Lăcustele
1 Domnul a zis lui Moise: „Du-te la Faraon , căci i-am împietrit inima lui și a slujitorilor lui , ca să fac semnele Mele în mijlocul lor 2 și ca să istorisești fiului tău și fiului fiului tău cum M-am purtat cu egiptenii și ce semne am făcut în mijlocul lor. Și veți cunoaște că Eu sunt Domnul.” 3 Moise și Aaron s-au dus la Faraon și i-au zis: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul evreilor: ‘Până când ai de gând să nu vrei să te smerești înaintea Mea? Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 4 Dacă nu vrei să lași pe poporul Meu să plece, iată, voi trimite mâine niște lăcuste pe toată întinderea țării tale. 5 Ele vor acoperi fața pământului, de nu se va mai putea vedea pământul ; vor mânca ce a mai rămas nevătămat, vor mânca ce v-a lăsat piatra, vor mânca toți copacii care cresc pe câmpiile voastre, 6 îți vor umple casele tale, casele tuturor slujitorilor tăi și casele tuturor egiptenilor. Părinții tăi și părinții părinților tăi n-au văzut așa ceva de când sunt ei pe pământ până în ziua de azi.’” Moise a plecat și a ieșit de la Faraon. 7 Slujitorii lui Faraon i-au zis: „Până când are să fie omul acesta o pacoste pentru noi? Lasă pe oamenii aceștia să plece și să slujească Domnului Dumnezeului lor. Tot nu vezi că piere Egiptul?” 8 Au întors la Faraon pe Moise și Aaron. „Duceți-vă”, le-a zis el, „și slujiți Domnului Dumnezeului vostru. Care și cine sunt cei ce vor merge?” 9 Moise a răspuns: „Vom merge cu copiii și cu bătrânii noștri, cu fiii și fiicele noastre, cu oile și boii noștri, căci avem să ținem o sărbătoare în cinstea Domnului.” 10 Faraon le-a zis: „Așa să fie Domnul cu voi, cum vă voi lăsa eu să plecați, pe voi și pe copiii voștri! Luați seama, căci este rău ce aveți de gând să faceți! 11 Nu, nu, ci duceți-vă voi, bărbații, și slujiți Domnului, căci așa ați cerut.” Și i-au izgonit dinaintea lui Faraon. 12 Domnul a zis lui Moise : „Întinde-ți mâna peste țara Egiptului, ca să vină lăcustele peste țara Egiptului și să mănânce toată iarba pământului, tot ce a lăsat piatra.” 13 Moise și-a întins toiagul peste țara Egiptului, și Domnul a făcut să sufle un vânt dinspre răsărit peste țară toată ziua și toată noaptea aceea. Dimineața, vântul dinspre răsărit adusese lăcustele. 14 Lăcustele au venit peste țara Egiptului și s-au așezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atât de mare cum nu mai fusese și nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste. 15 Au acoperit toată fața pământului, de nu se mai vedea pământul; au mâncat toată iarba de pe pământ și tot rodul pomilor, tot ce lăsase piatra, și n-a rămas nimic verde în copaci, nici în iarba de pe câmp, în toată țara Egiptului. 16 Faraon a chemat îndată pe Moise și pe Aaron și a zis: „Am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului vostru și împotriva voastră. 17 Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta și rugați pe Domnul Dumnezeul vostru să depărteze de la mine și urgia aceasta de moarte!” 18 Moise a ieșit de la Faraon și s-a rugat Domnului. 19 Domnul a făcut să sufle un vânt foarte puternic dinspre apus, care a luat lăcustele și le-a aruncat în Marea Roșie; n-a rămas o lăcustă pe toată întinderea Egiptului. 20 Domnul a împietrit inima lui Faraon, și Faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece.
Întuneric de trei zile
21 Domnul a zis lui Moise : „Întinde-ți mâna spre cer, și va fi întuneric peste țara Egiptului, așa de întuneric de să se poată pipăi.” 22 Moise și-a întins mâna spre cer și a fost întuneric beznă în toată țara Egiptului timp de trei zile. 23 Nici nu se vedeau unii pe alții și nimeni nu s-a sculat din locul lui timp de trei zile. Dar în locurile unde locuiau toți copiii lui Israel era lumină. 24 Faraon a chemat pe Moise și a zis: „Duceți-vă și slujiți Domnului! Să nu rămână în țară decât oile și boii voștri ; copiii voștri vor putea merge și ei împreună cu voi.” 25 Moise a răspuns: „Chiar să ne dai tu însuți jertfele și arderile-de-tot pe care le vom aduce Domnului Dumnezeului nostru, 26 și turmele noastre tot trebuie să meargă cu noi și să nu rămână o unghie din ele, căci din ele vom lua ca să slujim Domnului Dumnezeului nostru, iar până vom ajunge acolo, nu știm ce vom alege ca să aducem Domnului.” 27 Domnul a împietrit inima lui Faraon, și Faraon n-a vrut să-i lase să plece. 28 Faraon a zis lui Moise: „Ieși de la mine! Să nu cumva să te mai arăți înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.” 29 „Da!”, a răspuns Moise, „nu mă voi mai arăta înaintea ta.”
Le grastlečeareangă.
1 O Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa Faraono, kă baŕardem lehko illo thai lehkă kanditorengo, kaste kărau le semne Mîŕă ando maškar lengo,
2 thai kaste mothos te šeavehkă thai le šeavehkă te šeaveskă sar phirade Ma le Ejipteanença, thai so semne kărdem ande lengo maškar. Thai prinjeanena kă Me sîm o Rai.”
3 O Moise thai o Aarono găline koa Faraono, thai phende lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Evreiengo: „Ji kana sî tu dă gîndo, thai či kames te smeris tu angla Mande? Mekh Mîŕă poporos te jealtar, kaste kandel Ma.
4 Kana či kames te mekăs Mîŕă poporos te jealtar, dikta, tradaua texara varesar grastengăčeareangă pe sa o mui te čemehko.
5 On avena poa sa mui la phuweako, ta či mai daštila pe te dičiol e phuw; xana so mai ašilea bičioŕardo, xana so muklea tumengă o baŕ, xana sal kašt, kai bareon ande tumară islazurea,
6 pherăna te khăra, le khăra sa te kanditorengă thai le khăra sa le Ejipteanengă. Te dadda thai le dadda te daddengă či dikhline kadea vareso dă kana sî on pe phuw thai ji ades.” O Moise ankăsto thai teleardea kata o Faraono.
7 Le kanditorea le Faraonohkă phendine lehkă: „Ji kana kadoa manuši sî te avel khă prikaza anda amende? Mekh le manušen kadalen te jeantar, thai te kanden le Rahkă, lengă Devllehkă. Ea či dikhăs kă nakhadeol o Ejipto?
8 Ambolde koa Faraono le Moisas thai le Aaronos. „Telearăn,” phendea lengă o,” thai kanden le Rahkă, tumară Devllehkă. Save thai kon sî kola kai jeana?”
9 O Moise phendea: „Jeasa le šeavença thai amară phurănça, le šave thai le šeia amarănça, le bakreança thai le guruvença amarănça; kă sî te avel ame khă bari govia ande pativ le Rasti.”
10 O Faraono phendea lengă: „Kadea te avel o Rai tumença, sar te mekau tume me te telearăn, i tumen thai i tumară šeaven! Len sama, kă sî nasul so sî tume ande godi te kărăn!
11 Či, či; telearăn, tume le murši thai kanden le Raiehkă, kă kadea manglean.” Thai našade le angla o Faraono.
12 O Rai phendea le Moisahkă: „Tinzosar teo vast poa čem le Ejiptohko, kaste aven le grastengăčeareangă poa čem le Ejiptohko, thai te xan sa e čear la phuweati, sa so muklea o baŕ.”
13 O Moise tinzosardea pesti rowli poa čem le Ejiptohko; thai o Rai kărdea te phurdel khă bravall katar okhamanklel poa čem soro des thai soro reat kodea. Dă drroboitu, e bravall katar okhamanklel andeasas le grastengăčearea.
14 Le grastengăčearengă avile poa čem le Ejiptohko, thai thodine pe sa o tinzimos le Ejiptohko; sas ando dindimos kaditi dă baro sar či mai sas thai či mai avela khă kadea roio grastengăčearengo.
15 Pherdine sa o mui la phuweako, ta či mai dičiolas e phuw; xaline sea e čear pai phuw thai sa o rodo le kaštengo, sa so mukleasas o baŕ; thai či mai ašilea khanči zăleno andel kašt, či ande čear poa kîmpo, ande sa o čem le Ejiptohko.
16 O Faraono akhardea iekhatar le Moisas thai le Aaronos, thai phendea: „Bezexardem angoa Rai, o Dell tumaro thai angla tumende.
17 Ta iertisar mîŕî bezex, anda kadea data; thai rudin le Raies, o Dell tumaro, te durearăl mandar e prikaza kadea le mullimasti!”
18 O Moise ankăsto kata o Faraono, thai rudisai'lo le Raiehkă.
19 O Rai kărdea te phurdel khă bravall but zuralli katar okhamsovel, kai lea le grastengăčearea, thai šudea le ande Marea e Lolli; či mai ašili khă grastengăčear pe sa o tinzomos le Ejiptohko.
20 O Rai baŕardea o illo le Faraonohko, thai o Faraono či muklea le šeaven le Israelohkă te jeantar. O tuneriko trine desăngo.
21 O Rai phendea le Moisahkă: „Tinzosar teo vast karing o čeri, thai avela tuneriko pa sa o čem le Ejiptohko, kadea dă tuneriko, ta daštil te pipăinpe.”
22 O Moise tinzosardea pehko vast karing o čeri, thai sas tuneriko kallo ande sa o čem le Ejiptohko, čiro dă trin des.
23 Či na či dičionas iekh avrănça, thai khonikh či ušti'lo anda pehko than čiro dă trin des. Ta, ande le thana kai bešenas le šeave le Israelohkă, sas duda.
24 O Faraono akhardea le Moisas, thai phendea: „Jean thai kanden le Raiehkă! – Te na ašel ando čem dăsar le bakrea thai le guruwa tumară; tumară šeave daština te jean i on tumença andekhthan.”
25 O Moise phendea: „Orta te des ame tu le jertfe thai le phabarimata dă sa, kai anasa le Raiehkă, amară Devllehkă,
26 i amară turme sa trăbun te jean amença, thai te na ašel khă undia anda lende; kă anda lende lasa kaste kandas le Raies, amară Devlles; thai ji kana arăsasa oče, či jeanas so alosarasa kaste nigras le Rahkă.”
27 O Rai braŕdea o illo le Faraonohko, thai o Faraono či kamblea te mekăle te telearăn.
28 O Faraono phendea le Moisahkă: „Ankli mandar! Te na varesar te mai sîkadeos angla mande, kă merăsa.”
29 „E!” phendea o Moise,” či mai sîkadiua angla tute.”