1 Ascultați cuvântul acesta, cântecul acesta de jale pe care-l fac pentru voi, casa lui Israel! 2 A căzut și nu se va mai scula fecioara lui Israel; stă trântită la pământ și nimeni n-o ridică. 3 Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Cetatea care scotea la luptă o mie de oameni nu va rămâne decât cu o sută și cea care scotea o sută de oameni nu va mai rămâne decât cu zece din casa lui Israel.” 4 Căci așa vorbește Domnul către casa lui Israel: „Căutați-Mă și veți trăi! 5 Nu căutați Betelul , nu vă duceți la Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba . Căci Ghilgalul va fi dus în robie și Betelul va fi nimicit. 6 Căutați pe Domnul și veți trăi! Temeți-vă, ca nu cumva să apuce ca un foc casa lui Iosif, și focul acesta s-o mistuie, fără să fie cineva la Betel ca să-l stingă, 7 voi, care prefaceți dreptul în pelin și călcați dreptatea în picioare!” 8 El a făcut Cloșca-cu-Pui și Orionul, El preface întunericul în zori, iar ziua, în noapte neagră ; El cheamă apele mării și le varsă pe fața pământului: Domnul este Numele Lui. 9 El aduce ca fulgerul prăpădul peste cei puternici, așa că nimicirea vine peste cetățui. 10 Ei urăsc pe cel ce-i mustră la poarta cetății și le este scârbă de cel ce vorbește din inimă. 11 De aceea, pentru că pe sărac îl călcați în picioare și luați daruri de grâu de la el, măcar că ați zidit case de piatră cioplită, nu le veți locui; măcar că ați sădit vii foarte bune, nu veți bea din vinul lor! 12 Căci eu știu că nelegiuirile voastre sunt multe și că păcatele voastre sunt fără număr: asupriți pe cel drept, luați mită și călcați în picioare la poarta cetății dreptul săracilor. 13 De aceea, în vremuri ca acestea, înțeleptul trebuie să tacă; căci sunt vremuri rele. 14 Căutați binele, și nu răul, ca să trăiți și ca, astfel, Domnul Dumnezeul oștirilor să fie cu voi, cum spuneți voi! 15 Urâți răul și iubiți binele, faceți să domnească dreptatea la poarta cetății, și poate că Domnul Dumnezeul oștirilor va avea milă de rămășițele lui Iosif. 16 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor, Cel Atotputernic: „În toate piețele se vor boci și pe toate ulițele vor zice: ‘Vai! Vai!’ Vor chema pe plugar la jale, și la bocire pe cei ce fac jelanii pentru morți. 17 În toate viile va fi bocet când voi trece prin mijlocul tău”, zice Domnul. 18 Vai de cei ce doresc ziua Domnului! Ce așteptați voi de la ziua Domnului? Ea va fi întuneric, și nu lumină. 19 Veți fi ca un om care fuge dinaintea unui leu, pe care-l întâlnește un urs și care, când ajunge acasă, își reazemă mâna pe zid și-l mușcă un șarpe! 20 Nu va fi oare ziua Domnului întuneric, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă și fără strălucire? 21 „Eu urăsc , disprețuiesc sărbătorile voastre și nu pot să vă sufăr adunările de sărbătoare! 22 Când Îmi aduceți arderi-de-tot și daruri de mâncare, n-am nicio plăcere de ele, și vițeii îngrășați pe care-i aduceți ca jertfe de mulțumire, nici nu Mă uit la ei. 23 Depărtează de Mine vuietul cântecelor tale; nu pot asculta sunetul alăutelor tale! 24 Ci dreptatea să curgă ca o apă curgătoare și neprihănirea, ca un pârâu care nu seacă niciodată! 25 Mi-ați adus voi jertfe și daruri de mâncare în timpul celor patruzeci de ani din pustie, casa lui Israel?… 26 Veți ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, și pe Caivan, chipurile voastre idolești, steaua dumnezeului vostru pe care vi l-ați făcut, 27 și vă voi duce în robie dincolo de Damasc”, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul oștirilor.
1 Ašunen o divano kadoa, o dilabaimos kadoa le roimahko, kai kărau les anda tumende, khăr le Israelohko!
2 „Peli thai či mai uštela, e šeibari le Israelosti; bešel peradi pe phuw, thai khonikh či vazdela.
3 Kă kadea delduma o Rai o Dell: e četatea kai ankalavelas koa mardimos ăkh mia manuši, či ašela dăsar kha šellasa, thai kutea kai ankalavelas ăkh šell manuši, či ašela dăsar dešença, andoa khăr le Israelohko.
4 Kă kadea delduma o Rai karing o khăr le Israelohko: „Roden Ma, thai traisarăna!”
5 Na roden o Betelo, na jean ando Ghilgalo, thai na nakhăn ande Beer-Šeba. Kă o Ghilgalo avela nigărdo ande robia, thai o Betelo avela xasardino.
6 Roden le Raies, thai traina! Daran ta na varesar te astarăl khă iag o khăr le Iosifohko, thai e iag kadea te phabarăles, bi te avel varekon ando Betelo te mudarăla,
7 tume kai paruven o čeačio ando pelino, thai ušteaven o čeačimos andel pînŕă!
8 O kărdea e Kloça le puiença thai o Oriono, O paruvel o tuneriko ande le zorea, ta o des ande reat e kali; O akharăl le paia la mareakă, thai šorăle po mui la phuweako: O Rai sî o Anau Lehko.
9 O anel sar o trăsneto o nakhadimos pa kola le zuralle, kadea kă o xasarimos avel pal četăçui.”
10 On či dabadikhăn koles kaidelengăduma koa udar la četateako, thai sî lengă skîrba anda kukoa kai delengăduma andoa illo.
11 Andakodea, anda kă le čioŕăs ušteaven les andel pînŕă, thai len pativa diwehkă lestar: barem kă vazdean khăra baŕăhkă čioplime, či bešearăna le; barem kă thodean răza but laše, či pena anda lendi moll!
12 Kă Me jeanau kă le bikrisa tumară sî but, thai kă le bezexa tumară sî bi dindimahkă: mekăntelal koles le čeačes, len mita, thai ušteaven andel pînŕă koa udar la četateako o čeačio le čioŕăngo.
13 Anda kodea, andel čiruri sar kadala, o godeaver trăbul te ašelmuto; kă sî čiruri nasulimahkă.
14 Roden o mištimos thai na o nasul, kaste train, thai sar kadea, o Rai, o Dell le oštirengo, te avel tumença, sar phenen tume!
15 Nadabadikhăn o nasulimos thai kamen o mištimos, kărăn te rail o čeačimos koa udar la četateako; thai daštil pe kă o Rai, o Dell le oštirengo, avela Les milla le ašimatăngo le Iosifohkă.
16 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell le oštirengo, Kukoa Aseazurallo: „Ande sal pieçe suspinina, thai pe sa le uliçî phenena: „Au! Au!” Akharăna le plugares koa roimos, thai koa suspinimos kolen kai kărăn roimata andal mulle.
17 Ande sal răza avela suspinimos, kana nakhaua anda teo maškar, phenel o Rai.
18 „Au kolendar so kamen „o des le Raiehko!” So ajukărăn tume kata o des le Raiehko? O avela tuneriko thai na lumina.
19 Avena sar khă manuši kai našena angla khă leokai arakhăles khă riši, thai sao, kana arăsăl khără, thol pehko vast po zîdo, thai xales khă sap!
20 Či avela kadea o des le Raiehko tuneriko, ando than la luminako? Či avela o tuneričime thai bi străfeaimahko?
21 Me čidabadikhau, čidikhau le desalebară tumară, thai našti suferisarau le tidimata le desăbarăngă!
22 Kana anen Mangă phabarimata dă sa thai pativa xabenehkă, naima či khă čeailimos lendar; thai le guruwiça le thulearde kai anen kle sar jertfa naismasti, čina či dikhau Me pe lende.
23 Durear Mandar o ašundimos te dilabaimatăngo; našti ašunau o bašimos te lăutengo!
24 Ta o čeačimos te thavdel sar khă pai thavdimahko, thai o bibezexalimos sar khă paioro kai či staxol čiăkhdata!
25 Andean Mangă tume jertfe thai pativa xabenehkă, ando čiro kole štarvadeše băršengoandai pustia, khăr le Israelohko? …
26 Vazdena kadedar le Sakutos, o thagar tumaro, thai le Kaivanos, le tipuri tumară le idolengă, e čerai tumară devlesti, kai kărdean tumengă les,
27 thai nigraua tume ande robia înteal o Damasko, phenel o Rai, savehko Anau sî o Rai le oštirengo!”