1 Duhul m-a răpit și m-a dus la poarta de răsărit a Casei Domnului, care caută spre răsărit. Și iată că, la intrarea porții , erau douăzeci și cinci de oameni și, în mijlocul lor, am văzut pe Iaazania, fiul lui Azur, și pe Pelatia, fiul lui Benaia, căpeteniile poporului. 2 Și Domnul mi-a zis: „Fiul omului, aceștia sunt oamenii care fac planuri nelegiuite și dau sfaturi rele în cetatea aceasta! 3 Ei zic: ‘Nu este încă vremea potrivită ca să zidim case! Cetatea este cazanul și noi suntem carnea.’ 4 De aceea prorocește împotriva lor, prorocește, fiul omului!” 5 Atunci, Duhul Domnului a căzut peste mine și mi-a zis: „Spune: ‘Așa vorbește Domnul: «Astfel vorbiți voi, casa lui Israel! Și ce vă vine în gând, știu foarte bine! 6 Ați făcut o mulțime de omoruri în cetatea aceasta și ați umplut ulițele cu cei uciși.» 7 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Morții voștri pe care i-ați întins în mijlocul cetății acesteia sunt carnea și ea este cazanul, dar voi veți fi scoși afară din ea. 8 Vă temeți de sabie, dar Eu voi aduce sabie peste voi», zice Domnul Dumnezeu. 9 «Vă voi scoate din cetatea aceasta, vă voi da în mâinile străinilor și voi împlini judecățile mele împotriva voastră! 10 Veți cădea loviți de sabie, vă voi judeca la hotarul lui Israel și veți ști că Eu sunt Domnul. 11 Cetatea aceasta nu va fi cazanul vostru și voi nu veți fi carnea din el, ci la hotarul lui Israel vă voi judeca! 12 Și veți ști că Eu sunt Domnul, ale cărui porunci nu le-ați urmat și ale cărui legi nu le-ați împlinit și ați lucrat după obiceiurile neamurilor care vă înconjoară.»’” 13 Pe când proroceam eu, a murit Pelatia , fiul lui Benaia. Eu am căzut cu fața la pământ și am strigat cu glas tare: „Ah, Doamne Dumnezeule, vrei să nimicești Tu și ce a mai rămas din Israel?” 14 Și cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 15 „Fiul omului, frații tăi, da, frații tăi cei din robie și toată casa lui Israel sunt aceia despre care zic locuitorii Ierusalimului: ‘Ei sunt departe de Domnul, țara ne-a fost dată nouă în stăpânire!…’ 16 De aceea spune despre ei: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Dacă-i țin depărtați printre neamuri, dacă i-am risipit în felurite țări, totuși le-am fost un Templu pentru câtăva vreme, în țara în care au venit.»’ 17 De aceea să le spui: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vă voi strânge din mijlocul popoarelor, vă voi aduna iarăși din țările în care sunteți risipiți și vă voi da țara lui Israel.»’ 18 Și, când vor veni în ea, vor scoate de acolo toți idolii și toate urâciunile. 19 Le voi da o altă inimă și voi pune un duh nou în voi. Voi lua din trupul lor inima de piatră și le voi da o inimă de carne, 20 ca să urmeze poruncile Mele, să păzească și să împlinească legile Mele, și ei vor fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul lor. 21 Dar acelora a căror inimă simte plăcere față de idolii și urâciunile lor, le voi întoarce faptele asupra capului lor”, zice Domnul Dumnezeu. 22 După aceea, heruvimii și-au întins aripile, însoțiți de roți, și slava Dumnezeului lui Israel era sus, deasupra lor. 23 Slava Domnului s-a înălțat din mijlocul cetății și s-a așezat pe muntele de la răsăritul cetății. 24 Pe mine însă m-a răpit Duhul și m-a dus iarăși în vedenie, prin Duhul lui Dumnezeu, în Haldeea, la prinșii de război. Și astfel vedenia pe care o avusesem a pierit de la mine. 25 Apoi am spus prinșilor de război toate lucrurile pe care mi le descoperise Domnul.
1 O Duxo čiordea ma, thai nigărdea ma koa udar le lulludearimahko le Khărăhko le Raiehko, kai rodel karing lulludearălokham. Thai dikta kă koa šutimos le udarăhko, sas biš thai panji manuši, thai ande lengo maškar dikhlem le Iaazanias, o šeau le Azurohko, thai le Petalias, o šeau le Benaiahko, le šerălebară le poporohkă.
2 Thai o Rai phendea mangă: „Šeau le manušehko, kadala sî le manuši kai kărăn le planuri bikrisakă, thai den phendimata nasulimahkă ande četatea kadea!
3 On phenen: „Nai dă sar o čiro o lašardo kaste vazdas khăra! E četatea sî o kăzano, thai ame sam o mas.”
4 Anda kodea prooročisar pa lende, prooročisar, šeau le manušehko!”
5 Atunči o Duxo le Raiehko pelo pa mande, thai phendea mangă: „Kadea denduma tume, khăr le Israelohko! Thai so avela tumengă ande godi, jeanau but mišto!
6 Kărdean khă butimos mudardimatăngo ande četatea kadea, thai pherdean le uliçi kolença le mudardença.
7 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Le mulle tumară kai tinzosardean le ando maškar kadala četateako, sî o mas, thai oi sî o kăzano; ta tume avena ankalade avri anda late.
8 Daran la sabiatar, ta Me anaua e sabia pa tumende, phenel o Rai, o Dell.”
9 „Ankalavaua tume andai četatea kadea, daua tume ando vast le străinengo, thai pheraua le krisa Mîŕă pa tumende!
10 Perăna malade la sabiatar, krisîniua tume, kai riglaphuweati le Israelosti, thai jeanena kă Me sîm o Rai.
11 E četatea kadea či avela o kăzano tumaro, thai tume či avena o mas anda leste: ta kai riglaphuweati le Israelosti krisîniua tume!
12 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, savehkă mothodimata či phiradean le, thai savehkă krisa či pherdean le, ta kărdean buti pala le nikărdimata le neamurengă kai den tume rig.”
13 Ta kana prooročiuas me, mullo o Pelatia, o šeau le Benaiahko. Me pelem le mosa kai phuw, thai çîpisardem muiesa zuralesa: „Au! Devlla raia, kames te xasarăs Tu so mai ašileas andoa Israelo?”
14 Thai o Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
15 „Šeau le manuxšehko, le phral tiră, e, le phral tiră, kola andai robia, thai soa khăr le Israelohko, sî kola pa save phenen le bešlitorea le Ierusalimohkă: „On sî dur le Raiestar, o čem sas dino amengă ando stăpînimos!…”
16 Anda kodea phen pa lende: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Kana nikrau le durearde maškar le neamurea, kana phaŕadem le ande bute čema, varesar sîmas lengă khă Templo anda varesar čiro, ando čem ande sao aviline.
17 Anda kodea te phenes lengă: „Kadea delduma o Rai o Dell: „Tidaua tume andoa maškar le popoarăngo, tidaua tume pale andal čema ande save san phaŕadine, thai daua tume o čem le Israelohko.
18 Thai kana avena ande leste, ankalavena oçal sal idolea thai sal prikăjimata.
19 Daua le aver illo, thai thoaua khă duxo neo ande tumende. Laua anda lengo stato o illo le baŕăhko, thai daua le khă illo masăhko,
20 kaste phirăl pala Mîŕă mothodimata, te arakhăl thai te pherăl le krisa Mîŕă; thai on avena o poporo Muŕo, thai Me avaua o Dell lengo.
21 Ta kolengă savengo illo atearăl čeailimos andal idolea thai lengă prikăjimata, amboldaua lengă kărdimata pa lengo šero, phenel o Rai o Dell.”
22 Pala kodea le xeruvimea tinzosarde pehkă phaka, aviline le roatença, thai slava le Devllesti le Israelosti sas opral pa lende.
23 E slava le Raiestui vazdinisai'li andoa maškar la četateako, thai thodea pe po baŕobaro kata o lulludearimos la četateako.
24 Ta man lea ma o Duxo thai nigărdea ma pale, ando dikhlimos, andoa Duxo le Devllehko, ande Xaldea, kal astarde le mardimahkă. Thai kadea o dikhlimos, kai sas ma, xasai'lo mandar.
25 Palakodea phendem le astardengă le mardimahkărăngă sa le butea, kai sîkadeasas mangă le o Rai.