Haman capătă omorârea iudeilor
1 După aceste lucruri, împăratul Ahașveroș a ridicat la putere pe Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul . L-a ridicat în cinste și a pus scaunul lui mai presus de scaunele tuturor căpeteniilor care erau lângă el. 2 Toți slujitorii împăratului care stăteau la poarta împăratului plecau genunchiul și se închinau înaintea lui Haman, căci așa era porunca împăratului cu privire la el. Dar Mardoheu nu-și pleca genunchiul și nu se închina. 3 Și slujitorii împăratului care stăteau la poarta împăratului au zis lui Mardoheu: „Pentru ce calci porunca împăratului?” 4 Fiindcă ei îi spuneau în fiecare zi lucrul acesta, și el nu-i asculta, l-au spus lui Haman, ca să vadă dacă Mardoheu are să se țină de hotărârea lui, căci el spusese că este iudeu. 5 Și Haman a văzut că Mardoheu nu-și pleca genunchiul și nu se închina înaintea lui. S-a umplut de mânie, 6 dar a crezut că e prea puțin pentru el să pună mâna numai pe Mardoheu, căci i se spusese din ce popor era Mardoheu, și a voit să nimicească pe poporul lui Mardoheu, pe toți iudeii care se aflau în toată împărăția lui Ahașveroș. 7 În luna întâi, adică luna Nisan, în al doisprezecelea an al împăratului Ahașveroș, au aruncat Pur , adică sorțul, înaintea lui Haman, pentru fiecare zi și pentru fiecare lună, până în luna a douăsprezecea, adică luna Adar. 8 Atunci, Haman a zis împăratului Ahașveroș: „În toate ținuturile împărăției tale este risipit un popor deosebit între popoare, care are legi deosebite de ale tuturor popoarelor și nu ține legile împăratului. Nu este în folosul împăratului să-l lase liniștit. 9 Dacă împăratul găsește cu cale, să se scrie o poruncă pentru ca ei să fie nimiciți, și eu voi cântări zece mii de talanți de argint în mâinile slujbașilor, ca să-i ducă în vistieria împăratului.” 10 Împăratul și-a scos inelul din deget și l-a dat lui Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, vrăjmașul iudeilor. 11 Și împăratul a zis lui Haman: „Îți dăruiesc și argintul, și pe poporul acesta; fă cu el ce vei voi.” 12 Logofeții împăratului au fost chemați în a treisprezecea zi a lunii întâi și au scris în totul cum a poruncit Haman mai-marilor oștirii, dregătorilor fiecărui ținut și căpeteniilor fiecărui popor, fiecărui ținut după scrierea lui și fiecărui popor după limba lui. Au scris în numele împăratului Ahașveroș și au pecetluit scrisorile cu inelul împăratului. 13 Scrisorile au fost trimise prin alergători în toate ținuturile împăratului ca să nimicească, să omoare și să piardă pe toți iudeii, tineri și bătrâni, prunci și femei, și anume într-o singură zi , în ziua a treisprezecea a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar, și să li se prade averile. 14 Aceste scrisori cuprindeau porunca împăratului, care trebuia vestită în fiecare ținut, și îndemnau pe toate popoarele să fie gata pentru ziua aceea. 15 Alergătorii au plecat în grabă mare, după porunca împăratului. Porunca a fost vestită și în capitala Susa. Și, pe când împăratul și Haman stăteau și beau, cetatea Susa era îngrozită.
O Xaman lel o mudardimos le Iudeiengo.
1 Pala kadala butea, o thagar o Axašveroš vazdea kai zor le Xamanos, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito. Vazdea les ande pativ thai thodea lehko skamin mai opră dă sal skamina le šerălebarăngă kai sas paša leste.
2 Sal kanditorea le thagarehkă, kai bešenas koa udar le thagarehko, perănas e čeang thai bandeonas angloa Xaman, kă kadea sas o mothodimos le thagarehko dikhlimasa leste. Ta o Mardoxeo či perălas e čeang thai či bandeolas.
3 Thai le kanditorea le thagarehkă kai bešenas koa udar le thagarehko, phendine le Mardoxeohkă: „Anda soste ušteaves o mothodimos le thagarehko?”
4 Anda kă on phenenas lehkă ande sako des e buti kadea, thai o či ašunelas le, pîŕîsarde les koa Xaman, kaste dikhăn kana o Mardoxeo sî te nikrăl pe pehkă phendimastar; kă o phendeasas lengă kă sî Iudeo.
5 Thai o Xaman dikhlea kă o Mardoxeo či peravelas e čeang thai či bandeolas angla leste. Thai pherdilo xolleatar;
6 ta patea but xançî anda leste te thol o vast dăsar po Maroxeo, kă phendeas pehkă lehkă anda sao poporo sas o Mardoxeo, thai kamblea te xasarăl le poporos le Mardoxeohko, sa le Iudeien kai arakhadeonas pe ando thagarimos le Axašverošo.
7 Ando šon anglal, adikă ando šon o Nisan, ando dešuduito bărši le thagarehko le Axašverošo, šudine o Pur, adikă e bax, angloa Xamano, anda sakogodi des thai anda sakogodi šon, ji ando šon o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
8 Atunčeara o Xaman phendea le thagarehkă le Axašverošo: „Pe sal phuwea te thagarimahkă sî phaŕado khă poporo avermoda maškar le popoare, kai sî les krisa avervaresar dă sa le kolavrăngă popoare thai či nikrăl le krisa le thagarehkă. Nai ando valoso le thagarehko te mekăles ujeardo.
9 Kana o thagar arakhăl dromesa, te ramol khă mothodimos ka on te aven xasardine, thai me thoaua ando toll deši mii talança rupune ande le vast le kanditorengo, kaste nigrăn le ande visteria le thagaresti.”
10 O thagar ankaladea pesti angrusti andoa nai, thai deala koa Xaman, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito, o dušmano le Iudeiengo.
11 Thai o thagar phendea le Xamanohkă: „Dav tu i o rup thai i o poporo kadoa; kăr lesa so kamesa.”
12 Le logofăturea le thagarehkă sas akhardine ando dešutrito des le šonehko anglal, thai ramosarde ande sa sar mothodea o Xamano, o mai baro le oštirengo, le dregătorengo sa la phuweako thai le šerălebarăngă sako poporohko, sako phuweako pala o ramomos lehkopala lesti šib. Ramosardine ando anau le thagarehko o Axašveroš, thai bokolisarde le lilla la angrusteasa le thagaresti.
13 Le lilla sas tradine andal prastaitorea ande sal phuwea le thagarehkă kaste xasarăl, te mudarăl thai te xasardeon sal Iudeien, tărne thai phură, gloate thai juwlea, thai kadea ande khă korkoŕo des, ando dešutrito des le šonehko dešuduito, adikă ando šon o Adar, thai te lel pe lengă mandina.
14 Kadala lilla nikrănas o mothodimos le thagarehko kai trăbulas ašundo pe sako phuw, thai phenenas ka sa le popoare te aven lašarde andoa des kodoa.
15 Le prastaitorea telearde iekhatar bară iuçîmasa, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo ande kapitala e Susa.Thai kana o thagar thai o Xaman bešenas thai penas, e četatea Susa sas darardini.