Moise se roagă pentru poporul amărât
1 Domnul a zis lui Moise: „Du-te și pornește de aici cu poporul pe care l-ai scos din țara Egiptului; suie-te în țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, zicând: ‘Seminței tale o voi da!’ 2 Voi trimite înaintea ta un înger și voi izgoni pe canaaniți, amoriți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți. 3 Suie-te în țara aceasta unde curge lapte și miere. Dar Eu nu Mă voi sui în mijlocul tău, ca să nu te prăpădesc pe drum, căci ești un popor încăpățânat.” 4 Când a auzit poporul aceste triste cuvinte, toți s-au întristat și nimeni nu și-a pus podoabele pe el. 5 Și Domnul a zis lui Moise: „Spune copiilor lui Israel: ‘Voi sunteți un popor încăpățânat; numai o clipă dacă M-aș sui în mijlocul tău, te-aș prăpădi. Aruncă-ți acum podoabele de pe tine, și voi vedea ce-ți voi face.’” 6 Copiii lui Israel și-au scos de pe ei podoabele și au plecat de la muntele Horeb.
Moise mergând la cort
7 Moise a luat cortul lui și l-a întins afară din tabără, la o depărtare oarecare; l-a numit cortul întâlnirii. Și toți cei ce întrebau pe Domnul se duceau la cortul întâlnirii, care era afară din tabără. 8 Când se ducea Moise la cort, tot poporul se scula în picioare; fiecare stătea la ușa cortului său și urmărea cu ochii pe Moise, până intra el în cort. 9 Și când intra Moise în cort, stâlpul de nor se cobora și se oprea la ușa cortului, și Domnul vorbea cu Moise. 10 Tot poporul vedea stâlpul de nor oprindu-se la ușa cortului; tot poporul se scula și se arunca cu fața la pământ la ușa cortului lui. 11 Domnul vorbea cu Moise față în față, cum vorbește un om cu prietenul lui. Apoi, Moise se întorcea în tabără, dar tânărul lui slujitor, Iosua, fiul lui Nun, nu ieșea deloc din mijlocul cortului.
Moise cere să vadă slava lui Dumnezeu
12 Moise a zis Domnului: „Iată , Tu îmi zici: ‘Du pe poporul acesta!’ Și nu-mi arăți pe cine vei trimite cu mine. Însă Tu ai zis: ‘Eu te cunosc pe nume și ai căpătat trecere înaintea Mea!’ 13 Acum, dacă am căpătat trecere înaintea Ta, arată-mi căile Tale; atunci Te voi cunoaște și voi avea trecere înaintea Ta. Și gândește-Te că neamul acesta este poporul Tău!” 14 Domnul a răspuns: „Voi merge Eu Însumi cu tine și îți voi da odihnă.” 15 Moise i-a zis: „Dacă nu mergi Tu Însuți cu noi, nu ne lăsa să plecăm de aici. 16 Cum se va ști că am căpătat trecere înaintea Ta, eu și poporul Tău? Oare nu când vei merge Tu cu noi și când prin aceasta vom fi deosebiți, eu și poporul Tău, de toate popoarele de pe fața pământului?” 17 Domnul a zis lui Moise: „Voi face și ceea ce-mi ceri acum, căci ai căpătat trecere înaintea Mea și te cunosc pe nume!” 18 Moise a zis: „Arată-mi slava Ta!” 19 Domnul a răspuns: „Voi face să treacă pe dinaintea ta toată frumusețea Mea și voi chema Numele Domnului înaintea ta; Eu Mă îndur de cine vreau să Mă îndur și am milă de cine vreau să am milă!” 20 Domnul a zis: „Fața nu vei putea să Mi-o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă și să trăiască!” 21 Domnul a zis: „Iată un loc lângă Mine; vei sta pe stâncă. 22 Și când va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stâncii și te voi acoperi cu mâna Mea până voi trece. 23 Iar când Îmi voi trage mâna la o parte de la tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar Fața Mea nu se poate vedea.”
O Moise rudil pe andoa poporo o kărko.
1 O Rai phendea le Moisaskă: „Jea, thai telear koçal le poporosa, kai ankaladean les andoa čem le Ejiptohko; ankli ando čem kai phendem kă dau les le Avraamos, le Isakos thai le Iakovos, phendindoi: „La seminçiakă tireakă daua les!”
2 Tradaua angla tute khă înjero, thai našavaua le Kananiçen, le Amoriçen, le Xetiçen, le Feriziçen, le Xeviçenthai le Iebusiçen.
3 Ankli ando čem kodoa kai thavdel thud thai avdin. Ta me či ankleaua ande teo maškar, kaste na mudarau tu po drom, kă san khă poporo barăšerăhko.”
4 Kana ašundea o poporo kadala triste divanuri, saoră, tristosai'le; thai khonikh či thodea pe peste kucčimata.
5 O Rai phendea le Moisahkă: „Phen le šeavengă le Israelohkă: „Tume san khă poporo butšerăhko; numai ăkhçîra Te ankleaua ande teo maškar, mudaraua tu. Šude akana le kučimata pa tute, thai dikhaua so kăraua tukă.”
6 Le šeave le Israelohkă ankalade pa lende le kučimata, thai telearde kata o baŕbaro o Xorebo.
O Moise jeanglindoi kai çăra.
7 O Moise lea pesti çăra thai anzaardea les avri anda e tabăra, ka khă dureaimos orsao; thodea lehkă anau çăra le arakhadimasti. Thai sa kola kai pušenas le Raies, jeanas kai çăra le arakhadimasti, kai sas avri anda e tabăra.
8 Kana jealas o Moise kai çăra, sa o poporo uštelas ande pînŕănde, orsao bešelas koa uluw pehka çărako, thai lenas pe pala o Moise le iakhănça, ji kana šolas pe o ande çăra.
9 Thai kana šolas pe o Moise ande çăra, o tillo le norohko ulelas i o thai atărdeolas koa uluw la çărako, thai o Rai delas duma le Moisasa.
10 Sa o poporo dikhălas o tillo le norohko atărdeaindoi koa uluw la çărako; sa o poporo uštelas thai šudelas pe le mosa kai phuw koa uluw pehka çărako.
11 O Rai delas duma le Moisasa mui muieste, sar del duma khă manuši pehkă amalesa. Pala kadea o Moise amboldelas pe ande tabăra, ta lekho tărno kanditori, o Iosua, o šeau le Nunohko, či ankle las či dă fel andoa maškar la çărako.
O Moise mangăl te dikhăl e slava le Devllesti.
12 O Moise phendea le Raiehkă: „Dikta, Tu phenes mangă: „Nigăr o poporo kadoa!” Thai či sîkaves mangă kas tradesa mança.Ta, Tu phendean: „Me prinjeanau tu poa anau, thai lean nakhlimos angla Mande!”
13 Akana, kana sî ma nakhlimos angla Tute, sîkau mangă le droma Tiră; atunčeara prinjeanaua Tu, thai avela ma nakhlimos angla Tute. Thai de tu godi kă o neamo kadoa sî o poporo Tiro!
14 O Rai deales anglal: „Jeaua orta Me tusa, thai daua tu xodinimos.”
15 O Moise phendea lehkă: „Kana či jeas Tu orta amença, na mekh ame te telearas koçal.
16 Sar jeangleola pe kă leam nakhlimos angla Tute, me thai o poporo Tiro? Oare na kana jeasa Tu amença, thai kana anda kadea avasa avervaresar, me thai o poporo Tiro, anda sa le popoare poa mui la phuweako?”
17 O Rai phendea le Moisahkă: „Kăraua i so mangăsa mangă akana, kă lean nakhlimos angla Mande, thai prinjeanau tu po anau!”
18 O Moise phendea: „Sîkau mangă Ti slava!”
19 O Rai deales anglal: „Kăraua te nakhăl angla tute sa Muro šukarimos, thai akharaua o Anau le Raiehko angla tute; Man fal ma nasul kastar kamau te fal Ma, thai sî ma mila kastar kamau te avel Ma mila!”
20 O Rai phendea: „O mui naštis te dikhăs Mangă les, kă naštil o manuši te dikhăl Ma thai te trail!”
21 O Rai phendea: „Dikta khă than paša Mande; bešesa po kotor le baŕbarăhko.
22 Thai kana nakhăla Mîŕî slava, thoaua tu ando pharaimos le kotor le baŕbarăhko, thai garavaua tu Mîŕă vastesa, ji kana nakhaua.
23 Thai kana çîrdaua Muŕo vast, dikhăsa Ma pallal; ta o Mui Muŕo, našti te dikhăl pe.