Iș-Boșet este ucis
1 Când a auzit fiul lui Saul că Abner a murit la Hebron, mâinile i-au rămas fără putere și tot Israelul s-a înspăimântat. 2 Fiul lui Saul avea doi capi peste cetele de război, dintre care unul se numea Baana, iar altul, Recab; erau fiii lui Rimon din Beerot, dintre fiii lui Beniamin. Căci Beerot era privit ca făcând parte din Beniamin, 3 și beerotiții fugiseră la Ghitaim , unde au locuit până în ziua de azi. 4 Ionatan , fiul lui Saul, avea un fiu olog de picioare și în vârstă de cinci ani când a venit din Izreel vestea morții lui Saul și a lui Ionatan; doica lui l-a luat și a fugit și, fiindcă se grăbea să fugă, a căzut și a rămas olog; numele lui era Mefiboșet. 5 Și fiii lui Rimon din Beerot, Recab și Baana, s-au dus în timpul zădufului zilei în casa lui Iș-Boșet, care își făcea somnul de amiază. 6 Au pătruns până în mijlocul casei, dându-se drept negustori de grâu, și l-au lovit în pântece ; apoi Recab și Baana, fratele său, au scăpat. 7 Au intrat în casă pe când el era culcat pe pat, în odaia lui de dormit, l-au lovit, l-au omorât și i-au tăiat capul. I-au luat capul și au mers toată noaptea prin câmpie. 8 Au adus capul lui Iș-Boșet la David, în Hebron, și au zis împăratului: „Iată capul lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, vrăjmașul tău, care voia să-ți ia viața; Domnul răzbună azi pe împărat, domnul meu, împotriva lui Saul și împotriva neamului lui.” 9 David a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot: „Viu este Domnul , care m-a izbăvit din orice primejdie, 10 că pe cel ce a venit să-mi spună : ‘Iată, Saul a murit’ și care credea că-mi aduce o veste bună, l-am prins și l-am omorât la Țiclag, ca să-l răsplătesc pentru știrea lui, 11 și, când niște răi au ucis pe un om nevinovat în casa lui și în patul lui, cu cât mai mult îi voi cere sângele din mâinile voastre și vă voi nimici de pe pământ.” 12 Și David a poruncit oamenilor lui să-i omoare; le-au tăiat mâinile și picioarele și i-au spânzurat la marginea iazului din Hebron. Au luat apoi capul lui Iș-Boșet și l-au îngropat în mormântul lui Abner, la Hebron.
O Iš-Bošet sî mudardo.
1 Kana ašundea o šeau le Saulohko kă o Abnero mullo ando Xebrono, lehkă vast ašile bi zorako, thai soa Israielo darai'lo.
2 O šeau le Saulohko sas les dui šeră pa le čete le mardimahkă, anda save iekh bušolas Baana thai o aver Rekab; sas le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, andal šeave le Beneaminohkă. Kă o Beeroto sas dikhlino sar kărindoi rig anda o Beneamino,
3 thai le Beerotiça našlinesas anda o Ghitaimo, kai bešline ji ando des dă adesaara.
4 O Ionatano, o šeau le Saulohko sas les khă šeau lang pinŕîndar, thai panje băršengo, kana avilo andoa Izreeloo ašundimos le mullimahko le Saulohko thai le Ionatanohko; e doika lesti lea les thai našli, peli thai ašilo lang; o anau lehko sas Mefibošeto.
5 Thai le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, o Rekab thai o Baana, găline ando čiro le nădufohko ando khăr le Iš-Bošetohko, kai kărălas pesti lindri palai skafidi.
6 Šute pe ji ando maškar le khărăhko, dindoi pe bitinditorea divehkă, thai malade les ando păŕ; pala kodea o Rekab thai o Baana, lehko phral, skăpisarde.
7 Šute pe ando khăr, kana o sas suto ando pato ande odaia lesti le soimasti, malade les, mudarde les, thai šinde lehko šero. Line lehko šero, thai găle soŕo reat andoa islazo.
8 Andine o šero le Iš-Bošetohko koa Davido ando Xebrono, thai phendine le thagarăhkă: „Dikta o šero le Iš-Bošetohko, o šeau le Saulohko, teo dušmano, kai kamelas te lel ti čivava; o Rai amboldel ades le thagares, o rai muŕo, poa Saulo thai pa o neamo lehko.”
9 O Davido dea anglal le Rekabos thai le Baananos, o phral lehko, le šeave le Rimonohkă andoa Beeroto: „Juvindo sî o Rai kai skăpisardea ma anda sako nasulimos,
10 kă kukoa kai avilo te phenel mangă: „Dikta, o Saulo mullo”, thai kai patealas kă anel mangă khă ašundimos lašo, astardem les thai mudardem les ando Çikleago, kaste potinau lehkă anda lehko ašundimos;
11 thai kana varesar jungale mudarde khă manušes bidošalo ande pehko khăr thai ando pato lehko, sodença mai but mangaua o rat andal vast tumară thai xasaraua tume pai phuw.”
12 Thai o Davido mothodea le manušengă lehkă te mudarăn le; šindine lengă vast thai lengă pînŕă, thai amblade le kai rig le iazosti anda o Xebrono. Line pala kodea o šero le Iš-Bošetohko thai praxosarde les ando mormînto le Abnerohko ando Xebrono.