Petru își îndreptățește purtarea
1 Apostolii și frații care erau în Iudeea au auzit că și neamurile au primit Cuvântul lui Dumnezeu. 2 Și când s-a suit Petru la Ierusalim, îl mustrau cei tăiați împrejur 3 și ziceau: „Ai intrat în casă la niște oameni netăiați împrejur și ai mâncat cu ei.” 4 Petru a început să le spună pe rând cele întâmplate. El a zis: 5 „Eram în cetatea Iope și, pe când mă rugam, am căzut într-o răpire sufletească și am avut o vedenie: un vas, ca o față de masă mare, legată cu cele patru colțuri, se cobora din cer și a venit până la mine. 6 Când m-am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pământ, fiarele, târâtoarele și păsările cerului. 7 Și am auzit un glas, care mi-a zis: ‘Petre, scoală-te, taie și mănâncă.’ 8 Dar eu am răspuns: ‘Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n-a intrat vreodată în gura mea.’ 9 Și glasul mi-a zis a doua oară din cer: ‘Ce a curățit Dumnezeu, să nu numești spurcat.’ 10 Lucrul acesta s-a făcut de trei ori, apoi toate au fost ridicate iarăși în cer. 11 Și iată că, îndată, trei oameni trimiși din Cezareea la mine au stat la poarta casei în care eram. 12 Duhul mi-a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Acești șase frați m-au însoțit și ei și am intrat în casa omului. 13 El ne-a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stând înaintea lui și zicându-i: ‘Trimite la Iope și cheamă pe Simon, zis și Petru, 14 care-ți va spune cuvinte prin care vei fi mântuit, tu și toată casa ta.’ 15 Și, cum am început să vorbesc, Duhul Sfânt S-a coborât peste ei ca și peste noi la început. 16 Și mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis: ‘Ioan a botezat cu apă, dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.’ 17 Deci , dacă Dumnezeu le-a dat același dar ca și nouă, care am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?” 18 După ce au auzit aceste lucruri, s-au potolit, au slăvit pe Dumnezeu și au zis: „Dumnezeu a dat deci și neamurilor pocăință, ca să aibă viața.”
Barnaba și Saul la Antiohia
19 Cei ce se împrăștiaseră din pricina prigonirii întâmplate cu prilejul lui Ștefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru și în Antiohia și propovăduiau Cuvântul numai iudeilor. 20 Totuși printre ei au fost câțiva oameni din Cipru și din Cirene, care au venit în Antiohia, au vorbit și grecilor și le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus. 21 Mâna Domnului era cu ei și un mare număr de oameni au crezut și s-au întors la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, și au trimis pe Barnaba până la Antiohia. 23 Când a ajuns el și a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să rămână cu inimă hotărâtă alipiți de Domnul. 24 Căci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfânt și de credință. Și destul de mult norod s-a adăugat la Domnul. 25 Barnaba s-a dus apoi la Tars , ca să caute pe Saul 26 și, când l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii și au învățat pe mulți oameni. Pentru întâiași dată, ucenicilor li s-a dat numele de creștini în Antiohia.
O foamete prorocită de Agab
27 În vremea aceea, s-au coborât niște proroci din Ierusalim la Antiohia. 28 Unul din ei, numit Agab , s-a sculat și a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Și a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu. 29 Ucenicii au hotărât să trimită, fiecare după puterea lui, un ajutor fraților care locuiau în Iudeea, 30 ceea ce au și făcut, și au trimis acest ajutor la prezbiteri prin mâna lui Barnaba și a lui Saul.
O Petro ortol pehko phirimos.
1 Le apostolea thai le phral, kai sas ande Iudea, ašundine kă le neamurea line o Divano le Devllehko.
2 Thai kana ankăsto o Petro ando Ierusalimo, xanas pe lesa kola šindineroata,
3 thai phenenas: „Šutean tu ando khăr khă varesar manuši nešindineroata, thai xalean lença.”
4 O Petro lea te phenel lengă po širo so kărdilea sas. O phendea:
5 „Sîmas ande četatea Iope; thai; sar rudiaus ma, pelem ande khă dičimos diiehko, thai sas ma ăkh dikhlimos: khă vaso sar khă mui skafideako baro, phanglo ande kola štar kolçuri, ulelas andoa čerii, thai avilo ji mande.
6 Kana dikhlem ande leste, dikhlem le juvindimata štară pînŕănça pai phuw, le jivine, le çîrditoare thai le čiriklea le čerehkă.
7 Thai ašundem khă mui, kai phendea mangă: „Petre, ušti, šin thai xa.”
8 Ta me dem anglal: „Čiăkhdata, Raia, kă khanči marime or biujo či šutea pe čiăkhdata ande muŕo mui.”
9 Thai o mui kodoa phendea mangă duito data andoa čerii: „So ujeardea o Dell, te na phenes lengă marime.”
10 E buti kadea kărdilea pe trivarăs; pala kodea sas pale vazdine ando čerii.
11 Thai dikta kă iekhatar, trin manuši tradine andai Čezarea mande, bešline koa udar mîŕă khărăhko, kai bešauas.
12 O Duxo phendea mangă te jeavtar lença, bi te kărau vo khă alosarimos. Kadala šou phral aviline mança, thai šuteam ame ando khăr le manušehko.
13 O dea mengă duma sar dikhlea ande pehko khăr khă înjero bešlindoi angla leste, thai phendindoi lehkă: „Trade ande Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro,
14 kai phenela tukă divanuri anda save avesa skăpime tu thai sa teo khăr.”
15 Thai, sar lem te dau duma, o Sfînto Duxo ulisto pa lende sar i pa amende mai anglal.
16 Thai ande mangă godi la orbatar le Raiesti, kai phendea: „O Ioan boldea paiesa, ta tume avena bolde Sfîntone Duxosa.”
17 Akana, kana o Dell dea le sa kodea pativ, sar i amen, kai pateaiam ando Rai o Isus Kristoso, kon sîmas me te daumaparpale angloa Dell?”
18 Pala so ašundine kadala butea, atărdi le, lăudisarde le Raies, thai phendine: „O Dell dea kadea i le Neamuren o kăimos, kaste avel le čivava.”
O Barnaba thai o Saulo ande Antioxia.
19 Kukola kai phaŕadile sas, anda o našimos so kărdilea sas andoa Štefano, arăsle sas ji ande Feničia, ando Čipro thai ande Antioxia, thai denasduma o Divano numai le Iudeiengă.
20 Ta maškar lende sas varesar manuši andoa Čipro thai andai Čirena, kai avile ande Antioxia, dine duma i le Grečengă, thai phendine lengă pai LašiVestea le Raiesti le Isusosti.
21 O vast le Raiehko sas lença, thai khă baro dindimos manušengo pateaine thai amboldine koa Rai.
22 O ašundimos pa lende arăslo kal kan la Khăngăreko andoa Ierusalimo, thai tradine le Barnabas ji ande Antioxia.
23 Kana arăslo leste, thai dikhlea o xaro le Devllehko, bukurisai'lo, thai phendea saoŕăngă te ašen le illesa lipime paša o Rai.
24 Kă o Barnaba sas khă manuši lašo, pherdo Sfînto Duxo thai pateaimos. Thai dăstul dă but norodo avi'lo koa Rai.
25 O Barnaba gălo parpale ando Tars, kaste rodel le Saulos;
26 thai, kana arakhlea les, andea les ande Antioxia. Khă bărši pherdo, line rig kal tidimata la Khăngărekă, thai sîkadine bute manušen. Mai anglal data, le jenengă dea pe lengă anau kristianuri ande Antioxia.
Ăkh baribokh prooročime le Agabatostar.
27 Ando čiro kodoa, uliste varesar prooročea andoa Ierusalimo ande Antioxia.
28 Iekh anda lende, dinoanau Agabo, ušti'lo thai vestisardea, andoa Duxo, kă avela khă baribokh ande sai lumea. Thai i sas, pe čeačimaste, andel des le thgarehkă le Klauduiohkă.
29 Le jene dine pe duma te traden, sakogodi pala lesti zor, khă kandimos le phralengă, kai bešenas ande Iudea,
30 kodea so i kărdine; thai tradine kadoa kandimos ka le phură andoa vast le Barnabahko thai le Saulohko.