1 În anul al treilea al domniei împăratului Belșațar, eu, Daniel, am avut o vedenie, afară de cea pe care o avusesem mai înainte . 2 Când am avut vedenia aceasta, mi s-a părut că eram la capitala Susa , în ținutul Elam, și, în timpul vedeniei mele, mă aflam lângă râul Ulai. 3 Am ridicat ochii, m-am uitat și iată că într-un râu stătea un berbec și avea două coarne; coarnele acestea erau înalte, dar unul era mai înalt decât celălalt și cel mai înalt a crescut cel din urmă. 4 Am văzut cum berbecul împungea cu coarnele spre apus, spre miazănoapte și spre miazăzi; nicio fiară nu putea să-i stea împotrivă și nimeni nu putea să scape pe cine-i cădea în mână, ci el făcea ce voia și a ajuns puternic. 5 Pe când mă uitam cu băgare de seamă, iată că a venit un țap de la apus și a cutreierat toată fața pământului, fără să se atingă de el; țapul acesta însă avea un corn mare între ochi. 6 A venit până la berbecul care avea coarne și pe care-l văzusem stând în râu și s-a repezit asupra lui cu toată puterea lui. 7 L-am văzut cum s-a apropiat de berbec, s-a aruncat încruntat asupra lui, a izbit pe berbec și i-a frânt amândouă coarnele, fără ca berbecul să i se fi putut împotrivi; l-a trântit la pământ și l-a călcat în picioare, și nimeni n-a scăpat pe berbec din mâna lui. 8 Țapul însă a ajuns foarte puternic, dar, când a fost puternic de tot, i s-a frânt cornul cel mare. În locul lui au crescut patru coarne mari , în cele patru vânturi ale cerurilor. 9 Dintr-unul din ele a crescut un corn mic, care s-a mărit nespus de mult spre miazăzi , spre răsărit și spre țara cea minunată. 10 S-a înălțat până la oștirea cerurilor , a doborât la pământ o parte din oștirea aceasta și din stele și le-a călcat în picioare. 11 S-a înălțat până la căpetenia oștirii, i-a smuls jertfa necurmată și i-a surpat locul locașului său celui sfânt. 12 Oastea a fost pedepsită din pricina păcatului săvârșit împotriva jertfei necurmate; cornul a aruncat adevărul la pământ și a izbutit în ce a început. 13 Am auzit pe un sfânt vorbind și un alt sfânt a întrebat pe cel ce vorbea: „În câtă vreme se va împlini vedenia despre desființarea jertfei necurmate și despre urâciunea pustiirii? Până când vor fi călcate în picioare Sfântul Locaș și oștirea?” 14 Și el mi-a zis: „Până vor trece două mii trei sute de seri și dimineți; apoi Sfântul Locaș va fi curățit!” 15 Pe când eu, Daniel, aveam vedenia aceasta și căutam s-o pricep, iată că înaintea mea stătea cineva care avea înfățișarea unui om . 16 Și am auzit un glas de om în mijlocul râului Ulai, care a strigat și a zis: „Gavrile , tâlcuiește-i vedenia aceasta!” 17 El a venit atunci lângă locul unde eram și, la apropierea lui, m-am înspăimântat și am căzut cu fața la pământ. El mi-a zis: „Fii cu luare aminte, fiul omului, căci vedenia privește vremea sfârșitului!” 18 Pe când îmi vorbea el, am căzut cu fața la pământ leșinat. El m-a atins și m-a așezat iarăși în picioare în locul în care mă aflam. 19 Apoi mi-a zis: „Iată, îți arăt ce se va întâmpla la vremea de apoi a mâniei, căci vedenia aceasta privește vremea sfârșitului. 20 Berbecul pe care l-ai văzut, cu cele două coarne, sunt împărații mezilor și perșilor. 21 Țapul însă este împărăția Greciei, și cornul cel mare dintre ochii lui este cel dintâi împărat . 22 Cele patru coarne care au crescut în locul acestui corn frânt sunt patru împărății care se vor ridica din neamul acesta, dar care nu vor avea atâta putere. 23 La sfârșitul stăpânirii lor, când păcătoșii vor fi umplut măsura nelegiuirilor, se va ridica un împărat fără rușine și viclean. 24 El va fi tare, dar nu prin puterea lui însuși; el va face pustiiri de necrezut, va izbuti în tot ce va începe, va nimici pe cei puternici și chiar pe poporul sfinților. 25 Din pricina propășirii lui și izbândirii vicleniilor lui, inima i se va îngâmfa , va pierde pe mulți oameni care trăiau liniștiți și se va ridica împotriva Domnului domnilor, dar va fi zdrobit fără ajutorul vreunei mâini omenești. 26 Iar vedenia cu serile și diminețile de care a fost vorba este adevărată. Tu pecetluiește vedenia aceasta, căci este cu privire la niște vremuri îndepărtate.” 27 Eu , Daniel, am stat leșinat și bolnav mai multe zile; apoi m-am sculat și mi-am văzut de treburile împăratului. Eram uimit de vedenia aceasta, și nimeni nu știa.
1 Ando trito bărši le raimahko le thagarehko Belšaçaro, me, o Danielo, sas ma khă dikhlimos, avri dă kukoa kai sas ma mai anglal.
2 Kana sas ma o dikhlimos kadoa, falea pe mangă kă sîmas ande kapitala e Susa, ande phuw Elam; thai ando čiro le dikhlimahko mîŕăhko, sîmas paša o nanilaši o Ulai.
3 Vazdem le iakha, thai dikta kă ande khă nanilaši bešelas khă bakrišo, thai sas les dui šinga; le šinga kadala sas učea, ta iekh sas mai učii dă sar e kolaver, thai kutea e mai učii barili mai palal.
4 Dikhlem sar o bakrišo delas le šingănça karing perălokham, karing avelereat thai karing avelodes; či khă jiwina naštilas te bešelehkă, thai khonikh naštilas te skăpil kas perălas lehkă ando vast; ta o kărălas so kamelas, thai arăslo zurallo.
5 Ta kana dikhaua limasa sama, dikta kă avilo khă busno katar perălokham, thai phirdea soa mui la phuweako, bi te azbadeol lestar; ta o busno kadoa sas les khă šing bari maškar le iakha.
6 Avilo ji koa bakrišo kai sas les šinga, thai saves dikhlemas les bešlindoi ando nanilaši, thai šudea pe pa leste sa pehka zorasa.
7 Dikhlem les sar paši'lo paša o bakrišo, šudea pe xolleariko pa leste, maladea le bakrišes, thai phaglea lidui lehkă šinga, bi o bakrišo te lel pe lesa; dea lesa ande phuw, thai ušteadea les andel pînŕă, thai khonikh či skăpisardea le bakrišes anda lehko vast.
8 Ta o busno arăslo but zurallo; ta kana sas zurallo dă sa, phadi'lo lesti šing kutea e bari. Ando than lako barile štar šinga bară, ande kola štar bravallea le čerurengă.
9 Anda iekh anda lende barili khă šing çînorî, kai barili butimasa dă but karing avelodes, karing anklelokham, thai karing o čem o šukardino.
10 Vazdinisai'li ji kai oštirea le čerurendi, peradea ăkh rig andai oštirea kadea thai andal čeraia, thai ušteadea le ande pînŕănde.
11 Vazdinisai'li ji koa šerobaro la oštireako, çîrdea lesti jertfa le biatărdimasti, thai peradea o than le thanehko lehko kukoa o sfînto.
12 E armata sas došali andai doši la bezexati kărdini pai jertfa le biatărdimasti; e šing šudea o čeačimos pe phuw, thai izbîndisardea ande soste leasasanglal.
13 Ašundem kă sfînto dindoiduma; thai khă aver sfînto pušlea koles kai delasduma: „Ande sode čiro pherdeola o dičimospa limos la jertfako le biatărdimasti thai poa prikăjimos le pustiimahko? Ji kana avela ušteado andel pînŕo o sfînto Than thai e oštirea?”
14 Thai o phendea mangă: „Ji kana nakhăna dui mii thai trin šella reatea thai droboimata; palakodea o sfînto Than avela ujeardo!”
15 Ta kana me, o Danielo, sas ma o dikhlimos kadoa, thai rodauas te atearau les, dikta kă angla mande bešelas varekon, kai sas les o ameaimos sar khă manušehko.
16 Thai ašundem khă mui manušehko ando maškar le nanilašehko o Ulai, kai çîpisardeas thai phendeas: „Gavrile, deles o ameazaimos kadoa.”
17 O avilo atunči paša o than kai sîmas; koa pašimos lehko, darailem thai pelem le mosa kai phuw. O phendea mangă: „Av limasa godeasa, šeau le manušehko, kă o dikhlimos dikhăl o čiro le gorăhko!”
18 Ta kana delas mangă duma o, pelem le mosa kai phuw thai lăšinisailem. O azbadea ma, thai thodea ma pale ande pînŕănde ando than kai sîmas.
19 Palakodea phendea mangă: „Dikta, Dikta sîkavau tukă so avela pala o čiro dă palal la xolleako, kă o dikhlimos kadoa dikhăl o čiro le gorăhko.
20 O bakrišo, kai dikhlean les, le duie šingănça, sî le thagar le Mezăngă thai le Peršengă.
21 O busno sî o thagrimos la Grečiako, thai e šing kutea e bari maškar lehkă iakha, sî kukoa dă anglal thagar.
22 Kola štar šinga kai barile ando than la šingako phagli, sî štar thagarimata, kai vazdena pe andoa neamo kadoa, ta kai či avela le kaditi zor.
23 Koa gor lengă stăpînimahko, kana le bezexale pherăna o măsurimos lengă bikrisăngo, vazdeala pe khă thagar bi lajawehko thai čior.
24 O avela zurallo, ta na orta anda pesti zor; o kărăla pustimata bipateaimahkă, izbîndila andea sa so kărăla, xasarăla kolen le zurallen thai orta le poporos le sfinçăngo.
25 Andai buti le vazdimasti lesti thai andoa izbutimos lehkă čiorimatăngo, lehko illo phuteola, xasarăla bute manušen kai trainas ujeardine, thai vazdela oe pa leste o Rai le raiengo, ta avela linčeardo, bi le kandimahko vokh vast manušehko.
26 Ta o dikhlimos le reateança thai le drobaimatănça, dă save sas e orba, sî čeačio. Tu, pečetluisar o dikhlimos kadoa, kă sî dikhlimasa kal vremuri dureardine.”
27 Me, o Danielo, ašilem lăšinime thai nasfalo mai but des; palakodea uštilem, thai dikhlem le buteandar le thagarehkărăndar. Sîmas mirime andoa dikhlimos kadoa, thai khonikh či jeanelas.