Daniel la Babilon
1 În al treilea an al domniei lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit împotriva Ierusalimului și l-a împresurat. 2 Domnul a dat în mâinile lui pe Ioiachim, împăratul lui Iuda, și o parte din vasele Casei lui Dumnezeu. Nebucadnețar a dus vasele în țara Șinear , în casa dumnezeului său, le-a pus în casa vistieriei dumnezeului său. 3 Împăratul a dat poruncă lui Așpenaz, căpetenia famenilor săi dregători, să-i aducă vreo câțiva din copiii lui Israel de neam împărătesc și de viță boierească, 4 niște tineri fără vreun cusur trupesc, frumoși la chip, înzestrați cu înțelepciune în orice ramură a științei, cu minte ageră și pricepere, în stare să slujească în casa împăratului și pe care să-i învețe scrierea și limba haldeenilor. 5 Împăratul le-a rânduit pe fiecare zi o parte din bucatele de la masa lui și din vinul din care bea el, vrând să-i crească timp de trei ani, după care aveau să fie în slujba împăratului. 6 Printre ei erau, dintre copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mișael și Azaria. 7 Căpetenia famenilor dregători le-a pus însă alte nume, și anume: lui Daniel i-a pus numele Beltșațar; lui Hanania, Șadrac; lui Mișael, Meșac și lui Azaria, Abed-Nego. 8 Daniel s-a hotărât să nu se spurce cu bucatele alese ale împăratului și cu vinul pe care-l bea împăratul și a rugat pe căpetenia famenilor dregători să nu-l silească să se spurce. 9 Dumnezeu a făcut ca Daniel să capete bunăvoință și trecere înaintea căpeteniei famenilor dregători. 10 Căpetenia famenilor a zis lui Daniel: „Mă tem numai de domnul meu împăratul, care a hotărât ce trebuie să mâncați și să beți, ca nu cumva să vadă fețele voastre mai triste decât ale celorlalți tineri de vârsta voastră și să-mi puneți astfel capul în primejdie înaintea împăratului.” 11 Atunci, Daniel a zis îngrijitorului căruia îi încredințase căpetenia famenilor privegherea asupra lui Daniel, Hanania, Mișael și Azaria: 12 „Încearcă pe robii tăi zece zile și să ni se dea de mâncat zarzavaturi și apă de băut; 13 să te uiți apoi la fața noastră și la a celorlalți tineri care mănâncă din bucatele împăratului și să faci cu robii tăi după cele ce vei vedea!” 14 El i-a ascultat în privința aceasta și i-a încercat zece zile. 15 După cele zece zile, ei erau mai bine la față și mai grași decât toți tinerii care mâncau din bucatele împăratului. 16 Îngrijitorul lua bucatele și vinul care le erau rânduite și le dădea zarzavaturi. 17 Dumnezeu a dat acestor patru tineri știință și pricepere pentru tot felul de scrieri și înțelepciune; mai ales însă a făcut pe Daniel priceput în toate vedeniile și în toate visele. 18 La vremea sorocită de împărat ca să-i aducă la el, căpetenia famenilor i-a adus înaintea lui Nebucadnețar. 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei, dar, între toți tinerii aceia, nu s-a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mișael și Azaria. De aceea ei au fost primiți în slujba împăratului. 20 În toate lucrurile care cereau înțelepciune și pricepere și despre care îi întreba împăratul, îi găsea de zece ori mai destoinici decât toți vrăjitorii și cititorii în stele care erau în toată împărăția lui. 21 Așa a dus-o Daniel până în anul întâi al împăratului Cirus.
O Danielo ando Babilono.
1 Ando trinto bărši le raimahko le Ioiachimohko, o thagr le Iudahko, o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, avilo poa Ierusalimo, thai deales roata.
2 O Rai dea andel vast lehkă le Ioiachimos, o thagar le Iudahko, thai i khă rig andal vasurea le Khărăhkă le Devllehkă. O Nebukandençar nigărdea le vasurea ando čem o Šinear, ando khăr pehkă devlehko, thodea le ando khăr la visteriako pehkă devlehko.
3 O thagar dea mothodimos le Ašpenazas, o šerobaro le famenengo lehkă raimatango, te anen lehkă varesar andal šave le Israelohkă anda o neamo o thagarno thai andai viça e raikani,
4 varesar tărne bi te aven dukhade, šukar koa tipo, zăstrome xaraimasa ande orsavi rai le jeanglimasti, la godeasaa iuto thai prinjeandimasa, kaste kanden ando khăr le thagarnehko, thai saven te sîkavele te ramon thai e šib le Xaldeiendi.
5 O thagar lašardea ande sako des po khă rig andal xabenata kata lesti skafidi thai andai moll kai pelas o, kamblindoi te barearăle čiro dă trin bărši, pala save avenas te aven thiodine ando kandimos le thagarehko.
6 Maškar lende sas, andal šave le Iudahkă: o Danielo, o Xanania, o Mišael thai o Azaria.
7 O šerobaro le famenengo le raimatăngo ta thodea lengă aver anava, thai dă sar: le Danielohkă thodea lehkă o anau Beltšaçar, le Xananiahkă Šadrak, le Mišaelohkă mešak, thai le Azariahkă Abed-Nego.
8 O Danielo deapegodi te na maril pe le xabenença le lašimahkă le thagarehkă thai la molleasa kai pela o thagar, thai rudisardea le šerăbarăs le famenengo le raimatăngo te na deleszoerasa kaste maril pe.
9 O Dell kărdea ta o Danielo te lel lašimos thai nakhlimos anglo šerobaro le famenengo le raimatăngo.
10 O šerobaro le famenengo phendea le Danielohkă: „Darau dăsar mîŕă raiestar le thagarestar, kai mothodea so trăbun te xan thai te pen, ta na varesar te dikhăl tumară muia mai tristome sar le kolavrăngă tărne tumară băršengă, thai te thon kadea muŕo šero ando daraimos anglo thagar.”
11 Atunči o Danielo phendea le kanditorehkă, saves deasas les o šerobaro le famenengo o dikhlimos poa Danielo, poa Xanania, poa Mišaelo thai poa Azaria:
12 „Zumau te roben deši des, thai te del pe amengă te xas zălenimata thai pai pimahko;
13 te dikhăs pala kodea pe amaro mui thai kal kolaver tărne kai xan anda le xabenata le thagarehkă thai te kărăs te robença tirănça pala kola so dikhăsa!”
14 O ašundea le ando dičimos kadoa, thai zumadea le deši des.
15 Pala deši des, on sas mai mišto koa mui thai mai thule dă sar sa le tărne kai xanas anda le xabenata le thagarehkă.
16 O kanditorii lelas le xabenata thai e moll kai sas lengă dine, thai delas le zălenimata.
17 O Dell dea kadale štară tărnengă prinjeandimos thai jeanglimos anda sako moda ramomahkă, thai xaraimos; ta mai but kărdea le Danielos bujando ande sal dikhlimata thai ande sal sune.
18 Koa čiro mothodino le thagarestar kaste anele leste, o šerobaro le famenengo nigărdea le angloa Nebukandençar.
19 O thagar ašilo dă divano lença: ta maškar sal tărne kodola, či arakhadi'lo či iekh sar o Danielo, o Xanania, o Mišaelo thai o Azaria. Anda kodea on sas line ando kandimos le thagarehko.
20 Ande sa le butea kai mangănas xaraimos thai prinjeandimos, thai pa save pušelas le o thagar, arakhălas le dešvarăs mai butjeangle dă sar sa le drabarne thai le drabardine andel čeraia, kai sas ande lehko thagarimos.
21 Kadea nigărdea la o Danielo ji ando bărši anglal le thagarehko le Čirohko.