Pavel în Macedonia
1 Când a încetat zarva, Pavel a chemat pe ucenici și, după ce le-a dat sfaturi, și-a luat ziua bună de la ei și a plecat în Macedonia. 2 A străbătut ținutul acesta și a dat ucenicilor o mulțime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia, 3 unde a rămas trei luni. Era gata să plece cu corabia în Siria, dar iudeii i-au întins curse. Atunci s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia. 4 Avea ca tovarăși până în Asia pe: Sopater din Bereea, fiul lui Pir, Aristarh și Secund din Tesalonic, Gaius din Derbe, Timotei , precum și Tihic și Trofim , care erau din Asia. 5 Aceștia au luat-o înainte și ne-au așteptat la Troa. 6 Iar noi, după zilele Praznicului Azimilor, am plecat cu corabia din Filipi și, în cinci zile, am ajuns la ei în Troa, unde am stat șapte zile.
Învierea lui Eutih
7 În ziua dintâi a săptămânii, eram adunați laolaltă ca să frângem pâinea. Pavel, care trebuia să plece a doua zi, vorbea ucenicilor și și-a lungit vorbirea până la miezul nopții. 8 În odaia de sus, unde eram adunați, erau multe lumini. 9 Și un tânăr, numit Eutih, care ședea pe fereastră, a adormit de-a binelea în timpul lungii vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut din catul al treilea și a fost ridicat mort. 10 Dar Pavel s-a coborât, s-a repezit spre el, l-a luat în brațe și a zis: „Nu vă tulburați, căci sufletul lui este în el.” 11 După ce s-a suit iarăși, a frânt pâinea, a cinat și a mai vorbit multă vreme până la ziuă. Apoi a plecat. 12 Flăcăul a fost adus viu, și lucrul acesta a fost pricina unei mari mângâieri.
Pavel la Milet
13 Noi am venit înaintea lui Pavel la corabie și am plecat cu corabia la Asos, unde ne învoiserăm să ne întâlnim din nou, pentru că el trebuia să facă drumul pe jos. 14 Când s-a întâlnit cu noi în Asos, l-am luat în corabie și ne-am dus la Mitilene. 15 De aici am mers pe mare și a doua zi am ajuns în fața insulei Chios. În ziua următoare, de abia am atins Samos, ne-am oprit în Troghilion și a doua zi am venit la Milet. 16 Pavel se hotărâse să treacă pe lângă Efes, fără să se oprească aici, ca să nu piardă vremea în Asia, căci se grăbea ca, dacă-i va fi cu putință, să fie în Ierusalim de Ziua Cincizecimii.
Cuvântarea de rămas-bun
17 Însă din Milet, Pavel a trimis la Efes și a chemat pe prezbiterii Bisericii. 18 Când au venit la el, le-a zis:
„Știți cum m-am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintâi în care am pus piciorul pe pământul Asiei. 19 Am slujit Domnului cu toată smerenia, cu multe lacrimi și în mijlocul încercărilor pe care mi le ridicau uneltirile iudeilor. 20 Știți că n-am ascuns nimic din ce vă era de folos și nu m-am temut să vă propovăduiesc și să vă învăț înaintea norodului și în case 21 și să vestesc iudeilor și grecilor pocăința față de Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus Hristos. 22 Și acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să știu ce mi se va întâmpla acolo. 23 Numai Duhul Sfânt mă înștiințează din cetate în cetate că mă așteaptă lanțuri și necazuri. 24 Dar eu nu țin numaidecât la viața mea, ca și cum mi-ar fi scumpă, ci vreau numai să-mi sfârșesc cu bucurie calea și slujba pe care am primit-o de la Domnul Isus, ca să vestesc Evanghelia harului lui Dumnezeu. 25 Și acum, știu că nu-mi veți mai vedea fața, voi toți aceia în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăția lui Dumnezeu. 26 De aceea vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor. 27 Căci nu m-am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu. 28 Luați seama dar la voi înșivă și la toată turma peste care v-a pus Duhul Sfânt episcopi , ca să păstoriți Biserica Domnului, pe care a câștigat-o cu însuși sângele Său. 29 Știu bine că, după plecarea mea, se vor vârî între voi lupi răpitori, care nu vor cruța turma, 30 și se vor scula din mijlocul vostru oameni care vor învăța lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor. 31 De aceea vegheați și aduceți-vă aminte că, timp de trei ani, zi și noapte, n-am încetat să sfătuiesc cu lacrimi pe fiecare din voi. 32 Și acum, fraților, vă încredințez în mâna lui Dumnezeu și a Cuvântului harului Său, care vă poate zidi sufletește și vă poate da moștenirea împreună cu toți cei sfințiți. 33 N-am râvnit nici la argintul , nici la aurul, nici la hainele cuiva. 34 Singuri știți că mâinile acestea au lucrat pentru trebuințele mele și ale celor ce erau cu mine. 35 În toate privințele v-am dat o pildă și v-am arătat că , lucrând astfel, trebuie să ajutați pe cei slabi și să vă aduceți aminte de cuvintele Domnului Isus, care Însuși a zis: ‘Este mai ferice să dai decât să primești.’ 36 După ce a vorbit astfel, a îngenuncheat și s-a rugat împreună cu ei toți. 37 Și au izbucnit cu toții în lacrimi, au căzut pe grumazul lui Pavel și l-au sărutat. 38 Căci erau întristați mai ales de vorba pe care le-o spusese el, că nu-i vor mai vedea fața. Și l-au petrecut până la corabie.
1 Kana o buzolimos atărdilo, o Pavelo akhardea le jenen, thai, pala so dea le phendimata, lea pehkă des lašo lendar, thai gălotar ande Mačedonia.
2 Mardea e phuw kadea, thai dea le jenen but divanuri zuralimahkă. Pala kodea avilo ande Grečia,
3 kai ašilo trin šon. Sas gata te telearăl le berosa ande Siria, ta le Iudeia tinzosarde lehkă amblaimata. Atunči dea pe gîndo te amboldel ande Mačedonia.
4 Sas les ji ande Asia jenen le: o Sopater andai Berea, o šeau le Pirohko, o Aristarx thai o Sekundo anda o Tesaloniko, o Gaio anda o Derbe, o Timotei, sar i o Tixik thai o Trofim kai sas andai Asia.
5 Kadala line la anglal, thai ajukărdine ame ande Troa.
6 Ta ame, pala le des le praznikohkă le Pogačengo, teleardeam le berosa anda o Filipi, thai, ande panji des, arăsleam lende ande Troa, kai bešleam efta des.
O juvindimos le Eutixohko.
7 Ando des anglal le kurkăhko, samas tidine andekhthan kaste phagas o manŕo. O Pavelo, kai trăbulas te jealtar o duito des, delas duma le jenengă, thai lunjisardeas pehko divano ji pala o maškar la reateako.
8 Ande odaia opral, kai samas tidine, sas but lumine.
9 Thai khă tărno, bušlino Eutixo, kai bešelas po jeamo, leales e lindri mišto ando čiro le lungohko divano le Pavelohko; mudardo lindratar, pelo tele anda o trito čerdako, thai sas vazdino mullo.
10 Ta o Pavelo ulisto, prastaia karing leste, lea les ande angali, thai phendea: „Na biujearăn tume, kă lehko duxo sî ande leste.”
11 Pala kodea ankăsto pale, phaglea o manŕo, xaline, thai mai dea duma but čiro ji ando des. Pala kodea teleardea.
12 O tărnăxar kodoa sas andino juvindo, thai e buti kadea saoŕăn zureardea le.
O Pavelo ando Milet.
13 Ame avileam angloa Pavelo le berosa, thai teleardeam le berosa ando Asos, kai deamasa ame duma te arakhadiuas pale; anda kă o trăbulas te phirăl o drom telal.
14 Kana arakhadi'lo pale amença ando Asos, leam les ando bero, thai nigărdeam les ando Mitilene.
15 Dă oçal teleardeam pe marea, thai o duito des arăsleam angla e insula Šios.Ando kolaver des, daba ušteadeam o Samos, kă atărdileam ando Troghiliono, thai o duito des avileam ando Mileto.
16 O Pavelo deasas pe godi te nakhăl paša o Efes, bi te atărdearăl koče, kaste na xasarăl o čiro ande Asia; kă o iuçolas pe kă, te avino lehkă daštimasa, te avel ando Ierusalimo ando des le Rusalengo.
O divano le lašimahko lašo.
17 Ta andoa Mileto, o Pavelo tradea ando Efes, thai akhardea le phurăn la Khăngăreakărăn.
18 Kana avile leste, o phendea lengă: „Jeanen sar phirade ma tumença ande soa čiro, dă andoa des dă anglal, ande sao thodem o punŕo pe phuw la Asiati.
19 Kandem le Raiehkă sa le meklimasa, bute iasfănça, thai ando mašar le zumaităngo, kai vazdenas mangă le amblavimata le Iudeiengă.
20 Jeanen kă či garadem khanči anda so sas tumengă valoso, thai či darailem te dau tumengă duma thai te sîkavau tume angloa norodo thai ande le khăra,
21 thai te vesti le Iudeiengă thai le Grečengă: o kăimos angloa Dell thai o pateaimos ando Rai amaro o Isus Kristoso.
22 Thai akana, dikta kă, spidino le duxostar, jeau ando Ierusalimo, bi te jeanau so kărdeola mangă oče.
23 Ta, o Sfînto Duxo, phenel mangă kă anda khă četatea ande aver ajukrăn ma lançuri thai năkazurea.
24 Ta me či nikrau sar ka mîŕî čivava, sar kana sî mangă kuči, ta kamau te găto bukurimasa o drom thai o kandimos, kai lem les kata o Rai o Isuso, kaste vesti e LašiVestea le xarosti le Devllesti.
25 Thai akana, jeanau kă či mai dikhăna muŕo mui, tume sa kadala, ando maškar savengo phirdem dindoiduma o Thagarimos le Devllehko.
26 Anda kodea dautumengă duma ades, kă sîm ujo andoa rat saoŕăngo.
27 Kă či dema rigate te vesti tumengă sa o plano le Devllehko.
28 Len sama ta tumende orta thai pa sai turma pa savi thodea tume o Sînto Duxo episkopea, kaste bakrearăn e Khăngări le Raiesti, savi lean la orta Lehkă ratesa.
29 Jeanau mišto, kă pala o telearimos muŕo, šona pe maškar tumende ruw čiorditorea, kai či mekăna e turma;
30 thai uštena andoa maškar tumaromanuši, kai sîkavena tume butea rimome, kaste çîrden le učeničen ande lendi rig.
31 Anda kodea len sama, thai anen tumengă godi, kă čiro dă trin bărši, i desă i reate, či atărdilem te dau tumengă duma iasfănça saoŕăngă anda tumende.
32 Thai akana, phralale, dau tume ando vast le Devllehko thai le Divanohko le xarohko Lehko, kai dašti zurearăl tume duxoste, thai dašti del tume o mandimos andekhthan sa le sfinçănça.
33 Me či kamblem či o rup, či o sumnakai, či le çoale varekahkă.
34 Jeanen korkoŕo kă le vast kadala kărdine buti anda sa mîŕă butea so trăbuisarde ma thai i kukolen kai sas mança.
35 Ande sa le dičimata dem tume po khă pilda, thai sîkadem tumengă kă, kărdindoi kadea, trăbun te kanden kolen le šukăn, thai te anen tumengă godi le divanuri le Raiehkă le Isusohkă, kai orta o phendea: „Sî mai mišto te des dă sar te les.”
36 Pala so dea duma kadea, dea čeanga, thai rudisai'lo andekhthan lença saoŕănça.
37 Thai saoŕănça ruine, thai peline pe koŕ le Pavelosti thai čiumidine les.
38 Kă but sas tristome mai but anda e orba kă či mai dikhăna lehko mui. Thai nigărde les ji koa bero.