Rugăciunea lui Ezra
1 După ce s-a sfârșit lucrul acesta, căpeteniile s-au apropiat de mine și au zis: „Poporul lui Israel, preoții și leviții nu s-au despărțit de popoarele acestor țări și au făcut urâciunile lor, ale canaaniților, hetiților, fereziților, iebusiților, amoniților, moabiților, egiptenilor și amoriților. 2 Căci și-au luat neveste din fetele lor pentru ei și pentru fiii lor și au amestecat neamul sfânt cu popoarele țărilor acestora. Și căpeteniile și dregătorii au fost cei dintâi care au săvârșit păcatul acesta.” 3 Când am auzit lucrul acesta, mi-am sfâșiat hainele și mantaua, mi-am smuls părul din cap și perii din barbă și am stat jos mâhnit . 4 Atunci s-au strâns la mine toți cei ce se temeau de cuvintele Dumnezeului lui Israel, din pricina păcatului fiilor robiei. Și eu am stat jos mâhnit până la jertfa de seară . 5 Apoi, în clipa jertfei de seară, m-am sculat din smerirea mea, cu hainele și mantaua sfâșiate, am căzut în genunchi, am întins mâinile spre Domnul Dumnezeul meu și am zis: 6 „Dumnezeule, sunt uluit și mi-e rușine, Dumnezeule, să-mi ridic fața spre Tine. Căci fărădelegile noastre s-au înmulțit deasupra capetelor noastre și greșelile noastre au ajuns până la ceruri. 7 Din zilele părinților noștri, am fost foarte vinovați până în ziua de azi și din pricina fărădelegilor noastre am fost dați noi, împărații noștri și preoții noștri în mâinile împăraților străini, pradă sabiei, robiei, jafului și rușinii care ne acoperă astăzi fața. 8 Și totuși Domnul Dumnezeul nostru S-a îndurat de noi, lăsându-ne câțiva oameni scăpați și dându-ne un adăpost în locul Lui cel sfânt, ca să ne lumineze ochii și să ne dea puțină răsuflare în mijlocul robiei noastre. 9 Căci suntem robi, dar Dumnezeu nu ne-a părăsit în robia noastră. A îndreptat spre noi bunăvoința împăraților perșilor și ei ne-au dat o nouă putere de viață, ca să putem zidi Casa Dumnezeului nostru și să-i dregem dărâmăturile, făcându-ne astfel rost de un loc de adăpost în Iuda și la Ierusalim. 10 Acum, ce să mai zicem noi după aceste lucruri, Dumnezeule? Căci am părăsit poruncile Tale, 11 pe care ni le porunciseși prin robii Tăi, prorocii, zicând: ‘Țara în care intrați s-o stăpâniți este o țară întinată de necurățiile popoarelor din aceste ținuturi, de urâciunile cu care au umplut-o de la un capăt la altul, cu necurățiile lor. 12 Să nu dați deci pe fetele voastre după fiii lor, nici să nu luați pe fetele lor de neveste pentru fiii voștri și să nu vă pese niciodată nici de propășirea lor, nici de bunăstarea lor. În chipul acesta veți ajunge tari, veți mânca cele mai bune roade ale țării și o veți lăsa pe veci moștenire fiilor voștri.’ 13 După tot ce ni s-a întâmplat din pricina faptelor rele și a marilor greșeli pe care le-am făcut, măcar că Tu, Dumnezeule, nu ne-ai pedepsit după fărădelegile noastre, se cuvine ca, acum, când ne-ai păstrat pe acești oameni scăpați, 14 să începem iarăși să călcăm poruncile Tale și să ne încuscrim cu aceste popoare urâcioase? N-ar izbucni atunci iarăși mânia Ta împotriva noastră, până acolo încât ne-ar nimici, fără să lase nici rămășiță, nici robi izbăviți? 15 Doamne, Dumnezeul lui Israel, Tu ești drept , căci astăzi noi suntem o rămășiță de robi izbăviți. Iată-ne înaintea Ta ca niște vinovați și din această pricină nu putem sta înaintea Ta.”
O rudimos le Ezrahko.
1 Pala so isprăvisai'li e buti kadea, le šerălebară paši'le paša mande, thai phendine: „O poporo le Israelohko, le raša thai le Leviçea či xuladi'le le popoarăndar kadale čemehko, thai kărdine pehkă prikăjimata, le Kanaaniçăngă, le Xetiçăngă, le Fereziçăngă, le Iebusiçăngă, le Amoniçăngă, le Moabiçăngă, le Ejipteanengă thai le Amoriçăngă.
2 Kă line pehkă romnea andal šeia lengă anda lende thai anda lengă šeave, thai namisarde o neamo o sfînto le popoarença le čemengă kadalengo. Thai le šerălebară thai le dregătorea sas kola dă anglal kai kărdine e bezex kadea.”
3 Kana ašundem e buti kadea, šindem mîŕă çoale thai raxami, çîrdem mîŕă ball andoa šero, andai šervali, thai bešlem tele xolleariko.
4 Atunčeara tide pe mande sa kola kai daranas le divanurendar le Devllekărăndar le Israelohko, andai zan la bezexati le šeavengo la robiakă. Thai me, bešlem tele xolleariko, ji kai jertfa la reateati.
5 Pala kodea, ando čiro la jertfako la reateako, uštilem anda muŕo meklimostelal, le çoalença thai la raxameasa šinde, pelem andel čeanga, thai vazdem le vast karing o Rai, o Dell muŕo, thai phendem:
6 Devlla, sîm zalime, thai mangă lajau, Devlla, te vazdau muŕo mui karing Tute. Kă le bikrisa amară buti'le pa amară šeră, thai le athaimata amară arăsle ji kal čerurii.
7 Andal des amară daddengă, samas but došale ji ando des dă adesara, thai andai doši amară bikrisăngă amarăngă samas ame dine, ame, le thagar amară thai amară raša, andel vast le thagarengo le străinea, merimahkă sabiakă, la robiakă, le jafohkă, thai le lajavehkă kai garavel amaro mui adesea.
8 Thai varesar o Rai, o Dell amaro, sas Lehkă mila amendar, meklindoi amengă varesar manuši skăpime, thai dea me khă than garado ando than Lehko kukoa o sfînto, kaste străfean amară iakha thai te del ame xançî phurdimos ando maškar amara robiako.
9 Kă sam robea, ta o Dell či meklea ame ande amari robia. Ortosardea karing amende o lašimos le thagarengo le Peršengo thai on dine ame khă nevi zor čivavati, kaste dašti vazdas o Khăr amară Devllehko, te lašaras lehkă peradimata, kărdindoi amengă kadea khă than garaimahko ando Iuda thai ando Ierusalimo.
10 Akana, so te mai phenas ame pala kadala butea, Devlla? Kă mekleam le mothodimata Tiră,
11 kai mothodeanas amengă le andal robea Tiră le prooročea, phendindoi: „O čem ande sao šon tume te stăpînin les sî khă čem makhlo le biujimatăndar le popoarengă pa kadala phuwea, le prikăjimatăndar savença pherde les, kata khă gor ji ka aver, pehkă biujimahkărănça lengă.
12 Te na den le šeian tumarăn pala lengă šeave, čina te na len le šeian lengă dă romnea anda tumară šeave, thai te na fal tume čiăkhdata či anda lengo bravalimos či anda lengo lašimos bešlino. Ando tipo kadoa arăsăna zurale, xana le mai laše roade le čemehkă, thai mekăna les mandimos tumară šeavengă.”
13 Pala sa so kărdilea pe mangă andai doši le kărdimatăngă le nasulimahkă thai le bară athadimatăngă kai kărdeam le, barem kă, Tu, Devlla, či došaldean ame pala amră bikrisa, fala pe kă, akana, kana nikărdean amengă kadale manušen skăpisarde,
14 te las pale te ušteavas le mothodimata Tiră, thai te kărdiuas xanamičea kadale poporença prikăjimahkă? Nahkă astardeol pale e xolli Tiri pa amende, ji oče te mudarăl ame, bi te mekăl či khă kotoriç či robea skăpisarde?
15 Raia, Devlla le Israelohko, Tu san čeačio; kă ades ame sam khă kotoriç robengă skăpime. Dikta ame angla Tute sar varesar došale, thai anda kadea buti našti te bešeas angla Tute.”