Tablele cele noi
1 În vremea aceea, Domnul mi-a zis: ‘Taie două table de piatră ca cele dintâi și suie-te la Mine, pe munte; fă și un chivot de lemn. 2 Eu voi scrie pe aceste două table cuvintele care erau scrise pe tablele dintâi, pe care le-ai sfărâmat, și să le pui în chivot.’ 3 Am făcut un chivot de lemn de salcâm , am tăiat două table de piatră ca cele dintâi și m-am suit pe munte cu cele două table în mână. 4 Domnul a scris pe table ce fusese scris pe cele dintâi, Cele Zece Porunci care vă fuseseră spuse pe munte, din mijlocul focului , în ziua adunării, și Domnul mi le-a dat. 5 M-am întors apoi și m-am coborât de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care-l făcusem, și ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul. 6 Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron și a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i-a urmat în slujba preoției. 7 Apoi, de acolo au pornit la Gudgoda și de la Gudgoda la Iotbata, țară unde sunt pâraie de ape. 8 În vremea aceea, Domnul a despărțit seminția lui Levi și i-a poruncit să ducă chivotul legământului Domnului, să stea înaintea Domnului ca să-I slujească și să binecuvânteze poporul în Numele Lui, lucru pe care l-a făcut până în ziua de azi. 9 De aceea Levi n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu frații lui: Domnul este moștenirea lui, cum i-a spus Domnul Dumnezeul tău. 10 Eu am rămas pe munte, ca și mai înainte, patruzeci de zile și patruzeci de nopți. Domnul m-a ascultat și de data aceasta; Domnul n-a voit să vă nimicească. 11 Domnul mi-a zis: ‘Scoală-te, du-te și mergi în fruntea poporului. Să se ducă să ia în stăpânire țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da.’
Ce cere Dumnezeu
12 Acum, Israele, ce alta cere de la tine Domnul Dumnezeul tău, decât să te temi de Domnul Dumnezeul tău, să umbli în toate căile Lui, să iubești și să slujești Domnului Dumnezeului tău din toată inima ta și din tot sufletul tău, 13 să păzești poruncile Domnului și legile Lui pe care ți le dau astăzi, ca să fii fericit? 14 Iată, ale Domnului Dumnezeului tău sunt cerurile și cerurile cerurilor, pământul și tot ce cuprinde el. 15 Și numai de părinții tăi S-a alipit Domnul ca să-i iubească; și după ei, pe sămânța lor, pe voi v-a ales El dintre toate popoarele, cum vedeți azi. 16 Să vă tăiați dar inima împrejur și să nu vă mai înțepeniți gâtul . 17 Căci Domnul Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor, Domnul domnilor, Dumnezeul cel mare, puternic și înfricoșat, care nu caută la fața oamenilor și nu primește daruri; 18 care face dreptate orfanului și văduvei, care iubește pe străin și-i dă hrană și îmbrăcăminte. 19 iubiți pe străin, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. 20 Să te temi de Domnul Dumnezeul tău, să-I slujești, să te alipești de El și pe Numele Lui să juri. 21 El este slava ta, El este Dumnezeul tău. El a făcut în mijlocul tău aceste lucruri mari și grozave pe care ți le-au văzut ochii. 22 Părinții tăi s-au coborât în Egipt în număr de șaptezeci de inși; acum Domnul Dumnezeul tău a făcut din tine o mulțime ca stelele cerului.
Le table le nevea.
1 „Ando čiro kodoa, o Rai phendea mangă: „Šin dui kotora tablengă baŕăhkă sar kola dă anglal, thai ankli Mande po baŕobaro; kăr i khă chivoto kaštehko.
2 Me ramoa pe kadala dui table le divanuri kai sas ramome pe kola dă anglal kai phaŕadean le, thai te thos le ando chivoto.”
3 Kărdem khă chivoto kaštehko dafinohko, šindem dui table baŕăhkă sar kola dă anglal, thai ankăstem po baŕobaro, kole duie tablença andel vast.
4 O Rai ramosardea pe le table so ramosardeasas pe kukola dă anglal, le deši mothodimata kai sas tumengă phendine po baŕobaro, andoa maškar la iagako, ando des le tidimahko; thai o Rai dea mangă le.
5 Pala kodea amboldilem thai ulistem poa baŕobaro, thodem le table ando chivoto kai kardemas les, thai on ašile oče, sar mothodeasas mangă o Rai.
6 Le šeave le Israelohkă telearde andoa Beerot-Bene-Iakan ande Mosera. Oče mullo Aarono, thai sas praxome; o Eleazar, lehko šeau, lea lehko than ando kandimos le rašaimohko.
7 Pala kodea oçal teleardeam ande Gudgoda, thai kata e Gudgoda ande Iotbata, čem kai sî nanilaše paiengă.
8 Ando čiro kodoa, o Rai xuladea e semençia le Levesti, thai mothodea lehkă te nigrăl o chivoto le Raiehko, te ašel angloa Rai kaste kande Les, thai te deldumadămišto le poporohkă ando Anau Lehko; buti kai kărdea la ji ando des dă adesara.
9 Anda kodea o Levi nai les rig phuweatar, či mandimatastar pehkă phralença, sar phendea lehkă o Rai, o Dell tiro.
10 Me ašilem po baŕobaro, sar i mai anglal, štarvardeši des thai štarvardeši reatea. O Rai ašundea ma i kadala datatar; o Rai či kamblea te mudarăll tume.
11 O Rai phendea mangă: „Ušti, telear, thai jea ando čikat le poporohko.Te jeal te lel ando stăpînimos o čem kai solaxadem lengă daddengă ka daua lengă les.”
So mangăl o Dell.
12 Akana, Israele, so aver vareso mangăl tutar o Rai. O Dell tiro, dăsar te daras le Raiestar, te Devllestar, te phirăs ande sa Lehkă droma, te kames thai te kandes le Raies, te Devlles, anda sa teo illo, thai anda sea teo sufleto tiro,
13 te arakhăs le mothodimata le Raiehkă, thai le krisa Lehkă kai dav tukă le ades, kaste aves baxtalo?
14 Dikta, te Raiehkă, le Devllehă tirăhkă, sî le čerurea thai le čeruri čerurengă, e phuw thai sa so sî pe late.
15 Thai dăsar te daddendar astardi'lo o Rai kaste kamel le; thai pala lende, e sămînça lendi, tumen alosardea tume O anda sal popoare, sar dikhăn ades.
16 Te šinen dar tumaro illo rigatar, thai te na mai çăpănin tumari koŕ.
17 Kă o Rai, o Dell tumaro, sî o Dell le devlengo, o Dell o baro, zurallo thai daraimahko, kai či rodel koa mui le manušengo thai či primil lendar pativa;
18 kai kărăl čeačimos le bidaddehkă thai la phiwlleakă, kai kamel le străinos thai deles xabe thai çoale.
19 Te kamen le străinos, kă i tume sanas străinea ando čem le Ejiptohko.
20 Te avel tukă dar te Raiestar, le Devllestar tirăstar, thai te kandes Les, thai te astardios tu Lestar, thai pe Lehko Anau te na solaxas.
21 O sî e slava tiri, O sî o Dell tiro. O kărdea ande teo maškar kadala butea le bară thai nemaiašundine kai dikhline le tiră iakha.
22 Te dadda uliste ando Ejipto eftavardeši manuši ando dindimos; akana o Rai, o Dell tiro, kărdea anda tute khă butimos sar le čeraia le čerehkă.”