Cei doi îngeri la Sodoma
1 Cei doi îngeri au ajuns la Sodoma seara, și Lot ședea la poarta Sodomei. Când i-a văzut, Lot s-a sculat, le-a ieșit înainte și s-a plecat până la pământ. 2 Apoi a zis: „Domnii mei , intrați, vă rog, în casa robului vostru, ca să rămâneți peste noapte în ea, și spălați-vă picioarele; mâine vă veți scula de dimineață și vă veți vedea de drum.” „Nu”, au răspuns ei, „ci vom petrece noaptea în uliță.” 3 Dar Lot a stăruit de ei până au venit și au intrat în casa lui. Le-a pregătit o cină, a pus să coacă azimi și au mâncat. 4 Dar nu se culcaseră încă, și oamenii din cetate, bărbații din Sodoma, tineri și bătrâni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colțurile. 5 Au chemat pe Lot și i-au zis: „Unde sunt oamenii care au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate-i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.” 6 Lot a ieșit afară la ei la ușă, a încuiat ușa după el 7 și a zis: „Fraților, vă rog, nu faceți o asemenea răutate! 8 Iată că am două fete care nu știu de bărbat; am să vi le aduc afară și le veți face ce vă va plăcea. Numai nu faceți nimic acestor oameni, fiindcă au venit sub umbra acoperișului casei mele.” 9 Ei au strigat: „Pleacă!” Și au zis: „Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin și acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ți facem mai rău decât lor.” Și, împingând pe Lot cu sila, s-au apropiat să spargă ușa. 10 Dar bărbații aceia au întins mâna, au tras pe Lot înăuntru la ei în casă și au încuiat ușa. 11 Iar pe oamenii care erau la ușa casei i-au lovit cu orbire , de la cel mai mic până la cel mai mare, așa că degeaba se trudeau să găsească ușa.
Nimicirea Sodomei și Gomorei
12 Bărbații aceia au zis lui Lot: „Pe cine mai ai aici? Gineri, fii și fiice și tot ce ai în cetate – scoate-i din locul acesta. 13 Căci avem să nimicim locul acesta, pentru că a ajuns mare plângere înaintea Domnului împotriva locuitorilor lui. De aceea ne-a trimis Domnul, ca să-l nimicim.” 14 Lot a ieșit și a vorbit cu ginerii săi, care luaseră pe fetele lui: „Sculați-vă” , a zis el, „ieșiți din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.” Dar ginerii lui credeau că glumește. 15 Când s-a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot zicând: „Scoală-te , ia-ți nevasta și cele două fete, care se află aici, ca să nu pieri și tu în nelegiuirea cetății.” 16 Și, fiindcă Lot zăbovea, bărbații aceia i-au apucat de mână pe el, pe nevastă-sa și pe cele două fete ale lui, căci Domnul voia să-i cruțe; l-au scos și l-au lăsat afară din cetate. 17 După ce i-au scos afară, unul din ei a zis: „Scapă-ți viața; să nu te uiți înapoi și să nu te oprești în vreun loc din câmpie. Scapă la munte, ca să nu pieri.” 18 Lot le-a zis: „O! nu , Doamne! 19 Iată că am căpătat trecere înaintea Ta și ai arătat mare îndurare față de mine, păstrându-mi viața, dar nu pot să fug la munte înainte ca să mă atingă prăpădul și voi pieri. 20 Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea și este mică. O! de aș putea să fug acolo…, este așa de mică… și să scap cu viață!” 21 Și El i-a zis: „Iată că-ți fac și hatârul acesta și nu voi nimici cetatea de care vorbești. 22 Grăbește-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic până nu vei ajunge acolo.” Pentru aceea s-a pus cetății aceleia numele Țoar . 23 Răsărea soarele pe pământ când a intrat Lot în Țoar. 24 Atunci, Domnul a făcut să plouă peste Sodoma și peste Gomora pucioasă și foc de la Domnul din cer. 25 A nimicit cu desăvârșire cetățile acelea, toată câmpia și pe toți locuitorii cetăților, și tot ce creștea pe pământ. 26 Nevasta lui Lot s-a uitat înapoi și s-a prefăcut într-un stâlp de sare. 27 Avraam s-a sculat a doua zi dis-de-dimineață și s-a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului. 28 Și-a îndreptat privirile spre Sodoma și Gomora și spre toată câmpia și iată că a văzut ridicându-se de pe pământ un fum , ca fumul unui cuptor. 29 Când a nimicit Dumnezeu cetățile câmpiei, Și-a adus aminte de Avraam și a scăpat pe Lot din mijlocul prăpădului, prin care a surpat din temelie cetățile unde își așezase Lot locuința.
Păcatul fetelor lui Lot
30 Lot a ieșit din Țoar și a rămas pe munte cu cele două fete ale lui, căci s-a temut să rămână în Țoar. A locuit într-o peșteră cu cele două fete ale lui. 31 Cea mai mare a zis celei mai tinere: „Tatăl nostru este bătrân și nu mai este niciun bărbat în ținutul acesta ca să intre la noi, după obiceiul tuturor țărilor. 32 Vino să punem pe tatăl nostru să bea vin și să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămânța prin tatăl nostru.” 33 Au făcut dar pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea, și cea mai mare s-a dus și s-a culcat cu tatăl ei. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat. 34 A doua zi, cea mai mare a zis celei mai tinere: „Iată, eu m-am culcat în noaptea trecută cu tatăl meu; haidem să-i dăm să bea vin și în noaptea aceasta, și du-te de te culcă și tu cu el, ca să ne păstrăm sămânța prin tatăl nostru.” 35 Au dat tatălui lor de a băut vin și în noaptea aceea; apoi cea mai tânără s-a dus și s-a culcat cu el. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat. 36 Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor. 37 Cea mai mare a născut un fiu, căruia i-a pus numele Moab. El este tatăl moabiților din ziua de azi. 38 Cea mai tânără a născut și ea un fiu, căruia i-a pus numele Ben-Ammi. El este tatăl amoniților din ziua de azi.
Le dui înjerea ande Sodoma.
1 Kodola dui înjerea arăsle ande Sodoma reate, thai o Lot bešelas koa udar la Sodomako. Kana dikhlea le o Lot, ušti'lo, ankăsto angla lende, thai mukleape ji ande phuw.
2 Palakodea phendea lengă: „Mîŕă Rai, aven, rudi tume, ando khăr tumară robohko, kaste ašen pa e reat mande thai te xalaven tumară pînră; tehara sî te ušten dă droboitu, thai jeana tumară dromesa.” „Či”, phendine on, „ta bešasa ande uliça ande kadea reat.”
3 Ta o Lot rudisa'lo lendar ji kana avile thai šutepe ande lehko khăr. Lašardea lengă skafidireateati, thodea te peteon pogăči thai xaleine.
4 Ta či sutesas kana, le manuši andai četatea, le murši andai e Sodoma, tărne thai phură, dine roata o khăr; sao norodo prastaine anda sal kolçurea.
5 Akardine le Lotos, thai phende lehkă: „Kai sî le manuši kai šutepe tute ande kadea reat? Ankalavle avri amende, kaste thoasame anekhthan lença.”
6 O Lot ankăsto avri lende koa udar, thai phandadea o udar pala peste,
7 thai phendea: „Phralale, rudi tume, na kărăn khă kadea nasulimos!
8 Dikta kă sîma dui šeiabarea kai či jeanen romestar; sî te anau tumengă le avri, thai kărăn lengă so čeaileola tume. Ta, na kărăn khanči kadale manušengă, kă avile tala e ušal le koperišehko mîŕă khărăhko.”
9 On dine mui: „Telear!” Thai phende: „O manuši koadoa avilo te bešel amende sar khă străino, thai akana kamel te kărăl sar o krisînitori. Kadea mišto, sî te kăras tukă mai nasul sar lengă.” Thai spidindoi le Lotos la zorasa, pašile te phaŕaven o udar.
10 Ta le manuši kodola tinzosarde o vast, thai çîrdine le Lotos andră lende ando khăr, thai phandade o udar.
11 Ta le manušen kai sas koa udar le khărăhko malade le koŕîmasa, kata o mai çînoro ji koa mai baro, kadea kă dăivea mai denas te arakhăn o udar.
O Xasardimos la Sodomako thai la Gomorako.
12 Le murši kodola phendine le Lotohkă: „Kas mai sî tu koče? Jeamîtră, šeave thai šeia, thai sa so sî tu ande četatea: ankalavle andoa than kadoa.
13 Kă same te xasaras o than kadoa, anda kă arăslo baro roimos angla o Rai pal bešlitorea lehkă. Anda kodea tradeame o Rai, kaste xasaras le.”
14 O Lot ankăsto, thai dea duma pehkă jeamîtrănca, kai linesas lehkă šeian: „Ušten”, phendea o „anklen andoa than kadoa; kă o Rai sî te xasarăl e četatea.” Ta lehkă jeamîtră pateanas kă kărăl phireasa.
15 Kana pharadilo o des, le înjerea găline koa Lot, phendindoi „Ušti, le tea romnea thai te kole duie šeian, kai sî koče, kaste na xasaon i tume ando bezexalimos la četateako.”
16 Thai o Lot kă mai ašelas, le manuši kodola line les vastestar, les, lehka romnea thai kole duie šeianbarea lehkă, kă o Rai kamelas te feril les, ankalade les, thai mukle les avri andai četatea.
17 Pala so ankalade le avri, iekh anda lende phendea: „Skăpisar ti čivava; te na dikhăs parpale, thai te na atărdeos ande vokh than anda o Islazo: jea karing le baŕbară, kaste na merăs.”
18 O Lot phendea lengă: „O! na, Raia!
19 Dikta kă lem nakhlimos angla Tute, thai sîkadean baro lašimos anda mande, nikărdindoi ma ande čivava; ta našti te našau koa baŕbaro, anglal kaste na astarăl ma o čiorîmos, thai meraua.
20 Dikta, e četatea kakoa sî arăslini paše kaste prastau ande leste, thai sî çînoŕî. O! te daštiua te našau oče, … sî kadea dă çînorî …thai te skăpi čivavasa!”
21 Thai O phenea: „Dikta kărav tukă i kadoa kamimos, thai ci xasaraua e četatea pa savi des duma.
22 Iuçîsao te našes ande late, kă našti kăraua khanči ji kana arăsăsa tu oče.” Anda kodea thodea pe anau kodola četateakă anau Çoar.
23 Kana anklelas o kham pe phuw, kana štea pe o Lot ando Coar.
24 Atunčeara o Rai kărdea te del brâšind pai Sodoma thai pai Gomora pekosa thai iagasa kata o Rai andoa čerii.
25 Xasardea isprăvimasa le četăçi kodola, soa Islazo thai sa le manušen le četăçăngo, thai sa so bareolas pe phuw.
26 E romni le Lotosti dikhlea parpale, thai kărdili ande khă tilo lonehko.
27 O Avraamo uštilo o duito des kana pharadilo o des, thai gălo koa than kai bešlosas angloa Rai.
28 Thai vazdea pehkă iakha karing e Sodoma thai e Gomora, thai pa soa Islazo; thai dikta kă dikhlea vazdindoi pa e phuw khă thuw, sar o thuw khă bouohko.
29 Kana O Dell xaxardea le četăçi le Islazohkă, andea Pehkă godi le Avraamostar; thai skăpisardea le Lotos anda o maškar le mudarimahko, kai khoslea andl temelii le četăçi kai anzardeasas o Lot pehko bešlimos.
E bezex le šeiandi le Lotohkă.
30 O Lot ankăsto andoa Çoar thai ašilo po baŕbaro, pehkă duie šeianca lehkă, kă darai'lo kaste ašel ando Çoar. Bešlo ande khă thanšudro, pehkă duie šeiança.
31 E mai bari phendea kolakă la mai tărneakă: „Amaro dadd sî phuro; thai manai či khă rom ande kadoa than, kaste avel amende, pala o kărdimosphurikano sa le čemengo.
32 Av, te thoas amară daddes te pell moll, thai te sovas lesa, kaste nikras amari sămînça anda amaro dadd.”
33 Kărdine pehkă daddes ta pilea moll ande reat kodea; thai e mai bari găli thai sutei pehkă daddesa.O či lea sama či kana suto lasa, či kana ušti'lo.
34 O duito des, kutea e mai bari phendea kolakă la mai tărneakă: „Dikta, me sutem ande reat kai nakhli mîŕă daddesa; av te das les te pell moll i ande kadea reat, thai jea ta sov i tu lesa, kaste jeal e sămînça anda amaro dadd.”
35 Dine pehkă daddes ta pillea moll i ande kodea reat: pala kodea e mai tărni găli thai suti lesa. O na lea sama či kana suti oi, či kana uštili.
36 Kola le dui šeia le Lotohkă ašile kadeadar pharea pehkă daddestar.
37 E mai bari kărdea khă šeau, savehkă thodea anau Moab, o sî o dadd le Moabiçăngo anda o des dă adesara.
38 E mai tărni kărdea i oi khă šeau, savekă thodea lehkă anau Ben-Ammi: o sî o dadd le Amoniçăngo andoa des dă adesara.