Cei trei tovarăși ai lui Daniel în cuptor
1 Împăratul Nebucadnețar a făcut un chip de aur, înalt de șaizeci de coți și lat de șase coți. L-a ridicat în valea Dura, în ținutul Babilonului. 2 Împăratul Nebucadnețar a poruncit să cheme pe dregători, pe îngrijitori și pe cârmuitori, pe judecătorii cei mari, pe vistiernici, pe legiuitori, pe judecători și pe toate căpeteniile ținuturilor, ca să vină la sfințirea chipului pe care-l înălțase împăratul Nebucadnețar. 3 Atunci, dregătorii, îngrijitorii și cârmuitorii, judecătorii cei mari, vistiernicii, legiuitorii, judecătorii și toate căpeteniile ținuturilor s-au strâns la sfințirea chipului pe care-l înălțase împăratul Nebucadnețar. S-au așezat înaintea chipului pe care-l înălțase Nebucadnețar. 4 Iar un crainic a strigat cu glas tare: „Iată ce vi se poruncește, popoare , neamuri, oameni de toate limbile! 5 În clipa când veți auzi sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului și a tot felul de instrumente de muzică, să vă aruncați cu fața la pământ și să vă închinați chipului de aur pe care l-a înălțat împăratul Nebucadnețar. 6 Oricine nu se va arunca cu fața la pământ și nu se va închina va fi aruncat chiar în clipa aceea în mijlocul unui cuptor aprins.” 7 De aceea, în clipa când au auzit toate popoarele sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii și a tot felul de instrumente de muzică, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile s-au aruncat cu fața la pământ și s-au închinat chipului de aur pe care-l înălțase împăratul Nebucadnețar. 8 Cu prilejul acesta și în aceeași vreme, câțiva haldeeni s-au apropiat și au pârât pe iudei. 9 Ei au luat cuvântul și au zis împăratului Nebucadnețar: „Să trăiești veșnic, împărate ! 10 Ai dat o poruncă după care toți cei ce vor auzi sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului și a tot felul de instrumente de muzică vor trebui să se arunce cu fața la pământ și să se închine chipului de aur 11 și, după care, oricine nu se va arunca cu fața la pământ și nu se va închina va fi aruncat în mijlocul unui cuptor aprins. 12 Dar sunt niște iudei cărora le-ai dat în grijă treburile ținutului Babilonului, și anume Șadrac, Meșac și Abed-Nego, oameni care nu țin seama deloc de tine, împărate. Ei nu slujesc dumnezeilor tăi și nu se închină chipului de aur pe care l-ai înălțat tu!” 13 Atunci, Nebucadnețar, mâniat și plin de urgie, a dat poruncă să aducă pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego. Și oamenii aceștia au fost aduși îndată înaintea împăratului. 14 Nebucadnețar a luat cuvântul și le-a zis: „Înadins oare, Șadrac, Meșac și Abed-Nego, nu slujiți voi dumnezeilor mei și nu vă închinați chipului de aur pe care l-am înălțat? 15 Acum fiți gata și, în clipa când veți auzi sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului și a tot felul de instrumente, să vă aruncați cu fața la pământ și să vă închinați chipului pe care l-am făcut ; dacă nu vă veți închina lui, veți fi aruncați pe dată în mijlocul unui cuptor aprins! Și care este dumnezeul acela care vă va scoate din mâna mea?” 16 Șadrac, Meșac și Abed-Nego au răspuns împăratului Nebucadnețar: „Noi n-avem nevoie să-ți răspundem la cele de mai sus. 17 Iată, Dumnezeul nostru, căruia Îi slujim, poate să ne scoată din cuptorul aprins și ne va scoate din mâna ta, împărate. 18 Și, chiar de nu ne va scoate, să știi, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi și nici nu ne vom închina chipului de aur pe care l-ai înălțat!” 19 La auzul acestor cuvinte, Nebucadnețar s-a umplut de mânie și și-a schimbat fața, întorcându-și privirile împotriva lui Șadrac, Meșac și Abed-Nego. A luat din nou cuvântul și a poruncit să încălzească de șapte ori mai mult cuptorul de cum se cădea să-l încălzească. 20 Apoi, a poruncit unora din cei mai voinici ostași din oștirea lui să lege pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego și să-i arunce în cuptorul aprins. 21 Oamenii aceștia au fost legați cu izmenele, cămășile, mantalele și celelalte haine ale lor și aruncați în mijlocul cuptorului aprins. 22 Fiindcă porunca împăratului era aspră și cuptorul era neobișnuit de încălzit, flacăra a ucis pe toți oamenii care aruncaseră în el pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego. 23 Dar acești trei oameni: Șadrac, Meșac și Abed-Nego au căzut legați în mijlocul cuptorului aprins. 24 Atunci, împăratul Nebucadnețar s-a înspăimântat și s-a sculat repede. A luat cuvântul și a zis sfetnicilor săi: „N-am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legați?” Ei au răspuns împăratului: „Negreșit, împărate!” 25 El a luat iarăși cuvântul și a zis: „Ei bine, eu văd patru oameni umblând slobozi în mijlocul focului și nevătămați, și chipul celui de al patrulea seamănă cu al unui fiu de dumnezei!” 26 Apoi Nebucadnețar s-a apropiat de gura cuptorului aprins și, luând cuvântul, a zis: „Șadrac, Meșac și Abed-Nego, slujitorii Dumnezeului celui Preaînalt, ieșiți afară și veniți încoace!” Și Șadrac, Meșac și Abed-Nego au ieșit din mijlocul focului. 27 Dregătorii, îngrijitorii, cârmuitorii, și sfetnicii împăratului s-au strâns și au văzut că focul n-avusese nicio putere asupra trupului acestor oameni, că nici perii capului lor nu se pârliseră, hainele le rămăseseră neschimbate și nici măcar miros de foc nu se prinsese de ei. 28 Nebucadnețar a luat cuvântul și a zis: „Binecuvântat să fie Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abed-Nego, care a trimis pe îngerul Său și a izbăvit pe slujitorii Săi care s-au încrezut în El, au călcat porunca împăratului și și-au dat mai degrabă trupurile lor decât să slujească și să se închine altui dumnezeu decât Dumnezeului lor! 29 Iată acum porunca pe care o dau: Orice om din orice popor, neam sau limbă ar fi, care va vorbi rău de Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abed-Nego va fi făcut bucăți și casa lui va fi prefăcută într-un morman de murdării, pentru că nu este niciun alt dumnezeu care să poată izbăvi ca El.” 30 După aceea, împăratul a înălțat pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego la mare cinste în ținutul Babilonului.
Kola trin jene le Danielohkă ando
bou.
1 O thagar o Nebukandençar kărdea khă tipo sumnakuno, učeo dă šovardeši koçea dă bufllo. Vazdea les ande xar e Dura, ande phuw le Babilonosti.
2 O thagar o Nebukandençar mothodeas te akharăn le raitoren, le kanditiren thai le traditoren, le krisînitoren kolen le barăn, le visterničen, le krisinalen, le krisînitoren, thai sa le šerănlebarăn la phuweakărăn, kaste aven koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
3 Atunči le raitorea, le kanditorea thai le traditorea, le krisînitorea kola le bară, le visterničea, le krisaitorea, le krisînitorea, thai sa le šerălebară la phuweakă, tide pe koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar. Thodine pe angloa tipo kai vazdeasas les o Nebukandençar.
4 Ta khă krainiko çîpisardea muiesa zurallesa: „Dikta so mothol pe tumengă, popoare, neamurea, manuši anda sal šiba!
5 Ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdea les o thagar o Nebukandençar.
6 Orkon či šudela pe le mosa pe phuw thai či bandeola, avela šudino orta ande leaka kodea ando maškar khă bouohko astardo.”
7 Anda kodea, ande leaka akna ašundine sa le popoare o bašaimos la šingako,
le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, thai sako moda instrumentendi muzikako, sa le popoare, le neamurea, le manuši anda sal šiba šudine pe le mosa kai phuw thai bandi'le le tipohkă kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
8 La buteasa kadalasa, ande kodoa čiro, varesar Xaldeia paši'le thai pîrîsarde le Iudeien.
9 On line o divano thai phendine le thagarehkă le Nebukandeçarohkă: „Te trais ando veko thagarina!
10 Dean khă mothoimos, pala sao sa kai ašunena o o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, trăbuna te šuden pe le mosa kai phuw, thai te bandeon angloa tipo o sumnakuno;
11 thai pala sao, orkon či šudela pe le mosa kai phuw, thai či bandeola, avela šudino ando maškar khă bouohko astardo.
12 Ta, sî varesar Iudeia, savengă dean le ando kandimos e phuw le Babilonosti, sar o Šadrak, o Mišaelo thai o Aber-Nego, manuši kai či len sama dăfel tutar, thagarina. On či kanden te devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă kai vazdean les tu!”
13 Atunčea o Nebukandençar, xolleariko thai pherdo arman, dea mothodimos te anen le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos. Thai le manuši kasdala sas andine iekhatar angloa thagar.
14 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Ta pe zumaimaste, Šadrak, Mešak thai Abed-Nego, či kanden mîŕă devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdem les?
15 Akana aven gata, thai ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă kai vazdem les; kana či bandeona lehkă, avena šudine iekhatar ande khă bouo astardo! Thai sao sî o del kodoa kai ankalavala tume anda muŕo vast?”
16 O Šadrak, o Meršak, o Abed-Nego dineanglal le thagares le Nebukandeçaros: „Amen nai ame kamimos te dastuanglal ka kola mai dă opral.
17 Dikta, O Dell amaro, savehkă kandas, daštil te ankalavel ame andoa bou o astardo, thai ankalavela ame anda teo vast, thagarina.
18 Ta i te na ankalavela ame, te jeanes, thagrina, kă či kandasa te devlengă, thai čina či bandiuasa te tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdean les!”
19 Koa ašundimos kadale divanurengo, o Nebukandençar pherdi'lo xolli, thai paruglisai'lo koa mui, amboldindoi pehkă dikhlimata poa Šadrak, Mešak thai Abed-Nego. Lea pale o divano thai mothodea te tatearăn eftavar mai but o bou, dă sar sas te tatearăn les.
20 Pala kodea mothodea iekhăngă anda le mai zuralle kătane anda lesti oštirea te phanden le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos, thai te šuden le ando bou o astardo.
21 Le manuši kadala sas phangle le sosteança, le gadença, le raxameança thai le kolavră çoalença lengă, thai šudine ando maškar le bouohko astardo.
22 Anda kă o mothodimos le thagarehko sas zurallimasa thai o bou sas bipateamahko dă tato, e paralaiagati mudardea sal manušen, kai šudesas ande leste le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos.
23 Ta kadala trin manuši: o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego, peline phangle ando maškar le bouohko astardo.
24 Atunčea o thagar o Nebukandençar darai'lo, thai ušti'lo iekhatar. Lea o divano thai phendea pehkă phendimatorengă: „Či šudeam ame ando maškar la iagako trin manuši phangle?” On dine anglal le thagares: „Biathaimahko, thagarina!”
25 O lea pale o divano thai phendea: „Ei mišto, me dikhau štar manuši slobozî phirindoi andoa maškar la iagako, thai bidukhade; thai o tipo kolehko le štartohko ameal khă šavehko devllikano!”
26 Pala kodea o Nebukandençar paši'lo le mostar le bouohkărăstar astardino, thai, lindoi o divano, phendea: „Šadrak, Mešek thai Abed-Nego, kanditorea le Devllehkă kolehkă But Baro, anklen avri thai aven orde!” Thai o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego ankăstine andoa mašakar la iagako.
27 Le raitorea, le kanditorea, le traditorea, thai le phenditorea le thagarehkă tide pe thai dikhline kă e iag nas la či khă zor poa stato kadale manušengo, kă či le ball le šerăhkă či pîrlisailesas, le çoale ašilesas biparugline, thai barem čina khă khandimos iagako či astardilosas lendar.
28 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Dinodumadămišto te avel o Dell le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, kai tradea Pehkă înjeros thai skăpisardea Pehkă kanditoren kai pateaine pe ande Leste, ušteadine o mothodimos le thagarehko thai dine mai iekhatar lengă staturea dă sar te kanden thai te bandeon avră devlehkă dă sar lengă Devllehkă!
29 Dikta akana o mothodimos kai dau: orsao manuši, anda orsao poporo, neamo or šib avela, kai deladuma dă nasul le Devlles le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, avela kărdo kotora, thai o khăr lehko avela paruglino ande khă gomila marimatăndi, anda kă nai či aver del, kai te dašti skăpil sar Leste.”
30 Pala kodea, o thagr vazdea le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos ande bari pativ, ande phuw le Babilonosti.