Numele lui Avram schimbat în Avraam
1 Când a fost Avram în vârstă de nouăzeci și nouă de ani, Domnul i S-a arătat și i-a zis: „Eu sunt Dumnezeul cel Atotputernic. Umblă înaintea Mea și fii fără prihană . 2 Voi face un legământ între Mine și tine și te voi înmulți nespus de mult.” 3 Avram s-a aruncat cu fața la pământ și Dumnezeu i-a vorbit astfel: 4 „Iată legământul Meu pe care-l fac cu tine: vei fi tatăl multor neamuri. 5 Nu te vei mai numi Avram, ci numele tău va fi Avraam , căci te fac tatăl multor neamuri. 6 Te voi înmulți nespus de mult; voi face din tine neamuri întregi și din tine vor ieși împărați . 7 Voi pune legământul Meu între Mine și tine și sămânța ta după tine din neam în neam; acesta va fi un legământ veșnic, în puterea căruia Eu voi fi Dumnezeul tău și al seminței tale după tine. 8 Ție și seminței tale după tine îți voi da țara în care locuiești acum ca străin, și anume îți voi da toată țara Canaanului în stăpânire veșnică; și Eu voi fi Dumnezeul lor.”
Tăierea împrejur
9 Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să păzești legământul Meu, tu și sămânța ta după tine, din neam în neam. 10 Acesta este legământul Meu pe care să-l păziți între Mine și voi și sămânța ta după tine: tot ce este de parte bărbătească între voi să fie tăiat împrejur. 11 Să vă tăiați împrejur în carnea prepuțului vostru, și acesta să fie semnul legământului dintre Mine și voi. 12 La vârsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur , neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani de la vreun străin, care nu face parte din neamul tău. 13 Va trebui tăiat împrejur atât robul născut în casă, cât și cel cumpărat cu bani, și astfel legământul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legământ veșnic. 14 Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuțului lui să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legământul Meu.”
Sarai se numește Sara
15 Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu mai chemi Sarai pe nevastă-ta Sarai, ci numele ei să fie Sara. 16 Eu o voi binecuvânta și îți voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvânta și ea va fi mama unor neamuri întregi; chiar împărați de noroade vor ieși din ea.” 17 Avraam s-a aruncat cu fața la pământ și a râs, căci a zis în inima lui: „Să i se mai nască oare un fiu unui bărbat de o sută de ani? Și să mai nască oare Sara la nouăzeci de ani?” 18 Și Avraam a zis lui Dumnezeu: „Să trăiască Ismael înaintea Ta!” 19 Dumnezeu a zis: „Cu adevărat, nevasta ta Sara îți va naște un fiu și-i vei pune numele Isaac. Eu voi încheia legământul Meu cu el, ca un legământ veșnic pentru sămânța lui după el. 20 Dar și cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvânta, îl voi face să crească și îl voi înmulți nespus de mult: doisprezece voievozi va naște și voi face din el un neam mare. 21 Dar legământul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ți-l va naște Sara la anul pe vremea aceasta.” 22 Când a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S-a înălțat de la Avraam.
Avraam și casa lui sunt tăiați împrejur
23 Avraam a luat pe fiul său Ismael, pe toți cei ce se născuseră în casa lui și pe toți robii cumpărați cu bani, adică pe toți cei de parte bărbătească dintre oamenii din casa lui Avraam, și le-a tăiat împrejur carnea prepuțului chiar în ziua aceea, după porunca pe care i-o dăduse Dumnezeu. 24 Avraam era în vârstă de nouăzeci și nouă de ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuțului său. 25 Fiul său Ismael era în vârstă de treisprezece ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuțului său. 26 Avraam și fiul său Ismael au fost tăiați împrejur chiar în ziua aceea. 27 Și toți oamenii din casa lui: robi născuți în casa lui sau cumpărați cu bani de la străini au fost tăiați împrejur împreună cu el.
O anav le Avramohko paruglo ando Avraamo.
1 Kana o Avramo sas les îniavardeši thai înia bărši, o Rai sîkadi'lo lehkă, thai phendea lehkă: „Me sîm O Dell Kukoa asazuralo. Phir angla Mande, thai av bi bezexako.
2 Kărau khă phanglimos maškar Mande thai tute, thai butearaua tu but dă sa.”
3 O Avramo šudeape le mosa kai phuw; thai O Dell dea lehkă duma kadea:
4 Dikta o phanglimos Mança, kai kărauales tusa: avesa o dadd bute neamurengo.
5 Nai te mai bušos Avramo; ta teo anav sî te avela Avraamo, kă kărav tu o dadd butengo neamurea.
6 Butearau tu but dă sa; karaua but neamurea, thai anda tute sî te anklen thagarea.
7 Thoau Muŕo phanglimos maškar Mande thai tute thai anda ti sămînça kai avela pala tute anda o neamo neamoste; kadoa avela khă phanglimos vešniko ande zor saveati, Me sî te avau O Dell tiro thai tea seminçiako pala tute.
8 Tukă, thaila semençiakă pala tute, dava tu o čem ande savo bešes, akana sar khă străino, thai dava tu kadeadar sa o čem le Kananaaohko ando stăpînimos vešniko; thai Me sî te avau O Dell lengo.”
O šindimos roata.
9 O Dell phendea le Avraamohkă: „Te arakhăs o phanglimios Muŕo, tu thai e sămînça tiri pala tute, andoa neamo neamoste.
10 Kadea sî o phanglimos Muŕo kai sî te lensama maškar Mande thai tumende, thai e sămînça tiri thai pala tute: sa so sî rig muršano maškar tumende te avel šindoroata.
11 Te šinen tume roata ando mass le kădasavehko tumaro: thai koadoa te avekl o sămno maškar Mande thai tumende.
12 Ka ohto des, orsavo šeaoŕo muršano anda tumende te avel šindinoroata, neamostar pala neamostar: sî te avel robo kărdo ando khăr, sî kă sî tindo lovença kata vokh străino kai na kărăl rig anda teo neamo.
13 Sî te avel šindoroata kaditi vi o robo kărdo ando khăr thai vi kukoa tindo lovenca; thai kadea o phanglimos Muŕo te avel zureardo andmas tumaro sar khă phanglimos vešniko.
14 Khă šeaoŕo rigatar muršikano bišindoroata ando mas le kădăsavehko, te avel mudardo andoa maškar pehkă neamohko: ušteadea Muŕo phanglimo.”
E Sarai bušol Sara.
15 O Dell phendea le Avraamohkă: „Te na mai des mui la Saraia tea romnea Sarai; ta lako anav te avel Sara.
16 Me daualadumadămišto, thai dava tu khă šeau anda la; e, daualadumadămišto, thai oi avela e dei bute neamurendi; i thagar poporohkă anklena anda late.”
17 O Avraamo šudeape le mosa kai phuw thai asaia kă phendea ande lehko illo: „Te mai kărăl o khă šeau khă muršehkă ăkh šella băršengo? Thai te mai kărăl e Sara ka îniavardeši bărši?”
18 O Avraamo phendea le Devllehkă: „Te trail o Ismaelo angla Tute!”
19 O Dell phendea: „Čeačimasa, ti romni e Sara kărăla tukă khă šeau; thai thosa lehkă anau Isako. Me isprăvioa o phanglimos Muŕo lesa, sar khă phanglimos vešniko anda e sămînça lesti pala leste.
20 Ta i karing o Ismailo ašundem tu. Dikta, daualesdumadămišto, kăraua les te bareol, thai butearaua les but dă sa, dešudui voievoduri kărăla, thai kăraua anda leste khă neamo baro.
21 Ta o phanglimos Muŕo kărava la le Isakosa, kai sî te kărăl tukă les e Sara băršeste pe kadea ciro.”
22 Kana isprăvisardea te del duma lesa, O Dell vazdinisai'lo kata o Avraamo.
O Avraamo thai lehko khăr sî šindineroata.
23 O Avraamo lea pehkă šeaves le Ismaielos, thai sa kolen kai kărdilesas ande lehko khăr, thai pe seal robea kai tindeasas le lovença, saorăn kadeadar kai sas murši anda le manuši andoa khăr le Avraamohko, thai šindearoata o mass le kădăsavehko, ande kodoa des, pala o mothodimos, sar deasas lehkă les o Dell.
24 O Avraamo sas les îniavardeši thai înia bărši, kana sas šindoroata ando mass pehkă kădăsavehko.
25 Lehko šeau o Ismaelo sas les dešutrin bărši, kana sas šindoroata ando mass pehkă kădăsavehko.
26 O Avraamo thai lehko šeau o Ismaelo sas šindineroata orta ande kodoa des.
27 Thai sal manuši anda lehko khăr: le robea kărdine ande lehko khăr, or tindine lovença kata le străinea, sas šindine roata andekh than lesa.