Ciuma vitelor
1 Domnul a zis lui Moise : „Du-te la Faraon și spune-i: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeul evreilor: «Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 2 Dacă nu vrei să-l lași să plece și dacă-l mai oprești, 3 iată , mâna Domnului va fi peste turmele tale de pe câmp; peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi și peste oi, și anume va fi o ciumă foarte mare. 4 Dar Domnul va face deosebire între turmele lui Israel și turmele egiptenilor, așa că nu va pieri nimic din tot ce este al copiilor lui Israel.» 5 Domnul a hotărât vremea și a zis: «Mâine va face Domnul lucrul acesta în țară.»’” 6 Și Domnul a făcut așa chiar de a doua zi . Toate turmele egiptenilor au pierit, dar n-a pierit nicio vită din turmele copiilor lui Israel. 7 Faraon a trimis să vadă ce se întâmplase, și iată că nicio vită din turmele lui Israel nu pierise. Dar inima lui Faraon s-a împietrit și n-a lăsat pe popor să plece.
Vărsatul negru
8 Domnul a zis lui Moise și lui Aaron: „Umpleți-vă mâinile cu cenușă din cuptor, și Moise s-o arunce spre cer, sub ochii lui Faraon. 9 Ea se va preface într-o țărână care va acoperi toată țara Egiptului și va da naștere în toată țara Egiptului, pe oameni și pe dobitoace, la niște bube pricinuite de niște bășici fierbinți.” 10 Ei au luat cenușă din cuptor și s-au înfățișat înaintea lui Faraon; Moise a aruncat-o spre cer, și ea a dat naștere, pe oameni și pe dobitoace, la niște bube pricinuite de niște bășici fierbinți. 11 Vrăjitorii nu s-au putut arăta înaintea lui Moise din pricina bubelor, căci bubele erau pe vrăjitori, ca și pe toți egiptenii. 12 Domnul a împietrit inima lui Faraon, și Faraon n-a ascultat de Moise și de Aaron , după cum spusese Domnul lui Moise.
Piatra și focul
13 Domnul a zis lui Moise : „Scoală-te dis-de-dimineață, du-te înaintea lui Faraon și spune-i: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeul evreilor: «Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 14 Fiindcă de data aceasta am să trimit toate urgiile Mele împotriva inimii tale, împotriva slujitorilor tăi și împotriva poporului tău, ca să știi că nimeni nu este ca Mine pe tot pământul. 15 Dacă Mi-aș fi întins mâna și te-aș fi lovit cu ciumă, pe tine și pe poporul tău, ai fi pierit de pe pământ. 16 Dar te-am lăsat să rămâi în picioare ca să vezi puterea Mea și Numele Meu să fie vestit în tot pământul. 17 Dacă te mai ridici împotriva poporului Meu și dacă nu-l lași să plece, 18 iată, mâine, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră așa de mare cum n-a mai fost în Egipt din ziua întemeierii lui și până azi. 19 Pune-ți dar la adăpost turmele și tot ce ai pe câmp. Piatra are să bată pe toți oamenii și toate vitele de pe câmp, care nu vor fi intrat în case, și vor pieri.»’” 20 Aceia dintre slujitorii lui Faraon care s-au temut de Cuvântul Domnului și-au adunat în case robii și turmele. 21 Dar cei ce nu și-au pus la inimă Cuvântul Domnului și-au lăsat robii și turmele pe câmp. 22 Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna spre cer, și are să bată piatra în toată țara Egiptului, pe oameni, pe vite și pe toată iarba de pe câmp în țara Egiptului!” 23 Moise și-a întins toiagul spre cer, și Domnul a trimis tunete și piatră, de cădea foc pe pământ. Domnul a făcut să bată piatra peste țara Egiptului. 24 A bătut piatra, și focul se amesteca cu piatra; piatra era așa de mare încât nu mai bătuse piatră ca aceea în toată țara Egiptului de când este el locuit de oameni. 25 Piatra a nimicit, în toată țara Egiptului, tot ce era pe câmp, de la oameni până la dobitoace; piatra a nimicit și toată iarba de pe câmp și a frânt toți copacii de pe câmp. 26 Numai în ținutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n-a bătut piatra. 27 Faraon a trimis să cheme pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „De data aceasta am păcătuit ; Domnul are dreptate, iar eu și poporul meu suntem vinovați. 28 Rugați-vă Domnului ca să nu mai fie tunete și piatră, și vă voi lăsa să plecați și nu veți mai fi opriți.” 29 Moise i-a zis: „Când voi ieși din cetate, voi ridica mâinile spre Domnul, tunetele vor înceta și nu va mai bate piatra, ca să știi că al Domnului este pământul! 30 Dar știu că tu și slujitorii tăi tot nu vă veți teme de Domnul Dumnezeu.” 31 Inul și orzul se prăpădiseră, pentru că orzul tocmai dăduse în spic, iar inul era în floare; 32 grâul și ovăzul nu se stricaseră, pentru că erau târzii. 33 Moise a plecat de la Faraon și a ieșit afară din cetate; și-a ridicat mâinile spre Domnul, tunetele și piatra au încetat și n-a mai căzut ploaia pe pământ. 34 Faraon, văzând că ploaia, piatra și tunetele încetaseră, n-a contenit să păcătuiască și și-a împietrit inima, el și slujitorii lui. 35 Lui Faraon i s-a împietrit inima și n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece, după cum spusese Domnul prin Moise.
E čiuma le gurumneandi.
1 O Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa Faraono, thai motho lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Evreiengo: „Mekh le poporos Mîŕăs te jealtar, kaste kandel Ma.
2 Kana či kames te mekăs les te jealtar, thai kana mai atărdearăs les,
3 dikta, o vast le Rahko avela pa te turme poa kîmpo; pal grast, pal magarea, pal kămile, pal guruw thai pal bakrea; thai avela khă čiuma but bari.
4 Ta o Rai kărăla te dičiol pe maškar le turme le Israelohkă thai le turme le Ejipteanengă, kadea kă či xasaola khanči anda sa so sî le šeavengă le Israelohkărăngă.”
5 O Rai mothodea o čiro, thai phendea: „Texara, kărăla o Rai kadea buti ande kadoa čem.”
6 Thai o Rai kărdea kadea, orta o duito des. Sa le turme le Ejipteanengă xasaile, ta či xasai'lo či khă juvindimos anda le turme le šeavengă le Israelohkă.
7 O Faraono tradea te dikhăl so kărdilea sas: thai dikta kă či khă juvindimos anda le turme le Israelohkă či xasailo sas. Ta o illo le Faraonosko baŕailo, thai či muklea le poporos te telearăl.
O šordimos o kallo.
8 O Rai phendea le Moisahkă thai le Aaronoskă: „Pherăn tumară vast ušar andoa bou, thai o Moise te šudel karing o čeri, tala le iakha le Faraonohkă.
9 Oi parugleola ande khă phuw kai avela peste sa o čem le Ejiptohko; thai dela kărdimos, ande sa o čem le Ejiptohko, pe le manuši thai pe le juvindimata, sar varesar phumnea kai avena le băšiči tate.”
10 On line ušar andoa bou, thai găline angloa Faraono; o Moise šudea les karing o čeri, thai o kărdea, pe le manuši thai pe le juvindimata, vareasr phumnea băšičença tate.
11 Le drabarne naštisarde te dičion angla o Moise, anda le phumnea; kă le phumnea sas pe le drabarne, sar i pe sa le Ejiptenea.
12 O Rai baŕardea o illo le Faraonohko, thai o Faraono či ašundea le Moisastar thai le Aaronostar, pala sar phendeasas o Rai le Moisahkă.
O baŕ thai e iag.
13 O Rai phendea le Moisaskă: „Ušti, kana pharadeol o des, jea angloa Faraono, thai phen lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Evreiengo: „Mekh le poporos Mîŕăs te jealtar, kaste kandel Ma”
14 Anda, kadea data, sî te tradau sa le čioŕîmata Mîŕă ande teo illo, ande te kanditorengo, thai ande teo poporo, kaste jeanes kă khonikh nai sar Mande pe sa e phuw.
15 Te tinzosardino Muŕo vast, thai te maladino tu la čiumasa, tut thai te poporos, sahkă nakhadios pai phuw.
16 Ta meklem tu te ašes ande pînŕănde, kaste dikhăs Mîŕî zor, thao Anau Muŕo te avel dinoduma pe sa e phuw.
17 Te mai vazdesa tu pe Muŕo poporo, thai te na mekăsa les te jealtar,
18 dikta, texara, pe kadoa čeaso, kăraua te marăll khă baŕ kaiti dă baro, sar či mai sas ando Ejipto, dă kana kărdilo thai ji ades.
19 Tho koa garaimos te turme thai sa so sî tu po kîmpo. O baŕ sî te marăll pe sal manuši thai pe sal juvindimata poa kîmpo, save či šonape ande le khăra; sî te merăn.”
20 Kodola anda le kanditorea le Faraonohkă, kai darai le andao Divano le Rahko, thai tidine ande pehkă khăra le roben thai le turmen.
21 Ta kukola kai či thodine peskă koa illo o Divano le Raiehko, mukline pehkă roben thai le turmen po kîmpo.
22 O Rai phendea le Moisaskă: „Tinzosar teo vast karing o čeri; thai sî te marăll o baŕ ande sa o čem le Ejiptohko pel manuši, pel juvindimata, thai pe sa e čear poa kîmpo ando čem le Ejiptohko.”
23 O Moise tinzosardea pesti rowlli karing o čeri; thai o Rai tradea bubuituri thai baŕ, ta perălas iag pe phuw.O Rai kărdea te marăll o baŕ pe sa o čem le Ejiptohko.
24 Mardea o baŕ, thai e iag xamilas pe le baŕăsa, o baŕ sas kadea dă baro ta či mai mardeasas pe baŕ sar kodoa ando čem le Ejiptohko dă kana sas o bešlino manušendar.
25 O baŕ mudardea, ande sa o čem le Ejiptohko, sa so sas po kîmpo, katal manuši ji kal juvindimata; o baŕ mudardea i e čear poa kîmpo, thai phaglea sa le kašt poa kîmpo.
26 Ta ando than o Gosen, kai sas le šeave le Israelohkă, či mardea o baŕ.
27 O Faraono tradea te akharăn le Moisas thai le Aaronos, thai phendea lengă: „Anda e data kadea, bezexrdem; O Rai sî les čeačimos, thai me thai muŕo poporo sam došale.
28 Rudin tume le Raiehkă, te na mai aven bubuimata thai baŕ; thai sî te mekau tume te jeantar, thai či mai avena atărdearde.”
29 O Moise phendea lehkă: „Kana ankleaua anda e četatea, vazdaua le vast karing o Rai, le bubuimata atărdeona thai či mai marăla o baŕ, kaste jeanes kă le Raiesti sî e phuw!
30 Ta jeanau kă tu thai te kanditorea sa či darana le Rastar le Devllestar.”
31 O ino thai o orzo čiorailesas, anda kă o orzo orta delas ando spiko thai o ino sas ande lulludi;
32 o div thai o ovăzo či čiorailesas, kă sas mai palal thodine.
33 O Moise gălotar katar o Faraono, thai ankăsto avri anda e četatea; vazdea peskă vast karing o Rai, le bubuimata thai o baŕ atărdile, thai či mai dea o brîšind pe phuw.
34 O Faraono, dikhlindoi kă o brîšind, o baŕ thai le bubuimata atărdile, či atărdi'lo te mai bezexarăl thai baŕdea pehko illo, o thai pehkă kanditorea.
35 Le Faraonohkă baŕulo lehko illo thai či muklea le šeaven le Israelohkă te telearăn, pala sar phendeasas o Rai andoa Moise.