Avraam în Gherar
1 Avraam a plecat de acolo în țara de miazăzi, s-a așezat între Cades și Șur și a locuit ca străin în Gherar. 2 Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: „Este sora mea!” S-a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis și a luat pe Sara. 3 Atunci, Dumnezeu S-a arătat noaptea în vis lui Abimelec și i-a zis: „Iată , ai să mori din pricina femeii pe care ai luat-o, căci este nevasta unui bărbat.” 4 Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: „Doamne , vei omorî Tu oare chiar și un neam nevinovat? 5 Nu mi-a spus el că este soră-sa? Și n-a zis ea însăși că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată și cu mâini nevinovate.” 6 Dumnezeu i-a zis în vis: „Știu și Eu că ai lucrat cu inimă curată, de aceea te-am și ferit să păcătuiești împotriva Mea. Iată de ce n-am îngăduit să te atingi de ea. 7 Acum, dă omului nevasta înapoi, căci el este proroc. Se va ruga pentru tine și vei trăi. Dar, dacă n-o dai înapoi, să știi că vei muri negreșit, tu și tot ce-i al tău.” 8 Abimelec s-a sculat dis-de-dimineață, a chemat pe toți slujitorii săi și le-a spus tot ce se întâmplase. Și oamenii aceia au fost cuprinși de o mare spaimă. 9 Abimelec a chemat și pe Avraam și i-a zis: „Ce ne-ai făcut? Și cu ce am păcătuit eu împotriva ta, de ai făcut să vină peste mine și peste împărăția mea un păcat atât de mare? Ai făcut față de mine lucruri care nu trebuiau nicidecum făcute.” 10 Și Abimelec a zis lui Avraam: „Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?” 11 Avraam a răspuns: „Îmi ziceam că, fără îndoială, nu-i nicio frică de Dumnezeu în țara aceasta și că au să mă omoare din pricina nevestei mele. 12 De altfel, este adevărat că este sora mea, fiica tatălui meu; numai că nu-i fiica mamei mele și a ajuns să-mi fie nevastă. 13 Când m-a scos Dumnezeu din casa tatălui meu, am zis Sarei: ‘Iată hatârul pe care ai să mi-l faci: în toate locurile unde vom merge, spune despre mine că sunt fratele tău.’” 14 Abimelec a luat oi și boi, robi și roabe și le-a dat lui Avraam și i-a dat înapoi și pe Sara, nevastă-sa. 15 Abimelec a zis: „Iată, țara mea este înaintea ta; locuiește unde-ți va plăcea.” 16 Și Sarei i-a zis: „Iată, dau fratelui tău o mie de arginți; aceasta să-ți fie o dovadă de cinste față de toți cei ce sunt cu tine, așa că înaintea tuturor vei fi fără vină.” 17 Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, și Dumnezeu a însănătoșit pe Abimelec, pe nevasta și roabele lui, așa că au putut să nască. 18 Fiindcă Domnul încuiase pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.
O Avraamo ando Gherar.
1 O Avraamo gălotar oçal ando čem katar avelodes thai ašilo maškar o Kades thai o Šur, thai bešlo sar străino ando Gherar.
2 O Avraamo phenelas pai Sara, lesti romni: „Oi sî miŕî phei!” Darai'lo kaste na mothol kă sî lesti romni, kaste na mudarăn les le manuši andai četatea anda late. O Abimelek o thagar le Gherarehko, tradea thai lea la Sara.
3 Atunčeara o Dell sîkadi'lo reate ando suno le Abimalekohkă, thai phendea lehkă: „Dikta, sî te merăs anda e romni kai lean la, kă oi sî e romni avră romesti.”
4 O Abimelek, či pašilosas latar, phendea: „Raia, sî te mudarăs Tu i khă neamos bidošako?
5 Či phendea mangă o kă sî lesti phei? Thai na phendea orta oi kă o sî lako phral Me kărdem buti le illesa ujo thai vastenca bidošako.”
6 O Dell phendea lehkă ando suno: „Jeanau i Me kă kărdean buti le illesa ujo: anda kodea arakhadem tu te bezexarăs angla Ma. Dikta sostar či muklem tu te thos o vast pe la.
7 Akana, de le manušes lehka romnea parpale; kă o sî proroko, rudilpe anda tute, thai traisa.Ta, kana či desla parpale, te jeanes kă biathadimahko merăsa tu thai sa so sî tiro.”
8 O Abimeleko ušti'lo kana pharadilo o des, akhardea sa pehkă kandinatoren, thai phendealengă sa so kărdilosas. Thai le manuši kodola sas astarde khă barea daratar.
9 O Abimelek akhardea le Avraamos thai phendea lehkă: „So kărdean amengă? Thai sosa bezexardem me angla tute, ta kărdean te avel pa mande thai pa muro thagarimos khă bezex kaditi dă bari? Kardean angla mande butea kai na tăbunas čiăkhdata kărdine.”
10 O Abimelek phendea le Avraamohkă: „So dikhlean ta kărdean kadea buti?”
11 o Avraamo phendea: „Phenauh mangă kă, bi bandimahko, nai či khă dar le Devllestar ande kadoa čem, thai sî te mudarăn ma anda mîrî romni.
12 Ta sar sî čeačimasa kă sî mîŕî phei, e šei mîră daddesti; ta nai e šei mîŕa deiati; thai arăsli te avel mangă romni.
13 Kana ankaladea ma O Dell andoa khăr mîŕă daddehko, phendem la Sarakă: „Dikta e buti so kamau te kărăs mangă: orkaigodi thana jeasa, phen pa mande kă sîm teo phral.”
14 O Abimelek lea bakreathai guruv, kanditorea thai kanditoare, thai deale le Avraamohkă; thai deales parpale i la Sara, lehka romnea.
15 O Abimilek phendea: „Dikta, o čem muro, sî angla tute, alosar tukă so čeaileola tu.”
16 Thai la Sarakă phendea: „Dikta, dau te phrales ăkh mia rupa; kadea te avel tukă khă pativalimahko dinimos, angla sa kukola kai sî tusa, kadea kă angla saoră avesa bidošako.”
17 O Avraamo rudisai'lo koa Dell, thai O Dell sasteardea le Abimelekos, lehka romnea, thai lehkă kanditoren, kadea kă dštisardine te kărăn šeave.
18 Anda kă o Rai phandadeasas le păŕa le juwleangă andoa khăr le Abimelaekohko, anda e Sara, e romni le Avraamosti.