Groaza și postul iudeilor
1 Mardoheu, aflând tot ce se petrecea, și-a sfâșiat hainele, s-a îmbrăcat cu un sac și s-a presărat cu cenușă. Apoi s-a dus în mijlocul cetății, scoțând cu putere strigăte amare, 2 și a mers până la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac. 3 În fiecare ținut unde ajungea porunca împăratului și hotărârea lui, a fost o mare jale printre iudei: posteau, plângeau și se boceau și mulți se culcau în sac și cenușă. 4 Slujnicele Esterei și famenii ei au venit și i-au spus lucrul acesta. Și împărăteasa a rămas îngrozită. A trimis haine lui Mardoheu ca să-l îmbrace și să ia sacul de pe el, dar el nu le-a primit. 5 Atunci, Estera a chemat pe Hatac, unul din famenii pe care-i pusese împăratul în slujba ei, și l-a însărcinat să se ducă să întrebe pe Mardoheu ce înseamnă lucrul acesta și de unde vine. 6 Hatac s-a dus la Mardoheu în locul deschis al cetății, înaintea porții împăratului. 7 Și Mardoheu i-a istorisit tot ce i se întâmplase și i-a spus suma de argint pe care făgăduise Haman că o va da vistieriei împăratului în schimbul măcelăririi iudeilor. 8 I-a dat și cuprinsul poruncii vestite în Susa în vederea nimicirii lor, ca s-o arate Esterei și să-i spună totul. Și a poruncit ca Estera să se ducă la împărat să-l roage și să stăruiască de el pentru poporul său. 9 Hatac a venit și a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu. 10 Estera a însărcinat pe Hatac să se ducă să spună lui Mardoheu: 11 „Toți slujitorii împăratului și poporul din ținuturile împăratului știu că este o lege care pedepsește cu moartea pe oricine, fie bărbat, fie femeie, care intră la împărat, în curtea dinăuntru, fără să fie chemat. Numai acela scapă cu viață căruia îi întinde împăratul toiagul lui împărătesc de aur. Și eu n-am fost chemată la împărat de treizeci de zile.” 12 Când s-au spus cuvintele Esterei lui Mardoheu, 13 Mardoheu a trimis următorul răspuns Esterei: „Să nu-ți închipui că numai tu vei scăpa dintre toți iudeii pentru că ești în casa împăratului. 14 Căci, dacă vei tăcea acum, ajutorul și izbăvirea vor veni din altă parte pentru iudei, și tu și casa tatălui tău veți pieri. Și cine știe dacă nu pentru o vreme ca aceasta ai ajuns la împărăție?” 15 Estera a trimis să spună lui Mardoheu: 16 „Du-te, strânge pe toți iudeii care se află în Susa și postiți pentru mine, fără să mâncați, nici să beți trei zile , nici noaptea, nici ziua. Și eu voi posti odată cu slujnicele mele, apoi voi intra la împărat în ciuda legii și, dacă va fi să pier, voi pieri.” 17 Mardoheu a plecat și a făcut tot ce-i poruncise Estera.
E dar thai o posto le Iudeiengo.
1 O Mardoxeo, ašundindoi so kărdeolas pe, šindea pehkă çoale, xureadea pe ando gono thai piteardea pe peste ušar. Pala kodea gălo ando maškar la četateako, ankaladindoi çîpimata zorasa kărkă,
2 thai gălo ji koa udar le thagarehko, savehko šutimos sas atărdeardo orkahkă sas xureado khă gonesa.
3 Pe sako phuw kai arăsălas o mothodimos le thagarehkothai o phendimos lehko, sas khă baro roimos maškar le Iudeia; postinas, rovenas thai jelinas, thai but sovenas ando gono thai ušar.
4 Le kanditoarea la Esterakă thai le famenea lakă avile thai phendine lakă e buti kadea. Thai e thagarni ašili darani. Tradea çoale le Mardoxeohkă kaste xureaven les, thai te len o gono pa leste, ta o či leale.
5 Atunčeara e Estera akhardea le Xatakos, iekh andal famenea kai thodeasas les o thagar ande lako kandimos, thai phendea lehkă te jeal te pušel le Mardoxeos so ameal e buti kadea thai katar avel.
6 O Xatako gălo koa Mardoxeo ando than o pîtărdo la četateako, angloa udar le thagarehko.
7 Thai o Mardoxeo phendea lehkă sa so kărdileasas, thai phendea lehkă o potindimos le rupehko kai šinadeasas les o Xamano kă dela la visteria le thagarnesti ando paruglimos le măčelărimahko le Iudeiengo.
8 Dea les i o nikărimos le mothodimahko avilo andai Susa ando dikhlimos lengă xasarimahko, kaste sîkavela la Esterakă thai te phene lakă sa. Thai mothodea ka e Estera te jeal koa thagar te rudi les thai te lašarăl anda leste thai anda lehko poporo.
9 O Xatako avilo thai phendea la Esterakă le divanuri le Mardoxeohkă.
10 E Estera thodea le Xatakos te jeal te phenel le Mardoxeohkă:
11 „Sal kanditorea le thagarehkă thai o poporo andal phuwea le thagarehkă jeanen kă sî khă kris kai došavel le merimasa orkas, avela murši or juwli, kai šol pe koa thagar, ande bar dă andral, bi te avel akhardo. Dăsar kodoa skăpil čivavasa, savehkă tinzol o thagar e rowli e thagarni e sumnakui. Thai me či sîmas akhardi koa thagar dă treanda des.”
12 Kana phendine pe le divanuri la Esterakă koa Mardoxeo,
13 o Mardoxeo tradea koakoa dimosanglal la Esterakă: „Te na des tu godi kă dăsar tu skăpisa anda sal Iudeia, anda kă san ando khăr le thagarehko.
14 Kă, kana ašesamuto akana, o kandimos thai o skăpimos avela anda aver rig andal Iudeia, thai tu thai o khăr te daddehko xasaona. Thai kon jeanel kana na anda khă čiro sar kadoa arăslean ando thagarimos.”
15 E Estera tradea te phenel le Mardoxeohkă:
16 „Telear, tide sa le Iudeien kai arakhadeon ande Susa, thai postin anda mande, bi te xan thai bi te pen, trin des, či reate, či desă. Thai i me postiva ăkhdata mîŕă kanditoarença, pala kodea šoaua ma koa thagar, ande xolli la krisati; thai, kana avela te xasardiuau, xasardiuaua.”
17 O Mardoxeo teleardea, thai kărdea sa so mothodeasas e Estera.