Plecarea și sosirea lui Avram în țara Canaan
1 Domnul zisese lui Avram: „Ieși din țara ta, din rudenia ta și din casa tatălui tău și vino în țara pe care ți-o voi arăta. 2 Voi face din tine un neam mare și te voi binecuvânta; îți voi face un nume mare și vei fi o binecuvântare. 3 Voi binecuvânta pe cei ce te vor binecuvânta și voi blestema pe cei ce te vor blestema și toate familiile pământului vor fi binecuvântate în tine.” 4 Avram a plecat, cum îi spusese Domnul, și a plecat și Lot împreună cu el. Avram avea șaptezeci și cinci de ani când a ieșit din Haran. 5 Avram a luat pe Sarai, nevastă-sa, și pe Lot, fiul fratelui său, împreună cu toate averile pe care le strânseseră și cu toate slugile pe care le câștigaseră în Haran . Au plecat în țara Canaan și au ajuns în țara Canaan. 6 Avram a străbătut țara până la locul numit Sihem, până la stejarul lui More. Canaaniții erau atunci în țară. 7 Domnul S-a arătat lui Avram și i-a zis: „Toată țara aceasta o voi da seminței tale.” Și Avram a zidit acolo un altar Domnului, care i Se arătase. 8 De acolo a pornit spre munte, la răsărit de Betel, și și-a întins cortul având Betelul la apus și Ai la răsărit. A zidit și acolo un altar Domnului și a chemat Numele Domnului. 9 Avram și-a urmat drumul, înaintând mereu spre miazăzi.
Avram în Egipt
10 A venit însă o foamete în țară, și Avram s-a coborât în Egipt ca să locuiască pentru câtăva vreme acolo, căci era mare foamete în țară. 11 Când era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai: „Iată, știu că ești o femeie frumoasă la față. 12 Când te vor vedea egiptenii, vor zice: ‘Aceasta este nevasta lui!’ Și pe mine mă vor omorî , iar pe tine te vor lăsa cu viață. 13 Spune , rogu-te, că ești sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta și sufletul meu să trăiască datorită ție.” 14 Când a ajuns Avram în Egipt, egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă. 15 Slujbașii cei mai de frunte ai lui Faraon au văzut-o și ei și au lăudat-o la Faraon, și femeia a fost adusă în casa lui Faraon. 16 Pe Avram l-a primit bine din pricina ei și Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi și roabe, măgărițe și cămile. 17 Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon și casa lui din pricina nevestei lui Avram, Sarai. 18 Atunci, Faraon a chemat pe Avram și i-a zis: „Ce mi-ai făcut? Pentru ce nu mi-ai spus că este nevastă-ta? 19 De ce ai zis: ‘Este sora mea’, și am luat-o astfel de nevastă? Acum, iată-ți nevasta; ia-o și pleacă!” 20 Și Faraon a dat poruncă oamenilor lui să-l petreacă pe el, pe nevasta sa și tot ce avea.
O gălimos thai o avilimos le Avramohko ando čem o Kanaan.
1 O Dell phendea le Avramohkă: „Ankli anda teo čem, anda te neamurea, thai andoa khăr te daddehko, thai av ando čem kai sîkavaua tukă les.
2 Kărau anda tute khă neamo baro, thai dauatudumadămišto, kărava tukă khă anav baro, thai să te aves khă dinodumadămišto.
3 Dauatudumadămišto kolen kai denatudumadămišto, thai daua arman kolen kai denatu armaia; thai sa le familii la phuweakă sî te aven dinedumadămišto ande tute.
4 O Avramo gălotar, sar phendeasas lehkă o Rai, thai gălotar i o Lot andekhthan lesa. O Avramo sas les šovardeši thai panji bărši, kana ankăsto andoa Xarano.
5 O Avram lea la Saraia, pehka romnea, thai le Lotos, o šav lehkă phralehko, thai sa pehkă mandimata kai tideasas le, thai sa pehkă kanditorea kai sas les ando Xarano. Telearde ando čem o Kanaan, thai arăsle ando čem o Kanaan.
6 O Avram phirdea o čem ji ando than kai bušolas Sihem, ji koa stejari le Morehko.Le Kanniçea sas atunčeara ando čem.
7 O Rai sîkadi'lo le Avramohkă, thai phendea lehkă: „Sa koadoa čem daua les tea semeçiakă.” Thai o Avram vazdea oče khă altari le Raiehkă kai sîkadilosas lehkă.
8 Dă oçal lea thai gălo karing lebaŕbară, kai anklelokham katar o Betelo, thai anzardea pesti çăra, avindoi les o Betelo karing sovelokham thai o Ai karing anklel o kham. Vazdea i oče khă altari Le Raiehkă, thai akhardea o Anav le Raiehko.
9 O Avramo lea hai gălo pe pehko drom, sa gălindoi karing e avelodes.
O Avramo ando Ejipto.
10 Avili khă bokh ando čem; thai o Avramo ulisto ando Ejipto, kaste bešel oče varesar čiro; kă sas bari bokhalimos ando čem.
11 Kana sas paše te šonpe ando Ejipto, phendea la Saraiakă pehka romneakă: „Dikta, jeanau kă san khă šukar juwli koa mui.
12 Kana dikhăna tu le Ejiptenea, phenena: „Kadea sî lesti romni!” Thai man mudarăna ma, thai tut mekăna tu te trais.
13 Phen, rudi tu, kă san mîŕî phei, kaste jealpe mangă mišto anda tute, thai muro dii te trail šinado tukă.”
14 Kana arăslo o Avramo ando Ejipto, le Ejiptenea dikhle kă lesti romni sas but šukhar.
15 Le sluji le mai bară le Faraonohkă dikhlela i on, thai lăudisarde la koa Faraono; thai e juwli sas andini ando khăr le Faraonohko.
16 Le Avramos primisarde les mišto anda late; thai le Avramos dine les bakrea, guruv, čiuši, robea, roabea čiušiça thai kămile.
17 Ta o Rai maladea bară čiorîmatănça le Faraonos thai lehkă khărăs, anda e romni le Avramosti e Serai.
18 Atunčeara o Faraono akhardea le Avramos, thai phendea lehkă: „So kărdean mangă? Anda soste či phendean mangă kă sî ti romni?
19 Sostar phendean: „Sî mîrî phei”, thai lemla kadea dă romni? Akana, le tea romnea; lela thai jeatar!”
20 Thai o Faraono phendea pehkă manušengă te nigărăn les, thai lehka romnea thai sa so sas les.