Barnaba și Saul. Elima
1 În Biserica din Antiohia erau niște proroci și învățători: Barnaba , Simon, numit Niger, Luciu din Cirene, Manaen, care fusese crescut împreună cu cârmuitorul Irod, și Saul. 2 Pe când slujeau Domnului și posteau, Duhul Sfânt a zis: „Puneți-Mi deoparte pe Barnaba și pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.” 3 Atunci, după ce au postit și s-au rugat, și-au pus mâinile peste ei și i-au lăsat să plece. 4 Barnaba și Saul, trimiși de Duhul Sfânt, s-au coborât la Seleucia și de acolo au plecat cu corabia la Cipru . 5 Ajunși la Salamina, au vestit Cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor. Aveau de slujitor pe Ioan . 6 După ce au străbătut toată insula până la Pafos, au întâlnit pe un vrăjitor, proroc mincinos, un iudeu, cu numele Bar-Isus, 7 care era cu dregătorul Sergius Paulus, un om înțelept. Acesta din urmă a chemat pe Barnaba și pe Saul și și-a arătat dorința să audă Cuvântul lui Dumnezeu. 8 Dar Elima , vrăjitorul – căci așa se tâlcuiește numele lui –, le stătea împotrivă și căuta să abată pe dregător de la credință. 9 Atunci, Saul, care se mai numește și Pavel, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a uitat țintă la el 10 și a zis: „Om plin de toată viclenia și de toată răutatea, fiul dracului, vrăjmaș al oricărei neprihăniri, nu mai încetezi tu să strâmbi căile drepte ale Domnului? 11 Acum, iată că mâna Domnului este împotriva ta: vei fi orb și nu vei vedea soarele până la o vreme.” Îndată a căzut peste el ceață și întuneric și căuta bâjbâind niște oameni care să-l ducă de mână. 12 Atunci, dregătorul, când a văzut ce se întâmplase, a crezut și a rămas uimit de învățătura Domnului.
Pavel în Perga și în Antiohia Pisidiei
13 Pavel și tovarășii lui au pornit cu corabia din Pafos și s-au dus la Perga, în Pamfilia. Ioan s-a despărțit de ei și s-a întors la Ierusalim. 14 Din Perga, și-au urmat drumul înainte și au ajuns la Antiohia din Pisidia. În ziua Sabatului, au intrat în sinagogă și au șezut jos. 15 După citirea Legii și a Prorocilor, fruntașii sinagogii au trimis să le zică: „Fraților, dacă aveți un cuvânt de îndemn pentru norod, vorbiți.” 16 Pavel s-a sculat, a făcut semn cu mâna și a zis: „Bărbați israeliți și voi care vă temeți de Dumnezeu, ascultați! 17 Dumnezeul acestui popor Israel a ales pe părinții noștri. A ridicat la cinste pe norodul acesta , în timpul șederii lui în țara Egiptului, și l-a scos din Egipt cu brațul Său cel puternic. 18 Timp de aproape patruzeci de ani, le-a suferit purtarea în pustie. 19 Și, după ce a nimicit șapte popoare în Țara Canaanului, le-a dat de moștenire pământul lor, pentru aproape patru sute cincizeci de ani. 20 După aceste lucruri le-a dat judecători, până la prorocul Samuel. 21 Ei au cerut atunci un împărat. Și, timp de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminția lui Beniamin, 22 apoi l-a înlăturat și le-a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel: ‘Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.’ 23 Din sămânța lui David, Dumnezeu, după făgăduința Sa, a ridicat lui Israel un Mântuitor , care este Isus. 24 Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinței la tot norodul lui Israel. 25 Și Ioan, când era la sfârșitul însărcinării lui, zicea: ‘Cine credeți că sunt eu? Nu sunt Acela, ci iată că după mine vine Unul căruia eu nu sunt vrednic să-i dezleg încălțămintea picioarelor.’ 26 Fraților, fii ai neamului lui Avraam, și cei ce vă temeți de Dumnezeu, vouă v-a fost trimis Cuvântul acestei mântuiri. 27 Căci locuitorii din Ierusalim și mai-marii lor n-au cunoscut pe Isus și, prin faptul că L-au osândit, au împlinit cuvintele prorocilor, care se citesc în fiecare Sabat. 28 Măcar că n-au găsit în El nicio vină de moarte, totuși ei au cerut lui Pilat să-L omoare. 29 Și , după ce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos de pe lemn și L-au pus într-un mormânt. 30 Dar Dumnezeu L-a înviat din morți. 31 El S-a arătat, timp de mai multe zile, celor ce se suiseră cu El din Galileea la Ierusalim și care , acum, sunt martorii Lui înaintea norodului. 32 Și noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduința făcută părinților noștri, 33 Dumnezeu a împlinit-o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus, după cum este scris în psalmul al doilea: ‘Tu ești Fiul Meu, astăzi Te-am născut.’ 34 Că L-a înviat din morți, așa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus-o când a zis: ‘Vă voi împlini cu toată credincioșia făgăduințele sfinte pe care le-am făcut lui David.’ 35 De aceea mai zice și în alt psalm: ‘Nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea.’ 36 Și David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit , a fost îngropat lângă părinții săi și a văzut putrezirea. 37 Dar Acela pe care L-a înviat Dumnezeu n-a văzut putrezirea. 38 Să știți dar, fraților, că în El vi se vestește iertarea păcatelor, 39 și oricine crede este iertat prin El de toate lucrurile de care n-ați putut fi iertați prin Legea lui Moise. 40 Astfel, luați seama să nu vi se întâmple ce se spune în proroci : 41 ‘Uitați-vă, disprețuitorilor, mirați-vă și pieriți, căci în zilele voastre am să fac o lucrare pe care n-o veți crede nicidecum, dacă v-ar istorisi-o cineva.’”
Prigonirile iudeilor
42 Când au ieșit afară, neamurile i-au rugat să le vorbească și în Sabatul viitor despre aceleași lucruri. 43 Și după ce s-a împrăștiat adunarea, mulți din iudei și din prozeliții evlavioși au mers după Pavel și Barnaba, care stăteau de vorbă cu ei și-i îndemnau să stăruiască în harul lui Dumnezeu. 44 În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s-a adunat ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu. 45 Iudeii, când au văzut noroadele, s-au umplut de pizmă, vorbeau împotriva celor spuse de Pavel și-l batjocoreau. 46 Dar Pavel și Barnaba le-au zis cu îndrăzneală: „Cuvântul lui Dumnezeu trebuia vestit mai întâi vouă, dar , fiindcă voi nu-l primiți și singuri vă judecați nevrednici de viața veșnică, iată că ne întoarcem spre neamuri. 47 Căci așa ne-a poruncit Domnul: ‘Te-am pus ca să fii Lumina neamurilor, ca să duci mântuirea până la marginile pământului.’” 48 Neamurile se bucurau când au auzit lucrul acesta și preamăreau Cuvântul Domnului. Și toți cei ce erau rânduiți să capete viața veșnică au crezut. 49 Cuvântul Domnului se răspândea în toată țara. 50 Dar iudeii au întărâtat pe femeile cucernice cu vază și pe fruntașii cetății, au stârnit o prigonire împotriva lui Pavel și Barnaba și i-au izgonit din hotarele lor. 51 Pavel și Barnaba au scuturat praful de pe picioare împotriva lor și s-au dus în Iconia, 52 în timp ce ucenicii erau plini de bucurie și de Duhul Sfânt.
O Barnaba thai o Saulo. Elima.
1 Ande Khăngări andai Antioxia sas varesar prooročea thai sîkaitorea: O Barnaba, o Simono, phendino Niger, o Lučio andai Čirena, o Maneano, kai sas bareardo andekhthan le traditoresa le Irodosa, thai o Saulo.
2 Ta kana kandenas le Raiehkă thai postinas, o Sfînto Duxo phendea: „Thon Mangă rigate le Barnabas thai le Saulos anda e buti kai akhardem le.”
3 Atunči, pala so postisarde thai rudisai le, thodine pehkă vast pa lende, thai mukle le te jeantar.
4 O Barnaba thai o Saulo, tradine le Sfîntone Duxostar, uliste ande Selučia, thai oçal telearde le berosa ando Čipro.
5 Arăsline ande Salamina, vestisardine o Divano le Devllehko ande le khăngărea le Iudeiengă. Sas le sar kanditorii le Ioanos.
6 Pala so mardine sa e insula ji ando Pafos, arakhline khă drabarno, prooroko xoxamno, khă Iudeo, le anavesa Bar-Isus,
7 kai sas le barăsa le Sergio Paulus, khă manuši godealo. Kadoa mai palal akhardea le Barnabas thai le Saulos, thai sîkadea lengă pehko kamimos te ašunel o Divano le Devllehko
8 Ta o Elima, o drabarno, – kă kadea paruvel pe lehko anau – bešelas lengă xoleate, thai rodelas te del rigate le barăs katoa pateaimos.
9 Atunči o Saulo, kai mai bušol i Pavelo, avindoi pherdo Sfînto Duxo, dikhlindoi orta pe leste,
10 thai phendea: „Manuši pherdo soa čiorimos thai soa jungalimos, šeau le bengăhko, dušmano orsave bezexangă, či mai atărdeos te bandearăs le droma orta le Raiehkă?
11 Akana, dikta kă o vast le Raiehko nai tusa: avesa koŕo, thai či mai dikhăsa o kham ji ka khă čiro.” Andakhdata pelo pa leste buŕ thai tuneriko, thai rodelas le vastença varesar manuši, kaste nigrăn les vastestar.
12 Atunči o baro, kana dikhlea so kărdilea sas, pateaia, thai aši'lo mirime andoa sîkaimos le Raiehko.
O Pavelo ande Perga thai ande Antioxia Pisidiei.
13 O Pavelo thai lehkă jene telearde le berosa anda o Pafos, thai găline ande Perga ande Pamfilia. O Ioano xuladi'lo lendar, thai amboldi'lo ando Ierusalimo.
14 Andai Perga găline pe pehko drom angle, thai arăsline ande Antioxia andai Pisidia. Ando des le Savatohko, šute pe ande khăngări thai bešline tele.
15 Pala o drabarimos la Krisako thai le Prooročengo, le bară la khăngăreakă tradine te phenen lengă: „Phralale, kana sî tume khă divano phendimahko andoa norodo, den duma.”
16 O Pavelo ušti'lo, kărdea khă sămno le vastesa, thai phendea: „Šavale Israieliçna thai tume kai daran le Devllestar, ašunen!
17 O Dell kadale poporohko le Israelohko alosardea amară daden. Vazdea ande pativ le norodos kadales, ando čiro le bešlimahko ando čem le Ejiptohko, thai ankaladea les andoa Ejipto Pehkă vastesa le zuralesa.
18 Čiro dă paše štarvardeši bărši, răbdisardea lengă o phirimos ande pustia.
19 Thai, pala so xasardea efta popoare ando čem le Kanaanohko, dea le mandimos e phuw lendi, anda paše štaršella thai panvardeši bărši.
20 Pala kadala butea dea le krisînitorea, ji koa prooroko o Samuelo.
21 On mangline atunči khă thagar.Thai, čiro dă štarvardeši bărši, o Dell dea le Saulos, o šau le Šisehko, andai semençia le Beneaminosti;
22 pala kodea dea les rigate, thai vazdea thagar le Davidos, pa sao phendea kadea: „Arakhlem le Davidos, o šeau le Iesehko, manuši pala o illo Muŕo, kai pherăla sa Mîŕă kamimata.”
23 Andai sămînça le Davidosti, o Dell, pala o šinaimos Pehko, vazdea andoa Israelo khă Skăpitorii, kai sî o Isus.
24 Angla o avimos Lehko, o Ioano deasasduma poa boldimos le kăimahko ka soa norodo le Israelohko.
25 Thai o Ioan, kana sas koa gor lehkă kărdimahko, phenelas: „Kon patean kă sîm me? Či sîm Kodoa; ta dikta kă pala mande avel Iekh, savehkă me na sîm vreniko te pîtrau le podimata lehkă pînŕăngă.”
26 Phralale, šeave le neamohkă le Avraamohkă, thai kukola kai daran le Devllestar, tumengă sas tradino o Divano kadale skăpimahko.
27 Kă le manuši andoa Ierusalimo thai le mai bară lengă či prinjeande le Isusos; thai anda kă došalde Les, pherdine le divanuri le prooročengă, kai drabaon ande sako Savato.
28 Barem kă či arakhle ande Leste či khă doši mullimasti, sa on mangline le Pilatostar te mudarăll Les.
29 Thai, pala so pherdine sa so sî ramome pa Leste, dine Les tele poa kašt, thai thode Les ande khă mormînto.
30 Ta o Dell juvindisardea Les andal mulle.
31 O sîkadi'lo, čiro dă mai but des kolengă kai ankăstesas Lesa andai Galilea ando Ierusalimo, thai save akana sî le dikhlitorea Lehkă angloa norodo.
32 Thai ame anas tumengă o ašundimos kadoa lašo kă o šinaimos kărdo amară daddengă,
33 o Dell pherdea les anda amende, le šeave lengă, juvindindoi le Isusos, pala sar sî ramome ando psalmo o duito: „Tu san Muŕo Šeau, adesea kărdem Tu.”
34 Kă juvindisardea Les andal mulle, kadea kă či mai amboldela Pe ando ternimos, mothodea kana phendea: „Pheraua tumengă sa le pateaimasa le šinaimata le sfînturi, kai kărdem le Davidohkă.”
35 Anda kodea mai phenel i ande aver psalmo: „Či mekăsa ka o Sfînto Tiro te dikhăl o ternimos.”
36 Thai o Davido, pala so kandea kolengă anda lehko čiro, pala o plano le Devllehko, mullo, sas praxome paša pehkă dadda, thai dikhlea o ternimos.
37 Ta Kukoa kai juvindisardea Les o Dell, či dikhlea o ternimos.
38 Ta te jeanen, phralale, kă ande Leste vestil pe tumengă o iertimos le bezexăngo;
39 thai orkon pateal, sî ierto anda Leste sa le buteandar kai naštinas te aven iertime andai Lejea le Moisasti.
40 Kadedar, len sama te na kărdeol pe tumengă so phenel pe andel prooročea;
41 Dikhăn, kai na len sama, mirin tume thai xasaon; kă andel des tumară, sî te kărau khă buti, kai či pateana la čidălokh, kana phenala tumengă la varekon.”
Le našimata le Iudeiengă.
42 Kana ankăste avri, le Neamuri rudisarde le te den lengă duma i o Savato kai avel sa pa kadala butea.
43 Thai pala so pharadi'lo o tidimos, but anda le Iudeia thai anda le prozeliça le pateamne găline pala o Pavel thai o Barnaba, kai ašenas dă divano lença, thai thonas le te mangăn o xaro le Devllehko.
44 Ando Savato kai avilo, paše sai četatea tidea pe te ašunel o Divano le Devllehko.
45 Le Iudeia, kana dikhline le noroaden, pherdi le xoleatar, denas duma amboldindoi le phendimata le Pavelohkă, thai prasanas les.
46 Ta o Pavel thai o Barnaba phende lengă zorasa: „O Divano le Devllehko trăbulas mai anglal ašundo tumengă; ta anda kă tume či len les, thai korkoŕo krisînin tume nevrenikuri anda e čivava e vešniko, dikta kă amboldas ame karing le Neamuri.
47 Kă kadea mothodea amengă o Rai: „Thodem tu kaste aves e Lumina le Neamurendi, kaste nigrăs o skăpimos ji kal gora la phuweakă.”
48 Le Neamuri bukurinas pe kana ašundine e buti kadea thai barearănas o Divano le Raiehko. Thai sa kukola kai sas alosarde te len e čivava e vešniko, pateaine.
49 O Divano le Devllehko buteolas ande soa čem.
50 Ta le Iudeia vazdine le juwlean kai pateanas mai bravalea thai le barăn la četateakă, kărdine ăkh našaimos poa Pavelo thai o Barnaba, thai našadine le anda pehkă phuwea.
51 O Pavel thai o Barnaba činosarde e poši pa pehkă pînŕă pa lende, thai telearde ande Ikonia,
52 ando čiro kai le jene sas pherde bukuria thai Sfînto Duxo.