Dărâmarea Ierusalimului
1 În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, scrie numele zilei acesteia, numele zilei de azi! Căci chiar în ziua aceasta se apropie împăratul Babilonului de Ierusalim. 3 Spune o pildă acestei case de îndărătnici și zi-le: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pune, pune cazanul și toarnă apă în el! 4 Pune bucăți de carne în el, toate bucățile cele bune, coapsa și spata, și umple-l cu cele mai bune oase. 5 Alege ce e mai bun din turmă și pune lemnele grămadă sub cazan; fă-l să fiarbă în clocot mare și să fiarbă și oasele din el!» 6 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de cetatea cea setoasă de sânge, cazanul cel plin de rugină și de pe care nu se ia rugina! Scoateți bucățile din el unele după altele, fără să trageți la sorți! 7 Căci sângele pe care l-a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală, nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână. 8 Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sângele pe stânca goală, pentru ca să nu fie acoperit.» 9 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de cetatea cea setoasă de sânge! Vreau să fac un rug mare! 10 Îngrămădește multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, fă fiertura groasă, ca să se ardă și ciolanele! 11 Apoi pune cazanul gol pe jăratic, ca să se încălzească, să i se înfierbânte arama, să i se topească murdăria dinăuntru și să i se șteargă rugina. 12 Trudă degeaba! Căci rugina de care este plin nu se dezlipește de el; rugina nu se va lua de pe el decât prin foc, 13 și tu dorești iarăși nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentru că am vrut să te curăț și nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curățită de spurcăciunea ta până Îmi voi potoli mânia asupra ta. 14 Eu, Domnul , am vorbit! Lucrul acesta se va întâmpla, și Eu îl voi împlini! Nu Mă voi lăsa, nu voi avea milă, nici nu Mă voi căi. Vei fi judecată după puterea ta și după faptele tale»’, zice Domnul Dumnezeu.” 15 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 16 „Fiul omului, iată, îți voi răpi printr-o lovitură ce ți-e mai scump în ochi. Dar să nu te jelești, nici să nu plângi și să nu-ți curgă lacrimile pentru ea. 17 Suspină în tăcere, dar nu plânge ca la morți! Leagă-ți turbanul , pune-ți încălțămintea în picioare, nu-ți acoperi barba și nu mânca pâinea de jale!” 18 Vorbisem poporului dimineața, și seara mi-a murit nevasta. A doua zi dimineața, am făcut cum mi se poruncise. 19 Poporul mi-a zis: „Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă pentru noi ceea ce faci?” 20 Eu le-am răspuns: „Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 21 ‘Spune casei lui Israel: «Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‹Iată, voi pângări Locașul Meu cel Sfânt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; și fiii voștri și fiicele voastre, pe care i-ați lăsat după voi, vor cădea uciși de sabie. 22 Și atunci veți face cum am făcut și eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea de jale, 23 veți sta cu turbane pe cap și cu încălțămintea în picioare, nu vă veți jeli și nici nu veți plânge, ci veți tânji pentru nelegiuirile voastre și vă veți văita între voi. 24 Ezechiel va fi un semn pentru voi. Veți face întocmai cum a făcut el. Și , când se vor întâmpla aceste lucruri, veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeu.›»’ 25 Tu însă, fiul omului, în ziua când le voi răpi ceea ce face tăria lor, bucuria și fala lor, ce le este scump ochilor și lucrul iubit de ei, pe fiii și fiicele lor, 26 în ziua aceea, va veni un fugar la tine, ca să-ți dea de știre și să auzi cu urechile tale. 27 În ziua aceea, ți se va deschide gura odată cu a fugarului, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi un semn pentru ei și vor ști că Eu sunt Domnul.”
O peradimos le Ierusalimohko.
1 Ando bărši o îniato, ando des o dešto, le šonehko o dešto, o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, ramosar o anau le desăhko kadalehko, o anau le desăhko dă ades! Kă orta ando des kadoa pašol o thagar le Babilonohko le Ierusalimostar.
3 Phen khă paramiči le khărăhkă kadalehkă le muithulengă, thai phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „tho, tho o kăzano, thai šor pai ande leste!
4 Tho kotora masăhkă ande leste, sa le kotora kola le laše, o tičio thai o beči, thai pher les le mai lašença kokala.
5 Alosar so sî mai lašo andai turma, thai tho le kašt gomila tala o kăzano; kăr les te tireol ando klokoto baro, thai te tireol i le kokala anda leste.”
6 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Au la četateatar la trušali le ratestar, o kăzano kukoa pherdo rujina, thai pa sao či lel pe e rujina! Ankalaven le kotora anda leste, iekh pala avrăste, bi te çîrden kai bax.
7 Kă o rat kai šordea les oi sî înkă ando maškar lako. Thodea les po kotorlebaŕăhko nango, či šordea les pe phuw, kaste garaveles palakodea phuweasa.
8 Kaste sîkavau Mîŕî arman, kaste amboldau Ma, šordem o rat po kotorlebaŕăhko nango, kaste na avel garado.
9 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Au la četateatar la trušalei ratestar! Kamau te kărau khă kanro baro!
10 Tide but kašt, astar e iag, tirav mišto o mas, kăr o tiraimos thulo, kaste phabon i le čiolaia.
11 Pala kodea tho o kăzano nango, kaste tateol, kaste tateol lesti xarkuma, te bilal o melaimos dă andral, thai te khosăl pe lesti rujina.
12 Buti dă iveantaină! Kă e rujina anda sao sî pherdo či del pe rigate pa leste; e rujina či lela pe pa leste dă sar andai iag,
13 thai tu kames pale bikris ando marimos tiro! Andakă kamblem te ujearau tu thai či kărdilean ujeardi, či mai avesa ujeardi anda teo marimos ji kana atărdearaua Mîŕî xolli pa tute.
14 Me, o Rai, demduma! E buti kadea kărdeola pe, thai Me pheraua la! Či mekaua Ma, či avela Ma mila, čina či kăiua Ma. Avesa krisînime pala ti zor thai pala le kărimata tiră, phenel o Rai, o Dell.”
15 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
16 „Šeau le manušehko, dikta, čioraua tukă anda khă maladimos sa so sî tukă mai kuči andel iakha. Ta te na vatis tu, čina te na roves, thai te na thavden tukă le iasfa anda late.
17 Vatisar ando ašimos, ta na rou sar kal mulle! Phande teo dikhlolešerăhko, tho te papučea andel pînŕă, na garav ti šor, thai na xa o manŕo le roimahko.”
18 Demasdduma le poporohkă dădroboitu, thai reate mulli mîŕî romni. O duito des dădroboitu, kărdem so mothodeas pe mangă.
19 O poporo phendea mangă: „Či kames te lămurisarăs ame so sî anda amende kadea so kărăs?”
20 Me demle anglal: „O Divano le Raiehko deamangăduma, kadea:
21 „Phen le khărăhkă le Israelohkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, marisaraua o Than Muŕo o sfînto, o barimos tumară zorako, so sî tumengă mai kuči andel iakha, e buti kamblini tumendar; thai le šave tumară thai le šeia tumară, saven meklean le pala tumende, merăna perade mudarde la sabiatar.
22 Thai atunči kărăna sar kărdem i me. Či garavena tumari šor thai či xana o manŕo le roimahko,
23 bešena le dikhlençapošero thai le papučença andel pînŕă, či vatiana, thai či rovena; ta anenatumengăgodi anda le bikrisa tumară, thai vatina tume maškar tumende.
24 O Ezechelo avela khă sămno anda tumende. Kărăna orta sar kărdea i o. Thai kana kărdeona kadala butea, jeanena kă Me sîm o Rai o Dell.
25 Ta, tu, šeau le manušehko, ando des kana čioraua lengă so kărăl lengă zuralimos, o bukurimos thai o barimos lengo, so sî lengă mai kuči le iakhăngă thai e buti kamblini lendar, le šaven thai lengă šeian,
26 ando des kodoa, avela khă našaitorii tute, kaste del tu dăštirea thai te ašunes tiră kanença.
27 Ando des kodoa, pîtărdeola teo mui ăkhdata le našlitorehkăresa, desaduma, thai či mai avesa bi mohko. Avesa khă sămno anda lende, thai jeanena kă Me sîm o Rai.”