Broaștele
1 Domnul a zis lui Moise: „Du-te la Faraon și spune-i: ‘Așa vorbește Domnul: «Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească. 2 Dacă nu vrei să-l lași să plece, am să aduc broaște pe toată întinderea țării tale. 3 Râul va mișuna de broaște; ele se vor sui și vor intra în casa ta, în odaia ta de dormit și în patul tău, în casa slujitorilor tăi și în casele poporului tău, în cuptoarele și în postăvile de frământat pâinea. 4 Ba încă broaștele se vor sui și pe tine, pe poporul tău și pe toți slujitorii tăi.»’” 5 Domnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron : ‘Întinde-ți mâna cu toiagul peste râuri, peste pâraie și peste iazuri și scoate broaște din ele peste țara Egiptului!’” 6 Aaron și-a întins mâna peste apele Egiptului și au ieșit broaștele și au acoperit țara Egiptului. 7 Dar și vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos și ei broaște peste toată țara Egiptului. 8 Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și a zis : „Rugați-vă Domnului să depărteze broaștele de la mine și de la poporul meu, și am să las pe popor să plece să aducă jertfe Domnului.” 9 Moise a zis lui Faraon: „Hotărăște-mi când să mă rog Domnului pentru tine, pentru slujitorii tăi și pentru poporul tău, ca să îndepărteze broaștele de la tine și din casele tale! Nu vor mai rămâne decât în râu.” 10 El a răspuns: „Mâine.” Și Moise a zis: „Așa va fi, ca să știi că nimeni nu este ca Domnul Dumnezeul nostru. 11 Broaștele se vor depărta de la tine și din casele tale, de la slujitorii tăi și de la poporul tău; nu vor mai rămâne decât în râu.” 12 Moise și Aaron au ieșit de la Faraon. Și Moise a strigat către Domnul cu privire la broaștele cu care lovise pe Faraon. 13 Domnul a făcut cum cerea Moise, și broaștele au pierit în case, în curți și în ogoare. 14 Le-au strâns grămezi, și țara s-a împuțit. 15 Faraon, văzând că are răgaz să răsufle în voie, și-a împietrit inima și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.
Păduchii
16 Domnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron: ‘Întinde-ți toiagul și lovește țărâna pământului, și se va preface în păduchi , în toată țara Egiptului.’” 17 Așa au făcut. Aaron și-a întins mâna cu toiagul și a lovit țărâna pământului, și s-a prefăcut în păduchi pe toți oamenii și pe toate dobitoacele. Toată țărâna pământului s-a prefăcut în păduchi în toată țara Egiptului. 18 Vrăjitorii au căutat să facă și ei păduchi prin vrăjitoriile lor, dar n-au putut. Păduchii erau pe oameni și pe dobitoace. 19 Și vrăjitorii au zis lui Faraon: „Aici este degetul lui Dumnezeu!” Dar inima lui Faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.
Musca câinească
20 Domnul a zis lui Moise : „Scoală-te dis-de-dimineață și du-te înaintea lui Faraon când are să iasă să se ducă la apă. Să-i spui: ‘Așa vorbește Domnul : «Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 21 Dacă nu vei lăsa pe poporul Meu să plece, am să trimit muște câinești împotriva ta, împotriva slujitorilor tăi, împotriva poporului tău și împotriva caselor tale; casele egiptenilor vor fi pline de muște și pământul va fi acoperit de ele. 22 Dar în ziua aceea voi deosebi ținutul Gosen, unde locuiește poporul Meu, și acolo nu vor fi muște, pentru ca să cunoști că Eu, Domnul, sunt în mijlocul ținutului acestuia. 23 Voi face o deosebire între poporul Meu și poporul tău. Semnul acesta va fi mâine.»’” 24 Domnul a făcut așa. A venit un roi de muște câinești în casa lui Faraon și a slujitorilor lui și toată țara Egiptului a fost pustiită de muște câinești. 25 Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „Duceți-vă de aduceți jertfe Dumnezeului vostru aici în țară.” 26 Moise a răspuns: „Nu este deloc potrivit să facem așa, căci am aduce Domnului Dumnezeului nostru jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni. Și dacă am aduce sub ochii lor jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni, nu ne vor ucide ei oare cu pietre? 27 Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie și acolo vom aduce jertfe Domnului Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.” 28 Faraon a zis: „Vă voi lăsa să plecați ca să aduceți jertfe Domnului Dumnezeului vostru în pustie; numai să nu vă depărtați prea mult, dacă plecați . Rugați-vă pentru mine.” 29 Moise a răspuns: „Am să ies de la tine și am să mă rog Domnului. Mâine, muștele se vor depărta de la Faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui. Dar să nu ne mai înșele Faraon, nevrând să lase pe popor să plece ca să aducă jertfe Domnului.” 30 Moise a ieșit de la Faraon și s-a rugat Domnului. 31 Domnul a făcut cum cerea Moise, și muștele s-au depărtat de la Faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui; n-a mai rămas una. 32 Dar Faraon și de data aceasta și-a împietrit inima și n-a lăsat pe popor să plece.
Le xuteadea.
1 O Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa Faraono, thai phen lehkă: „Mekh le poporos Mîŕăs te jealtar, kaste kandel mangă.
2 Kana či kames te mekăs les te jealtar, sî te anau le xuteadean pe soa mui te čemehko.
3 O nanilaši pherdeola xuteadeandar, on sî te anklena, šona pe ande teo khăr, ande ti soba kai sovesa thai ande teo pato, ando khăr te kanditorengo thai andel khăra te poporohko, ande le bourea thai andel balaia kai frămîntil pe o manŕo.
4 Ba le huteadea anklena i pe tute, po poporo tiro, thai pe sa te kanditorea.”
5 O Rai phendea le Moisahkă: „Phen le Aaronohkă: „Tinzosar teo vast la rowleasa pa sal nanilašuri, pa le paiora, pa le iazurea, thai ankalau anda lende xuteamnea pa sa o čem le Ejiptohko.”
6 O Aarono tinzosardea pehko vast pal paia le Ejiptohkă; thai ankăste le xuteamnea thai pherdine sa o čem le Ejiptohko.
7 Ta le drabarne kărdine i on sa kadea anda lengă drabarimata; ankalade i on le xuteamnea pa sa o čem le Ejiptohko.
8 O faraono akhardea le Moisas, thai le Aaronos, thai phendea: „Rudin tume koa Rai, te durearăl le xuteamnea mandar, thai kata muŕo poporo; thai sî te mekau le poporos te jealtar te anel phabarimata le Raieskă.”
9 O Moise phendea le Faraonohkă: „Phen mangă, kana te rudima le Raiehkă anda tute, anda te kanditorea, anda teo poporo, kaste durearăl le xuteamnea tutar thai anda te khăra? Či ašena numai ando nanilaši.”
10 O phendea: „Texara.” Thai o Moise phendea: „Kadea sî te avela, kaste jeanes kă khonikh nai sar sî o Rai, o Dell amaro.
11 Le xuteamnea dureona tutar thai anda te khăra, kata te kanditorea thai kata teo poporo; či mai ašena numai ando nanilaši.”
12 O Moise thai o Aarono ankăste kata o Faraono. Thai o Moise dea mui le Ras ka sal xuteamnea kai maladesas le Faraonos.
13 O Rai kărdea sar manglea o Moise; thai le xuteamnea mulle andel khăra, andel barea thai pel phuwea.
14 Tidinele andel gomile, thai o čem khandinisai'lo.
15 O Faraono, dikhlindoi kă daštil te phurdel sar kamel, baŕardea pehko illo, thai či ašundea le Moisastar thai le Aaronostar, sar phendeasas lehkă o Rai.
Le juwa.
16 O Rai phendea le Moisahkă: „Phen le Aaronohkă: „Tinzosar ti rowli thai malau o kotor la phuweako, thai parugleola pe andel juwa, ande sa o čem le Ejiptohko.”
17 Kadea i kărdine. O Aarono tinzosardea o vast la rowleasa, thai maladea ando kotor la phuweako; thai paruglili andel juwa pe sal manuši thai pe sal juvindimata. Sa e poši la phuweati paruglili andel juwa, ande sa o čem le Ejiptohko.
18 Le drabarne rodine te kărăn i on juwa anda sa lengă drabarimata; ta naštisarde. Le juwa sas pel manuši thai pel juvindimata.
19 Thai le drabarne phendine le Faraonohkă: „Koče sî o nai le Devllehko!” Ta o illo le Faraonohko baŕai'lo, thai či ašundea le Moisastar thai le Aaronostar, pala sar phendeasas o Dell.
E makh jukleani.
20 O Rai phendea le Moisahkă: „Ušti kana pharadeol o des, thai jea angla o Faraono, kana sî te anklel te jeal koa pai. Te phenes lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Mekh Mîŕă poporos te jealtar, kaste kandel Ma.
21 Te na mekăsa Mîŕă poporos te telearăl, sî te tradau mačea jukleanea pe tute, pe te kanditorea, pe sa teo poporo thai pe te khăra, le khăra le Ejipteanengă avena pherde mačea, thai e phuw avela pherdi lendar.
22 Ta, ando des kodoa kăraua ando than o Gosen, kai bešel Muŕo poporo, thai oče či avena mačea, anda te prinjeanes kă Me, o Rai, sîm ando maškar le thanehko kodolehko.
23 Kăraua dičimos ande Muŕo poporo thai ande teo poporo. Koadoa semno avela texara.”
24 O Rai kărdea kadea. Avilo khă roio mačeango jukleane ando khăr le Faraonohko thai lehkă kanditorengo, thai sa o čem le Ejiptohko sas pherdino mačea jukleane.
25 O Faraono akhardea le Moisas thai le Aaronos thai phendea lengă: „Jeantar thai anen phabarimata le Devllehkă tumarăhkă koče ando čem.”
26 O Moise phendea lehkă: „Nai mišto te kăras kadea vareso; kă sahkă anas le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă, phabarimata, kai sî khă jungalimos anda le Ejiptenea. Thai kana anasa, tala lengă iakha, phabarimata kai anda le Ejiptenea sî khă jungalimos, na sahkă mudarăn ame on le baŕănça?
27 Kărasa mai mišto khă drom trine desăngo ande pustia, thai oče anasa phabarimata le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă, pala sar phenela amengă.”
28 O Faraono phendea: „Mekaua tume te telearăn, kaste anen phabarimata le Raieskă, le Devllehkă tumarăhkă, ande pustia; numai, te na dureon prea but, kana jeanatar. Rudin tume i anda mande.”
29 O Moise phendea: „Sî te ankleau tutar, thai sî te rudima le Rahkă.Texara, le mačea dureona kata o Faraono, kata lehkă kanditorea, thai kata lehko poporo. Ta, te na mai atxavel ame o Faraono, thai te na kamel te mukăl le poporos te jealtar, kaste anel phabarimata le Raiehkă.”
30 O Moise ankăsto kata o Faraono, thai rudisai'lo le raieskă.
31 O Rai kărdea sar kamblea o Moise, thai le mačea durile kata o Faraono, kata lehkă kanditorea thai kata o poporo lehko. Či mai ašilea či iekh.
32 Ta o Faraono, i anda kadea data, baŕardea pehko illo, thai či muklea le poporos te jealtar.