Pedepsirea lui Zedechia
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, spune o vorbă cu tâlc, spune o pildă casei lui Israel 3 și zi: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Un vultur mare, cu aripi lungi, cu aripile întinse, acoperit cu pene pestrițe, a venit în Liban și a luat vârful unui cedru. 4 A rupt ramura cea mai înaltă a lui, a dus-o într-o țară de negoț și a pus-o într-o cetate de negustori; 5 a luat și din sămânța țării și a pus-o într-un pământ roditor ; a pus-o lângă o apă mare și a sădit-o ca pe o salcie. 6 Lăstarul acesta a crescut și s-a făcut un butuc de viță întins, dar nu prea înalt; vițele îi erau îndreptate spre vultur și rădăcinile erau sub el. Astfel s-a făcut un butuc de viță, a dat lăstari și a făcut mlădițe. 7 Mai era însă un alt vultur, mare, cu aripi lungi și cu pene multe. Și iată că, din pământul unde era sădită, vița aceasta și-a întins rădăcinile cu lăcomie spre el și și-a îndreptat ramurile spre el, ca s-o ude mai mult decât pe stratul în care era sădită. 8 Vița era sădită într-un pământ bun, lângă o apă mare, așa ca să facă mlădițe, să dea rod și să se facă o viță minunată.»’ 9 Spune”, zice Domnul Dumnezeu, „îi va merge bine ei oare? Nu-i va smulge vulturul dintâi rădăcinile și-i va tăia rodul și i se vor usca toate frunzele odrăslite? Se va usca și nu va trebui niciun braț puternic, nici multă lume, ca s-o scoată din rădăcinile ei. 10 Iată că este sădită: îi va merge bine? Dacă o va atinge vântul de răsărit, nu se va usca ea oare? Da, se va usca în straturile unde a odrăslit.” 11 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 12 „Spune casei acesteia răzvrătite: ‘Nu știți ce înseamnă aceasta?’ Și spune: ‘Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim, a luat pe împăratul și pe căpeteniile lui și i-a dus cu el în Babilon. 13 A luat un vlăstar de neam împărătesc, a făcut legământ cu el și l-a pus să jure, dar pe mai-marii țării i-a luat cu el, 14 ca împărăția să rămână smerită, să nu se mai poată ridica, ci împăratul să-și țină legământul, rămânându-i credincios. 15 Dar el s-a răsculat împotriva lui și a trimis soli în Egipt, ca să-i dea cai și un mare număr de oameni. Cel ce a făcut asemenea lucruri va izbuti el oare, va scăpa el oare? Cum să mai scape dacă a rupt legământul? 16 Pe viața Mea’, zice Domnul Dumnezeu, ‘că, în țara împăratului care l-a pus să domnească, față de care și-a călcat jurământul și al cărui legământ l-a rupt, lângă el, în mijlocul Babilonului va muri! 17 Așa că nici Faraon nu va veni cu o oaste mare și popor mult să-l ajute în război când se vor ridica întărituri și se vor face șanțuri pentru nimicirea multor suflete. 18 El a nesocotit jurământul până într-atât, că a rupt legământul, ba încă și-a dat mâna și a făcut toate aceste lucruri; nu va scăpa!’” 19 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pe viața Mea că, întrucât a nesocotit jurământul făcut în Numele Meu și a rupt legământul Meu, voi face să se întoarcă asupra capului lui lucrul acesta. 20 Îmi voi întinde mreaja peste el și va fi prins în lațul Meu. Îl voi duce în Babilon și acolo îl voi judeca pentru abaterea săvârșită de el față de Mine. 21 Dar toți fugarii din toate oștile lui vor cădea loviți de sabie, și cei ce vor mai rămâne vor fi risipiți în toate vânturile. Și veți ști că Eu, Domnul, am spus aceste lucruri.” 22 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Eu Însumi voi lua o rămurea din vârful unui cedru mare și o voi pune la pământ. Voi rupe din vârful ramurilor lui o mlădiță fragedă și o voi sădi pe un munte înalt și ridicat. 23 Și anume o voi sădi pe un munte înalt al lui Israel; ea va da lăstari, va aduce rod și se va face un cedru măreț. Păsări de tot felul se vor odihni sub umbra ramurilor lui. 24 Și toți copacii de pe câmp vor ști că Eu, Domnul, am coborât copacul care se înălța și am înălțat copacul care era plecat; că Eu am uscat copacul cel verde și am înverzit copacul cel uscat. Eu , Domnul, am vorbit și voi și face.”
O došimos le Zedechiahko.
1 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
2 „Šeau le manušehko, phen khă divano atearimahko, phen khă paramiči le khărăhkă le Israelohkă,
3 thai phen; „Kadea delduma o Rai, o Dell: „khă vulturo baro, le phakănça lunji, le phakănça tinzomena, pherde porănça porumbate, avilo ando Libano, thai lea o gor khă čedrohko.
4 Phaglea e ŕai e mai uči lesti, nigărdea la ande khă čem bitindimahko, thai thodea la ande khă četatea bitinditorendi;
5 lea andai sămînça le čemesti thai thodea la ande khă phuw barearimasti; thodea la paša khă pai baro, thai thodea la ande phuw sar khă salčia.
6 O lăstari kadoa bari'lo, thai kărdi'lo khă bučiuma răzati tinzome, ta na but učio; le răzoŕa sas lakă ortome karing o vulturo, thai le anglunimata sas tala leste. Kadea kărdi'lo khă bučiuma răzati, dea lăstarea, thai kărdea ŕaioŕa.
7 Mai sas aver vulturo, baro, le phakănça lunji thai porerănça but. Thai dikta kă andai phuw kai sas thodini, e răz kadea tinzosardea pehkă angluminata xarvalo karing leste, thai ortosardea pehkă ŕaia karing leste, kaste tindearăla mai but dă sar e phuw ande savi sas thodini.
8 E răz sas thodini andekh phuw laši, paša khă pai baro, kadea kaste kărăl but lulludearimata, te del rodo, thai te kărăl khă răz mundro.”
9 „Phen, phenel o Rai, o Dell, jeala pe lakă mišto kadea? Či çîrdelalakă o vulturo dă anglal le angluimata, thai šinela lako rodo, thai šuteona sa lakă patrea kai dine? Šuteola thai či mai trăbula či khă vast zurallo, či but lumea, kaste ankalavela anda lakă anglunimata.
10 Dikta kă sî thodini: jeala pe lakă mišto? Kana azbalala e bravall le lulludearimasti, či šuteola oi kadea? E, šuteola ande le phuwea kai barilisas.”
11 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
12 Phen le khărăhkă kadalehkă le vazdimahkărăhkă: „Či jeanen so sî kadea? Thai phen: „Dikta, o thagar le Babilonohko avilo ando Ierusalimo, lea le thagares thai lehkă šerănlebarăn, thai nigărdea le pesa ando Babilono.
13 Lea khă vlăstarii nemohko thagarno, kărdea phanglimos lesa, thai thodea les te solaxal; ta le mai barăn le čemehkă lea le pesa,
14 ta o thagarimos te ašel meklinotelal, te na mai daštil te vazdel pe, ta o thagar te nikrăl pehko phanglimos, ašindoi lehkă pateamno.
15 Ta o vazdinisai'lo pa leste, thai tradea solea ando Ejipto, kaste del les grast thai khă baro dindimos manušengo. Kukoa kai kărdea kadalendar butea daštila o kadea, skăpila o kadea? Sar te mai skăpil kana phaglea o phanglimos?
16 „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai, o Dell, kă ando čem le thagarehko kai thodea les te rail, angla sao ušteadea o solaxaimos thai savehko phanglimos phaglea les, paša leste, aando maškar le Babilonohko merălla!
17 Kadea kă či o Faraono či avela kha armatasa bari thai poporo but te kandeles ando mardimos, kana vazdena pe zurallimata thai kărdeona pe šançuri andoa xasarimos bute sufletengo.
18 O či bidindea o solaxaimos, ji oče ta, phaglea o phanglimos, ta sar dea pehko vast, thai kărdea sa kadala butea; či skăpila!
19 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Pe čivava Mîŕî kă, dă sar či bidindea o solaxaimos kărdo ando Anau Muŕo, thai phaglea o phanglimos Muŕo, kăraua te amboldel pe pa lehko šero e bvuti kadea.
20 Tinzoua Mîŕî plasa pa leste, thai avela astardo ande Mîŕî phal. Nigraua les ando Babilono, thai oče krisîniua les anda e buti kadea kărdini lestar angla Mande.
21 Ta sa le našlitorea anda sal oštiri lehkă perăna malade la sabiatar, thai kola kai mai ašena avena phaŕadine ande sal bravallea. Thai jeanena kă Me, o Rai, phendem kadala butea.”
22 Kadea delduma o Rai, o Dell: „Me orta laua khă ŕaioŕî andoa gor khă čedrohko barăhko, thai thoava la ande phuw. Phagaua andoa gor le ŕaioŕango lehkă khă ŕaioŕî çînoŕî thai thoauala ande phuw pe khă baŕbaro učio thai vazdino.
23 Thai kadea, thoaua la pe khă baŕbaro učio le Israelohko; oi lulludearăla thai anela rodo, thai kărdeola khă čedro baro sako moda čirikleango xodinina tala leste, sa so sî le phaka xodinina pe talai ušal lehkă ŕaiandi.
24 Thai sa le kašt poa kîmpo jeanena kă Me, sîm o Rai, peradem o kašt kai vazdelas pe thai vazdem o kašt kai sas tele; kă Me šuteardem o kašt kukoa o zăleno thai zălenisardem o kašt kukoa o šuko. Me, o Rai, demduma, thai i kăraua.