1 Vai de cei ce trăiesc fără grijă în Sion și la adăpost pe muntele Samariei, vai de mai-marii aceștia ai celui dintâi dintre neamuri, la care aleargă casa lui Israel!… 2 Treceți la Calne și vedeți, duceți-vă de acolo până la Hamatul cel mare și coborâți-vă în Gat , la filisteni. Sunt oare cetățile acestea mai înfloritoare decât cele două împărății ale voastre și este ținutul lor mai întins decât al vostru?… 3 Credeți că ziua nenorocirii este departe și faceți să se apropie domnia silniciei . 4 Ei se culcă pe paturi de fildeș și stau întinși alene pe așternuturile lor; mănâncă miei din turmă și viței puși la îngrășat. 5 Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiți ca David în instrumentele de muzică. 6 Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn și nu se întristează de prăpădul lui Iosif! 7 De aceea vor merge în robie în fruntea prinșilor de război și vor înceta strigătele de veselie ale acestor desfătați. 8 Domnul Dumnezeu a jurat pe Sine Însuși și Domnul Dumnezeul oștirilor a zis: „Mi-e scârbă de mândria lui Iacov și-i urăsc palatele, de aceea voi da în mâna vrăjmașului cetatea cu tot ce este în ea.” 9 Și, dacă vor mai rămâne zece oameni într-o casă, vor muri. 10 Când unchiul său va lua pe cel mort să-l ardă, ridicându-i oasele din casă, și va întreba pe cel din fundul casei: „Mai este cineva cu tine?”, acela va răspunde: „Nimeni…” Iar celălalt va zice: „Tăcere ! Căci nu trebuie să pomenim acum Numele Domnului!” 11 Căci iată că Domnul poruncește să se dărâme casa cea mare și să se facă bucăți casa cea mică. 12 Pot caii să alerge pe o stâncă? Sau poate cineva să are marea cu boii, de ați prefăcut judecata în otravă și roada dreptății în pelin? 13 Vă bucurați de lucruri de nimic și ziceți: „Oare nu prin tăria noastră am câștigat noi putere?” 14 „De aceea, iată, voi ridica împotriva voastră, casa lui Israel”, zice Domnul Dumnezeul oștirilor, „un neam care vă va asupri de la intrarea Hamatului până la pârâul pustiei.”
1 Au kolendar kai train bi grijako ando Siono, thai koa garaimos po baŕobaro la Samariako, au le mai barăndar kadalendar kolehkă dă anglal andal neamuri, ka save prastel o khăr le Israelohko! …
2 Nakhăn andel Kalne thai dikhăn, jean oče ji ando Xamato kukoa o baro, thai den tume tele ando Gato kal Filistenea; ta sî le četăçi kadala mai lulludimahkă dă sar kola dui thagarimata tumară, thai sî lendi phuw mai tinzome sar tumari? …
3 Patean kă o des le bibaxtalimahko sî dur, thai kărăn te pašol o raimos le mekhlimahkotelal.
4 On soven pel paturi le fildešohkă, thai bešen tinzome khandine pel lašardimata lengă; xan bakriše andai turma, thai guruwiça thodine koa thullimos.
5 Dileaon koa bašlimos la lăutako, patean pe bujande sar o Davido andel instrumenturea la muzikakă.
6 Pen moll andal taxta le buflle, makhăn pe kolesa le mai laše zetinosa, thai či triston pe andoa xasarimos le Iosifohko!
7 Anda kodea jeana ande robia, ando čikat le astardengo le mardimahkărăngo; thai atărdeona le çîpimata le vesălimahkă kadale čeailimatăngo.
8 O Rai o Dell solaxadea orta pe Peste, thai o Rai, o Dell le oštirengo, phendea: „Mangă skîrba andoa barimos le Iakovohko, thai čidabadihau lehkă avlina; anda kodea, daua ando vast le dušmanohko e četatea ku sa so sî ande late.
9 Thai te mai ašena deši manuši ande khă khăr merăna.
10 Kana lehko kako lela koles le mulles te phabarăles, vazdindoi lehkă kokala andoa khăr, thai pušela koles andoa fundo le khărăhko: „Mai sî varekon tusa?” Kodoa dela anglal: „Khonikh” …Ta o kolaver phenela: „Ašimos! Kă či trăbul te pomenisaras akana o Anau le Raiehko!”
11 Kă dikta kă o Rai mothol te peradeol o khăr kukoa o baro, thai te kărdeol pe kotora o khăr kukoa o çînoŕo.
12 Daštin le grast te prasten po kotorlebaŕăhko? Or daštil varekon te arisarăl e marea le guruwença, Ta paruglean e kris ande otrava, thai o rodo le čeačimahko ando pelino?
13 Bukurisarăn tume anda le butea le khančehkă, thai phenen: „Ta na anda amari zor izbîndisardeam ame zurallimos?”
14 Anda kodea, dikta, vazdaua pa tumende, khăr le Israelohko, phenel o Rai, o Dell le oštirengo, khă neamo, kai thola zor pa tumende dă kata o šutimos le Xamatohko ji ando paioro le pustiimahko.”