ, thai šordea lehkă poŕa pe phuw, bi te mai del ăkh duito maladimos. Thai o Amasa mullo. O Ioab thai lehko phral o Abišai line pe pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
11 Khă rom anda le manuši le Ioabohkă ašilo paša o Amasa, thai phenelas: „Kon kamel le Ioabos thai kon sî andoa Davido? Te avel pala o Ioab!”
12 O Amasa amboldelas pe ando rat ando maškar le dromehko; thai o manuši kodoa, dikhlindoi kă o poporo atărdiol, çîrdea le Amasas andoa drom, pe khă kîmpo, thai šudea khă raxami pe leste, kana dikhlea kă sa kai arăsănas paša leste atărdeonas.
13 Pala so sas lino andoa drom, sakogodi gălo pala o Ioab, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
O mudarimos le Šebahko.
14 O Ioab phirdea sa le semençii le Israelohkă karing o Abel-Bet-Maaka, thai sal rom ašunde tide pe thai avile lesa.
15 Avile thai dineroata le Šebas ando Abel-Bet-Maaka, thai vazdine pai četatea khă valo kai arăsălas o zuralimos. Soa poporo kai sas le Ioabosa xunavelas o zîdo kaste kărăl les te perăl.
16 Atunčeara khă juwli xaraii lea te çîpil ande četatea: „Ašunen, ašunen! Phenen, rudi tume, le Ioabohkă: „Pašo ji koče, kă kamau te dau tukă duma!”
17 O paši'lo latar, thai e juwli phendea: „Tu san o Ioab?” O dea anglal: „Me sîm.” Thai oi phendea: „Ašun le divanuri tea roabakă.” O dea anglal: „Ašunau.”
18 Thai oi phendea: „Mai dămult sas o običeio te phenel pe: „Te pušas ando Abel!” Thai sa nakhălas kadea.
19 Me sîm iekh anda le četăçi le potolime thai pateaimasa andoa Israelo; thai tu rodes te xasarăs khă četatea kai sî dei ando Israelo! Anda soste xasarăs tu o mandimos le Raiehko?”
20 O Ioab dea anglal: „Dur, dur anda mande e godi te xasarau or te peravau!
21 Nai kadea! Ta khă manuši andoa baŕobaro le Efraimohko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikrehko, vazdea o vast angloa thagar o Davido; den mangă les orde dăsar les, thai duriuava la četateatar.” E juwli phendea le Ioabohkă: „Dikta, o šero lehko avela tukă šudino poa zîdo.”
22 Thai e juwli kodea găli thai phendea sa le poporohkă pehkă xaraimasa; šindine o šero le Šebahko, o šeau le Bikrehko thai šudine les le Ioabohkă. O Ioab bašadea andai šing; pharadi'le pašai četatea, thai sakogodi gălo ka pesti çăra. Thai o Ioab amboldi'lo ando Ierusalimo, koa thagar.
Le raimata le Davidohkă.
23 O Ioab sas mai baro pa sai oštirea le Israelosti; o Benaia, o šeau le Iexoidahko, sas anglal Cheretiçea thai le Peltiçea;
24 O Adoram sas o mai baro pal tidimata; o Iosafat, o šeau le Axiludohko, sas ramaitorii (arxivari);
25 O Šeia sas o logofeto: o Çadok thai o Abiatar sas raša;
26 thai o Ira andoa Iair sas o slujbašo le statohko le Davidohko.