Moștenitorul și credința
1 Dar câtă vreme moștenitorul este nevârstnic, eu spun că nu se deosebește cu nimic de un rob, măcar că este stăpân pe tot. 2 Ci este sub epitropi și îngrijitori până la vremea rânduită de tatăl său. 3 Tot așa și noi, când eram nevârstnici, eram sub robia învățăturilor începătoare ale lumii. 4 Dar când a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimis pe Fiul Său, născut din femeie , născut sub Lege, 5 ca să răscumpere pe cei ce erau sub Lege, pentru ca să căpătăm înfierea. 6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu ne-a trimis în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: „Ava!”, adică „Tată!” 7 Așa că nu mai ești rob, ci fiu; și dacă ești fiu, ești și moștenitor prin Dumnezeu.
Galatenii și învățătorii mincinoși
8 Odinioară, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, erați robiți celor ce, din firea lor, nu sunt dumnezei. 9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis după ce ați fost cunoscuți de Dumnezeu, cum vă mai întoarceți iarăși la acele învățături începătoare, slabe și sărăcăcioase, cărora vreți să vă supuneți din nou? 10 Voi păziți zile , luni, vremuri și ani. 11 Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi. 12 Fraților, vă rog să fiți ca mine, căci și eu sunt ca voi. Nu mi-ați făcut nicio nedreptate. 13 Dimpotrivă, știți că în neputința trupului v-am propovăduit Evanghelia pentru întâia dată. 14 Și n-ați arătat nici dispreț, nici dezgust față de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, dimpotrivă, m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Însuși Hristos Isus. 15 Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putință, v-ați fi scos până și ochii și mi i-ați fi dat. 16 M-am făcut oare vrăjmașul vostru pentru că v-am spus adevărul? 17 Nu cu gând bun sunt plini de râvnă ei pentru voi, ci vor să vă dezlipească de noi ca să fiți plini de râvnă față de ei. 18 Este bine să fii plin de râvnă totdeauna pentru bine, nu numai când sunt de față la voi. 19 Copilașii mei , pentru care iarăși simt durerile nașterii până ce va lua Hristos chip în voi! 20 O, cum aș vrea să fiu acum de față la voi și să-mi schimb glasul, căci nu știu ce să mai cred!
Pilda Agarei și a Sarei
21 Spuneți-mi voi, care voiți să fiți sub Lege, n-ascultați voi Legea? 22 Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă și unul din femeia slobodă. 23 Dar cel din roabă s-a născut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s-a născut prin făgăduință. 24 Lucrurile acestea trebuie luate într-alt înțeles – acestea sunt două legăminte: unul de pe muntele Sinai naște pentru robie și este Agar, 25 căci Agar este muntele Sinai din Arabia; și răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi. 26 Dar Ierusalimul cel de sus este slobod și el este mama noastră. 27 Fiindcă este scris: „Bucură-te , stearpo, care nu naști deloc! Izbucnește de bucurie și strigă, tu, care nu ești în durerile nașterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decât copiii celei cu bărbat.” 28 Și voi, fraților, ca și Isaac, voi sunteți copii ai făgăduinței. 29 Și cum s-a întâmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot așa se întâmplă și acum. 30 Dar ce zice Scriptura ? „Izgonește pe roabă și pe fiul ei, căci fiul roabei nu va moșteni împreună cu fiul femeii slobode.” 31 De aceea, fraților, noi nu suntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.
O mandimatorii thai o pateaimos.
1 Ta sode čiro o mandimatorii sî bibăršengo, me phenau kă či dičiol khančestar le robosa, barem kă sî srtăpîno pa sa.
2 Ta sî tala le epitropea thai kandimatorea, ji koa čiro lašardino lehkă daddestar.
3 Sa kadea i ame, kana samas bibăršengo, samas tala o robimos le sîkaimatăngo line la lumeakă.
4 Ta kana avilo o pherdimos le čirohko, o Dell tradea Pehkă Šeaves, kărdo andai juwli, kărdo tala e Kris,
5 kaste potinel kukolen kai sas talai Kris, anda kaste las o šeavimos.
6 Thai anda kă san šeave, o Dell tradea mengă ando illo o Duxo Pehkă Šavehko, kai del mui: „Ava” kadea: „Daddna!”
7 Kadea kă či mai san robo, ta šeau; thai kana san šeau, san mandimatorii, andoa Dell.
Le Galatenea thai le sîkaitorea le xoxamne.
8 Averdata, kana či prinjeanenas le Devlles, sanas robime kolengă so ande lumea lend, nai devla.
9 Ta akana, pala so prinjeandean le Devlles, or mai mišto phendino, pala so sanas prinjeande le Devllestar, sar mai ambolden tume pale ka kodola sîkaimata dă anglal, kovle thai čioŕă, savengă kamen te mekăn tume pale?
10 Tume arakhăn des, šon, čiruri thai bărši.
11 Darau te na ašadilino dăivea anda tumende.
12 Phralale, rudi tume te aven sar mande, kă i me sîm sar tumende. Či kărdean mangă či khă bičeačimos.
13 Avervaresar, jeanen kă, ando bidaštimos le statohko dem tumengă duma e LašiVestea anda mai anglal data.
14 Thai, či sîkadean či khă bilašimos, či khă greçomos anda so sas khă zumaimos anda tumende ande muŕo stato: avervaresar, lean ma sar khă înjeros le Devllehko, orta sar le Isusos Kristosos.
15 Kai sî o baxtalimos tumaro? Kă phenau tumengă kă, te avilino daštimasa, sahkă ankalaven tumengă ji pune i le iakha thai sahkă den mangă le.
16 Kărdilem kadea tumaro dušmano, anda kă phendem tumengă o čeačimos?
17 Na le gîndosa lašo sî pherde zor on anda tumende, ta kamen te dentumerigate paša amende, kaste aven pherde zor anda lende.
18 Sî mišto te aves pherdo zor orkana andoa mištimos, na numai kana sîm angla tumende.
19 Mîŕă šeaoŕă, anda save pale atearau le dukhaimata le kărdimahkă, ji kana lela o Kristoso tipo ande tumende!
20 O, sar sahkă kamau te avau akana angla tumende, thai te paruvau muŕo glaso; kă či jeanau so te mai pateau!
E pilda la Agareati thai la Sarati.
21 Phenen mangă tume, kai kamen te aven talai Kris, či ašunen tume e Kris?
22 Kă sî ramome kă o Avraamo sas les dui šeave: iekh andai roaba, thai iekh andai juwli e slobodo.
23 Ta kukoa andai roaba kărdi'lo ando tipo sar trăbul, ta kukoa anda e juwli e slobodo kărdi'lo andoa šinadimos.
24 Le butea kadala trăbun ateardine aver atearimasa: kadala sî dui phanglimata: iekh poa baŕobaro o Sinai kărdo anda e robia thai sî e Agar,
25 kă e Agar sî o baŕobaro o Sinai andai Arabia; – thai del anglal le Ierusalimos dă akanara, kai sî ande robia andekhthan pehkă šeavença.
26 Ta o Ierusalimo dă opral sî slobodo, thai o sî amari dei.
27 Anda kă sî ramome: „Bukurisao, tu kai našti aven tu gloate! Demui bukurimasa thai çîpisar, tu, kai či san andel dukhaimata le kărdimahkă! Kă le šeave kolati meklini avena ando dindimos mai baro dă sar le šeave kolati romesa.”
28 Thai tume, phralale, sar i o Isako, tume san šeave le šinaimahkă.
29 Thai sar kărdilea atunči, kă kukoa kai kărdi'lo sas ando tipo la lumeako, našavelas koles kai kărdi'lo sas andoa Duxo sa kadea kărdiol i akana.
30 Ta so phenel o LillleDevllehko? „Našau la roaba thai lakă šeaves, kă o šeau la roabako či mandinila andekhthan le šeavesa la juwleako slobodo.”
31 Anda kodea, phralale, ame či sam le šeave kodola roabakă, ta le šeave la juwleakă slobodo. O Kristso skăpisardeame kaste avas slobozea.