Ierusalimul, închipuit printr-o curvă
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, arată Ierusalimului urâciunile lui 3 și spune-i: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu către cetatea Ierusalimului: «Prin obârșia și nașterea ta ești din țara canaaniților; tatăl tău era amorit și mama ta, hetită. 4 La naștere, în ziua când te-ai născut, buricul nu ți s-a tăiat, n-ai fost scăldată în apă, ca să fii curățită, nici n-ai fost frecată cu sare și nici n-ai fost înfășată în scutece. 5 Ochiul nimănui nu s-a îndurat de tine ca să-ți facă măcar unul din aceste lucruri din milă pentru tine, ci ai fost aruncată pe câmp, așa de scârbă le era de tine în ziua nașterii tale. 6 Atunci, Eu am trecut pe lângă tine, te-am văzut tăvălită în sângele tău și am zis: ‹Trăiește chiar și în sângele tău!› Da, ți-am zis: ‹Trăiește chiar și în sângele tău!› 7 Te-am înmulțit cu zecile de mii, ca iarba de pe câmp. Și ai crescut, te-ai făcut mare, ai ajuns de o frumusețe desăvârșită, ți s-au rotunjit țâțele, ți-a crescut părul. Dar erai tot goală, goală de tot. 8 Când am trecut Eu pe lângă tine, M-am uitat la tine și iată că îți venise vremea, vremea dragostei. Atunci am întins peste tine poala hainei Mele, ți-am acoperit goliciunea, ți-am jurat credință, am făcut legământ cu tine», zice Domnul Dumnezeu, «și ai fost a Mea! 9 Te-am scăldat în apă, te-am spălat de sângele de pe tine și te-am uns cu untdelemn. 10 Ți-am dat haine cusute cu fir și o încălțăminte de piele de vițel de mare, te-am încins cu in subțire și te-am îmbrăcat în mătase. 11 Te-am împodobit cu scule scumpe, ți-am pus brățări la mână și o salbă la gât; 12 ți-am pus o verigă în nas, cercei în urechi și o cunună minunată pe cap. 13 Astfel, ai fost împodobită cu aur și cu argint și ai fost îmbrăcată cu in subțire, cu mătase și cusături cu fir. Ai mâncat floarea făinii, miere și untdelemn. Erai de o frumusețe desăvârșită , ba ajunseseși chiar împărăteasă. 14 Ți s-a dus vestea printre neamuri pentru frumusețea ta, căci era desăvârșită de tot datorită strălucirii cu care te împodobisem», zice Domnul Dumnezeu. 15 «Dar te-ai încrezut în frumusețea ta și ai curvit la adăpostul numelui tău celui mare; ți-ai revărsat curviile înaintea tuturor trecătorilor și te-ai dat lor. 16 Ai luat și din hainele tale, ți-ai făcut înălțimi pe care le-ai împodobit cu toate culorile și ai curvit pe ele: așa cum nu s-a întâmplat și nici nu se va mai întâmpla vreodată. 17 Ți-ai luat până și minunatele tale podoabe de aur și de argint pe care ți le dădusem și ți-ai făcut niște chipuri de bărbați cu care ai curvit. 18 Ți-ai luat și hainele cusute la gherghef, le-ai îmbrăcat cu ele și ai adus acestor chipuri untdelemnul Meu și tămâia Mea. 19 Pâinea pe care ți-o dădusem, floarea făinii, untdelemnul și mierea cu care te hrăneam, le-ai adus înaintea lor ca niște tămâie cu un miros plăcut. Iată ce s-a întâmplat», zice Domnul Dumnezeu! 20 «Apoi ți-ai luat fiii și fiicele pe care Mi-i născuseși și i-ai jertfit lor, ca să le slujească de mâncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale, 21 de Mi-ai mai înjunghiat fiii și i-ai dat, trecându-i prin foc în cinstea lor? 22 Și, în mijlocul tuturor urâciunilor și curviilor tale, nu ți-ai adus aminte de vremea tinereții tale, când erai goală , goală de tot, și te zbăteai în sângele tău! 23 După toate aceste răutăți ale tale (‹Vai, vai de tine!›, zice Domnul Dumnezeu), 24 ți-ai zidit case de curvie, ți-ai făcut înălțimi în toate piețele. 25 La toate colțurile ulițelor ți-ai făcut înălțimi, ți-ai necinstit frumusețea, ți-ai desfăcut picioarele înaintea tuturor trecătorilor, ai făcut tot mai multe curvii. 26 Ai curvit cu egiptenii , vecinii tăi, cu trupul plin de vlagă, și ți-ai înmulțit curviile, ca să Mă mânii. 27 Dar iată că Mi-am întins mâna împotriva ta, am micșorat partea de întreținere pe care ți-o rânduisem, te-am lăsat în voia vrăjmașelor tale, fiicele filistenilor , care au roșit de purtarea ta nelegiuită. 28 Apoi ai curvit cu asirienii, pentru că erai fără saț; ai curvit cu ei, și tot nu te-ai săturat. 29 Ți-ai înmulțit curviile cu țara Canaanului și până în Haldeea , dar nici acolo nu te-ai săturat. 30 Ce slăbiciune de inimă ai avut», zice Domnul Dumnezeu, «de ai făcut toate aceste lucruri, care sunt fapta unei ibovnice dedate la curvie, 31 zidindu-ți case de curvie la toate colțurile ulițelor și făcându-ți înălțimi în toate piețele! N-ai fost nici măcar ca o curvă care-și cere plata. 32 Ai fost femeia preacurvă, care primește pe străini în locul bărbatului ei! 33 Tuturor curvelor li se plătește o plată, dar tu ai dat daruri tuturor ibovnicilor tăi, i-ai câștigat prin daruri, ca să-i tragi la tine din toate părțile și să curvești cu ei. 34 Ai fost cu totul altfel decât celelalte curve, întrucât nimeni nu umbla după tine, ci tu plăteai celor ce veneau la tine, în loc ca tu să fii plătită de ei. De aceea ai fost cu totul altfel decât altele.» 35 De aceea, ascultă, curvo, cuvântul Domnului! 36 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pentru că ți-ai risipit banii în felul acesta și ți-ai descoperit goliciunea în curviile tale cu ibovnicii tăi și cu toți idolii tăi urâcioși și din pricina sângelui copiilor tăi, pe care li i-ai dat, 37 de aceea, iată, voi strânge pe toți ibovnicii cu care te dezmierdai, pe toți aceia pe care i-ai iubit și pe toți aceia pe care i-ai urât, da, îi voi strânge împotriva ta din toate părțile, îți voi dezveli goliciunea înaintea lor și îți vor vedea toată goliciunea. 38 Te voi judeca așa cum se judecă femeile preacurve și ucigătoare de copii și voi face din tine o jertfă sângeroasă a urgiei și geloziei. 39 Te voi da în mâinile lor; îți vor surpa casele de curvie și îți vor nimici înălțimile; te vor dezbrăca de hainele tale, îți vor lua toată podoaba de pietre scumpe și te vor lăsa goală, goală de tot. 40 Vor aduce gloata împotriva ta, te vor ucide cu pietre și te vor străpunge cu lovituri de sabie. 41 Îți vor arde casele cu foc și se vor răzbuna pe tine înaintea unei mulțimi de femei. Voi face să înceteze astfel curvia ta și nu vei mai da plată de curvă. 42 Îmi voi potoli mânia împotriva ta și nu voi mai fi gelos pe tine; Mă voi liniști, nu voi mai fi supărat. 43 Pentru că nu ți-ai adus aminte de vremea tinereții tale, ci M-ai ațâțat prin toate aceste lucruri, iată, voi face ca purtarea ta să cadă asupra capului tău», zice Domnul Dumnezeu, «ca să nu mai săvârșești alte nelegiuiri cu toate urâciunile tale! 44 Iată că toți cei ce spun zicători vor spune despre tine zicătoarea aceasta: ‹Cum este mama, așa și fata!› 45 Tu ești fata mamei tale, care s-a dezgustat de bărbatul și copiii ei. Tu ești sora surorilor tale, care s-au dezgustat de bărbații și copiii lor. Mama voastră era o hetită și tatăl vostru, un amorit. 46 Sora ta cea mai mare, care locuiește la miazănoapte de tine, este Samaria, ea și fiicele ei, și sora ta cea mai mică este Sodoma, și fiicele ei, și locuiește la miazăzi de tine. 47 Tu nu numai că ai umblat pe căile lor și ai săvârșit aceleași urâciuni, ci, ca și cum atât ar fi fost prea puțin, ai fost mai stricată decât ele în toate purtările tale. 48 Pe viața Mea», zice Domnul Dumnezeu, «că sora ta Sodoma și fiicele ei n-au făcut ce ați făcut voi, tu și fiicele tale. 49 Iată care a fost nelegiuirea surorii tale Sodoma: era îngâmfată, trăia în belșug și într-o liniște nepăsătoare, ea și fiicele ei, și nu sprijinea mâna celui nenorocit și celui lipsit. 50 Ele s-au semețit și au făcut urâciuni blestemate înaintea Mea, de aceea le-am și nimicit când am văzut lucrul acesta. 51 Samaria n-a făcut nici jumătate din păcatele tale; urâciunile tale au fost mai multe decât ale ei, așa că ai ușurat vina surorilor tale prin toate urâciunile pe care le-ai făcut acum. 52 Tu, care ușurai vina surorilor tale prin purtarea ta, suferă acum urmările răutății tale; prin păcatele tale, prin care te-ai făcut mai urâcioasă decât ele, acum le faci mai ușoară vina decât a ta, de aceea acoperă-te de rușine și poartă-ți ocara, fiindcă ai ușurat vina surorilor tale! 53 Voi aduce înapoi pe prinșii lor de război, pe prinșii de război ai Sodomei și ai fiicelor ei, pe prinșii de război ai Samariei și ai fiicelor ei și pe prinșii tăi de război în mijlocul lor, 54 ca să-ți suferi ocara și să roșești pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mângâiere . 55 Astfel, surorile tale: Sodoma și fiicele ei se vor întoarce iarăși la starea lor de mai înainte și Samaria și fiicele ei se vor întoarce iarăși la starea lor de mai înainte, și tu și fiicele tale vă veți întoarce iarăși la starea voastră de mai înainte. 56 Nu vorbeai deloc despre sora ta Sodoma în vremea mândriei tale, 57 mai înainte de vădirea răutății tale, când ai primit batjocurile fiicelor Siriei, ale tuturor vecinilor tăi și ale fiicelor filistenilor , care te disprețuiesc de jur împrejur! 58 Trebuie să-ți porți , în adevăr, nelegiuirile și urâciunile», zice Domnul. 59 Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Îți voi face întocmai cum ai făcut și tu, care ai nesocotit jurământul , rupând legământul! 60 Dar Îmi voi aduce aminte de legământul Meu făcut cu tine în vremea tinereții tale și voi face cu tine un legământ veșnic. 61 Atunci îți vei aduce aminte de purtarea ta, te vei rușina când vei primi la tine pe surorile tale, mai mari și mai mici, pe care ți le voi da ca fiice , dar nu pe temeiul legământului făcut cu tine. 62 Voi face legământul Meu cu tine și vei ști că Eu sunt Domnul, 63 ca să-ți aduci aminte de trecut și să roșești și să nu mai deschizi gura de rușine când îți voi ierta tot ce ai făcut», zice Domnul Dumnezeu.’”
O Ierusalimo thodimahko sar ăkh kurva.
1 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
2 „Šeau le manušehko, sîkau le Ierusalimohkă lehkă prikăjimata!
3 Thai phen lehkă: „Kadea delduma o Rai o Dell, karing e četatea le Ierusalimosti: „Anda o çîrdimos thai o kărdimos tiro san andoa čem le Kananiçăngo; teo dadd sas Amorito, thai ti dei Xetita.
4 Koa kărdimos, ando des kana kărdilean, o buriko či šindea pe tukă, či sanas naiardi ando pai, kaste aves ujeardi, thai čina či sanas pateardi andel pharnoŕă.
5 E iakh khanikasti či faleala nasul tutar, kaste kărăl tukă barem iekh anda kadala butea, milatar anda tute; ta sanas šudini po kîmpo, kaditi dă skîrba sas lengă tutar, ando des te kărdimahko.
6 Atunčeara Me nakhlem paša tute, dikhlem tu tăvălime ande teo rat, thai phendem: „Trail orta i ande pehko rat!” E, phendem tukă: „Trail orta i ande pehko rat!”
7 Buteardem tu le dešença le miiengărănça, sar e čear poa kîmpo. Thai barilean, kărdilean bari, arăslean khă šukarimasti biarakhlimahko; bari'le te čiučea, bari'le te ball. Ta sanas sa nandi, nandi dă sa.
8 Kana nakhlem Me paša tute, dikhlem pe tute, thai dikta kă avilosas o čiro, o čiro le kambilmakărăngo. Atunčea tinzosardem pa tute e podi Mîŕa raxameati, thai garadem teo nandimos, solaxadem tukă pateaimos, kărdem phanglimos tusa, phenel o Rai o Dell, thai sanas Mîŕî!
9 Naiardem tu ando pai, xaladem tu le ratestar pa tute, thai makhlem tu zetinosa.
10 Dem tu çoale astarde firosa, thai papučea morčeakă andai morči le guruwiçăsti la mareakărăstar, phanglem tu ando ino sano, thai xureadem tu ando phanrunimos.
11 Kučeardem tu andel butea le kučimahkă, thodem tukă brăçarea pel vast, thai khă salba kai koŕ;
12 thodem tukă khă veriga ando nakh, zlaga andel kan, thai khă kununa šukar po šero.
13 Kadea, sanas kučeardi sumnakasa thai rupesa, thai sanas xureadi ando ino o sano, phanruno thai astarimatănça ando firo. Xalean e lulludi le aŕăsti, avdin thai zetino. Sanas khă šukarimasti biarakhadino, ba arăsleanas orta thagarni.
14 Gălo teo ašundimos maškar le neamurea, andoa o šukarimos tiro, kă sanas biarakhadimahko dă sa, anda o străfeaimos savesa kučeardemas tu, phenel o Rai, o Dell.”
15 „Ta pateaian tu ande teo šukarimos, thai kurvisardean, koa garadimos te anavehko kolehko le barăhko; šordean te kurvărimata angla sal nakhlitorea, thai dean tu lengă.
16 Lean andal çoale tiră, kărdean tukă učimata kai kučearden le ande sal makhlimata, thai kurvisardean pe lende: kadea sar či kărdilea thai či mai kărdeola pe vokdata.
17 Lean ji kana i te šukarimata tiră kučimatăngă le sumnakahkă thai le rupehkă, kai demas tukă le, thai kărdean tukă varesar tipurea muršengă, savença kurvisardean.
18 Lean i te çoale astarde koa gherghefo, xureadean le lença thai andean kadale tipurengă o zetino Muŕo thai e tămîia Mîŕî.
19 O manŕo kai demas tukă les, e lulludi le aŕăsti, o zetino thai e avdin, saveasa pravarauas tu, andean le angla lende, sar varesar tămîia khă khandimasa čeailimahko. Dikta so kărdileas, phenel o Raio Dell!”
20 „Pala kodea lean te šaven thai te šeian, kai kărdeanas Mangă le, thai jertfisardean le lengă, kaste kandel lengă xabenehkă. Nas arăslimahkă le kurvărimata tiră,
21 ta mai deanšuri mîŕă šaven, thai dean le, nakhaindoi le andai iag ande lendi pativ?
22 Thai ando maškar sa le prikăjimatăngo thai le kurvărimatăngo tirăngo, či andean tukă godi andoa čiro te tărnimahko, kana sanas nandi, nandi dă sa, thai mardeosas ande teo rat!
23 Pala sa kadala nasulimata tiră, – (au, au tutar! Phenel o Rai o Dell),
24 vazdean tukă khăra kurvimahkă, kărdean tukă učimata ande sal piaçuri.
25 Ka sal kolçuri le uliçăngo kărdean tukă učimata, bipativalean teo šukarimos, pîtărdean te pînŕă angla sal nakhlitorea, kărdean sa mai but kurvărimata.
26 Kurvărisardean le Ejipteanença, te pašença, le statosa pherdo vlaga, thai buteardean te kurvimata, kaste xollearăs Ma.
27 Ta dikta kă tinzosardem Muŕo vast pa tute, çîkneardem e rig le nikărdimasti kai demas tukă, meklem tu ando kamimos te dušmaiango tirăngo, le šeiango le Filistianngă, kai lolille' le phiraimastar tirăstar bikrisînimahko.
28 Pala kodea kurvisardean le Asirienença, anda kă sanas bi arăsadi; kurvisardean lença, thai sa či čeaililean.
29 Buteardean te kurvărimata le čemesa le Kanaanohkărăsa thai ji ande Xaldea, ta či oče či čeaililean.
30 So šutimos illehko sas tu, phenel o Rai, o Dell, ta kărdean sa kadala butea, kai sî o kărdimos kha ibovnikako thodini ande kurvăria,
31 vazdindoi tukă khăra kurvimahkă, ka sal kolçuri le uliçăngă, thai kărdindoi tukă učimata ande sal piaçuri; či sanas či barem khă kurva kai mangăl pehko potindimos.
32 Sanas e juwli but kurva, kai lel le străinen ando than pehkă romehko!
33 Sa le kurvengă potindiol lengă khă potindimos, ta tu dean pativa sa te ibovnikurengă, lean le andel pativa, kaste çîrdes le tute anda sal riga, thai te kurvis lença.
34 Sanas ku sa aver varesar dă sar le kolaver kurve, ta khonikh či phirălas pala tute, ta tu potinesas kolengă kai avenas tute, ando than ka tu te aves potindi lendar. Anda kodea tu sanas avervaresar dă sar aver.”
35 „Anda kodea, ašun, kurvo, o Divano le Raiehko!
36 „Kadea delduma o Rai o Dell: „Anda kă phaŕadean te love ando modo kadoa, thai sîkadean teo nandimos andel kurvării tiră te ibovničença thai sa te idolença tiră le marimenença, thai andai doši le ratesti le šavengo tirăngo, kai dean lengă le,
37 anda kodea, dikta, tidaua sa te phiramnen savença čeaileosardean tu, sa kolen kai kamblean le thai sa kolen kai či dabadikhlean le, e, tidaua le pa tute anda sal riga, pîtăraua teo nandimos angla lende, thai dikhăna sa teo nandimos.
38 Krisîniua tu kadea sar krisînin pe le juwlea le but kurven thai mudarditoare le šavendar, thai kăraua anda tute khă jertfa ratali la armaiati thai la jeloziati.
39 Daua tu ande lengo vast; peravena te khăra le kurvărimahkă, thai xasarăna te učimata; nandearăna tu te çoalendar, thai lena sa teo kučimos le baŕăngo le kuči, thai mekăna tu nandi, nandi dă sa.
40 Anena le manušen pa tute, thai mudarăna tu baŕănça thai pusavena tu maladimatănça sabiakărănça.
41 Phabarăna te khăra iagasa, thai amboldena pe pa tute, angla khă butimos juwleango. Kăraua te atărdeol kadea e kurvia tiri, thai či mai portinesa potindimos kurvako.
42 Atărdearaua Mîŕî xolli pa tute, thai či mai avaua jeloso pe tute; ujaraua Ma, thai či mai avaua xoleeariko.
43 Anda kă či andean tukă godi andoa čiro te tărnimahko, thai xolleardean Ma anda sa kadala butea, dikta, kăraua ka o phirimos tiro te perăl pa teo šero, phenel o Rai, o Dell, kaste na mai kărăs aver bikrisa thai sa te prikăjimata!”
44 „Dikta kă sa kola kai phenen pušlimata, phenena pa tute o pušlimos kakoa: „Sar sî e dei kadea sî i e šei!”
45 Tu san e šei tea dati, kai čeaili'li pehkă romestar thai pehkă šavendar. Tu san e phei te pheiandi, kai čeaili'le pehkă romendar thai pehkă šavendar. Tumari dei sas khă Xetita thai tumaro dadd khă Amorito.
46 E phei tiri e mai bari, kai bešel katar avelereat tutar, sî e Samaria, oi thai lakă šeia; thai e phei tiri e mai çînoŕî sî e Sodoma thai lakă šeia, thai bešel katar avelodes tutar.
47 Tu na dă sar kă phirdean pe lengă droma, thai kărdean sa kodola prikăjimata, ta, i sar kana sas but xançî sanas mai rimome sar lende ande sa te phirimata.
48 Pe Mîŕî čivava, phenel o Rai, o Dell kă ti phei e Sodoma, thai lakă šeia či kărdine so kărdean tume, tu thai te šeia.
49 Dikta savi sas e bikris tea pheati la Sodomati: sas barimasti, trailas ando bravalimos thai ande khă ujiarimos bimeklimasti, oi thai lakă šeia, thai či nikrălas o vast kolehko le bibaxtalehko thai kolehko kai nasles.
50 On vazdinisai'le, thai kărdine prikăjimata dinearman angla Mande; anda kodea xasardem'le, kana dikhlem e buti kadea.
51 E Samaria či kărdea či pe dopašeste anda te bezexa; le prikăjimata tiră sas mai but dă sar lakă, kadea kă lesnisardean e doši te pheiandi ande sa te prikăjimata kai kărdean le akana.
52 Tu, kai lesnisas e doši te pheiandi, anda teo phiraimos, kăsnisar akana kadala nasulimata tiră; andal bezexa tiră, anda save kărdilean mai prikăjime sar lende, akana kărăs lengă mai lesne e doši dă sar tiri; andakodea garav tu lajawestar, thai phirau teo prasaimos, anda kă lesnisardean e doši te pheiandi!
53 Anaua parpale lengă astarden le mardimahkă, le astarden le mardimahkă la Sodomakă thai lakă šeiangă, le astarden le mardimahkă la Samariakă thai lakă šeiangă, le astarden le mardimahkărăn anda lengo maškar,
54 kaste kăsnis teo prasaimos, thai te lolleos anda sa so kărdean, kandindoi tu khă buteatar răzgăimastar.
55 Kadeadar, te pheia: e Sodoma thai lakă šeia, amboldena pe pale ka lengo bešlimos dă mai anglal, thai tu thai te šeia amboldena tume pale ka tumaro bešlimos dă anglal.
56 Či desas duma dăfel pa ti phei e Sodoma, ando čiro te barimatahko,
57 mai anglal le nasulimastar tirăstar, kana lean le prasaimatala šeakă la Siriakă, sa le pašengă tirăngă, thai le šeiangă le Filistianengă, kai čidabadikhăn tu anda sal riga!
58 Musai te phiraves tukă, ande čeačimaste, te bikrisa thai le prikăjimata, phenel o Rai.”
59 Kă kadea delduma o Rai, o Dell: „Kăraua tukă orta sar kărdean i tu, kai bidindean e solax, šindindoi o phanglimos!
60 Ta anaua Mangă godi le phanglimastar Mîŕăstar kărdino tusa ando čiro te tărnimahko, thai kăraua tusa khă phanglimos vešniko.
61 Atunčeara anesa tukă godi te phirimastar, lajaosa, kana lesa tute te pheian, le mai barean thai le mai çînoŕan, kai daua tukă le sar le šeia, ta na po čeačimos le phanglimahko kărdino tusa.
62 Kăraua muŕo phanglimos tusa, thai jeanesa kă Me sîm o Rai,
63 kaste anes tukă godi le nakhlimastar thai te lolleos, te na mai pîtrăs o mui lajawestar, kana iertiua tukă sa so kărdean, phenel o Rai o Dell.”