Averea și cinstea sunt tot deșertăciuni
1 Este un rău pe care l-am văzut sub soare și care se întâlnește des între oameni. 2 Este, de pildă, un om căruia i-a dat Dumnezeu avere, bogății și slavă, așa că nu-i lipsește nimic din ce-i dorește sufletul, dar Dumnezeu nu-l lasă să se bucure de ele, ci un străin se bucură de ele: aceasta este o deșertăciune și un rău mare. 3 Chiar dacă un om ar avea o sută de copii și ar trăi mulți ani, oricât de mult i s-ar mări numărul zilelor anilor lui, dar dacă nu i se satură sufletul de bunătățile agonisite de el și dacă nici de înmormântare n-are parte, eu zic că o stârpitură este mai fericită decât el. 4 Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întuneric și numele îi rămâne acoperit cu întuneric; 5 n-a văzut, nici n-a cunoscut soarele, și de aceea este mai bine de ea decât de omul acela. 6 Și de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc? 7 Toată truda omului este pentru gura lui, și totuși poftele nu i se împlinesc niciodată. 8 Căci ce are înțeleptul mai mult decât nebunul? Ce folos are nenorocitul care știe să se poarte înaintea celor vii? 9 Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: și aceasta este o deșertăciune și goană după vânt. 10 Ce este omul se cunoaște după numele care i s-a dat demult: se știe că este din pământ și nu poate să se judece cu cel ce este mai tare decât el. 11 Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulțește deșertăciunea, ce folos are omul din ea? 12 Căci cine știe ce este bine pentru om în viață, în toate zilele vieții lui de viețuire deșartă, pe care le petrece ca o umbră? Și cine poate să spună omului ce va fi după el sub soare?
E mandin thai e pativ sî sa khančimata.
1 Sî khă nasulimos, kai dikhlem les tala o kham, thai sao maladeol butivar maškar le manuši.
2 Sî, kadeadar, khă manuši saves dea les o Dell mandimata, bravalimata, thai slavimos, kadea kă či nigrăl naimos khančestar anda so kamel lehko duxo; ta o Dell či mekăles te bukuril pe lendar, ta khă străino bukuril pe lendar: khadoa sî khă khančimos thai khă nasul baro.
3 Orta kana khă manuši avela les ăkh šell šeave, thai traila but bărši, – or sode dă but bareola o dindimos lehkă desăngo le băršengo lehkă, ta kana či čeaileol lehko dii le lašimatăngo tidine lestar, thai či kana koa prahomos nai les rig, me phenau kă ăkh nakota sî mai baxtali sar leste.
4 Kă kadea mai palal xasaol pehkă avimasa, jealtar ando tuneriko, thai o anau ašel lakă garado tunerikosa;
5 či dikhlea, čina či prinjeande le khames; anda kodea sî mai mišto latar dă sar le manušestar kodolestar.
6 Thai te traisardino duvarăs pokh mia bărši khă kadalestar manuši, bi te bukuril pe baxtalimastar, či jean saoŕă andekh than?
7 Soa ašadimos le manušehko sî anda lehko mui, thai varesar lehkă kamblimata či pherdeon čiăkhdata.
8 Kă so sî le xaranes mai but dă sar le čealades? Sao valoso sî le bibaxtales kai jeanel te phiravel pe angla kola le juwinde?
9 Mai mišto so dikhăs le iakhănça dă sar le kovlearimata le kamblimatpăngă bipherdine: i kadea sî khă xasardimos thai prastaimos palai bravall.
10 So sî o manuši, prinjeandeol pe pala o anau kai dea pe lehkă dămult: jeangleol pe kă sî andai phuw, thai naštil te krisînil pe kolesa mai zuralo sar leste.
11 Kă orta te kărăla mai but orba, kai dăsar butearăl o xasardimos, sao valoso sî le manušes anda late?
12 Kă kon jeanel so sî mišto andoa manuši ande čivava, ande sal des lehka čivavakă le čivaimahkă xasardino, kai nakhavele sar khă ušal? Thai kon dašti te phenel le manušehkăso avela pala leste tala o kham?