Moartea și îngroparea Sarei
1 Viața Sarei a fost de o sută douăzeci și șapte de ani: aceștia sunt anii vieții Sarei. 2 Sara a murit la Chiriat-Arba , adică Hebron , în țara Canaan, și Avraam a venit să jelească pe Sara și s-o plângă. 3 Avraam s-a sculat apoi dinaintea moartei sale și a vorbit astfel fiilor lui Het: 4 „Eu sunt străin și venetic printre voi; dați-mi un ogor, ca loc de îngropare la voi, ca să-mi îngrop moarta și s-o ridic dinaintea mea.” 5 Fiii lui Het au răspuns astfel lui Avraam: 6 „Ascultă-ne, domnule! Tu ești ca un domnitor al lui Dumnezeu în mijlocul nostru; îngroapă-ți moarta în cel mai bun din mormintele noastre! Niciunul din noi nu te va opri să-ți îngropi moarta în mormântul lui.” 7 Avraam s-a sculat și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea norodului țării, adică înaintea fiilor lui Het. 8 Și le-a vorbit astfel: „Dacă găsiți cu cale să-mi îngrop moarta și s-o iau dinaintea ochilor mei, ascultați-mă și rugați pentru mine pe Efron, fiul lui Țohar, 9 să-mi dea peștera Macpela, care-i a lui și care este chiar la marginea ogorului lui; să mi-o dea în schimbul prețului ei, ca să-mi slujească drept loc pentru îngropare în mijlocul vostru.” 10 Efron era și el acolo, în mijlocul fiilor lui Het. Și Efron, Hetitul, a răspuns lui Avraam în auzul fiilor lui Het și în auzul tuturor celor ce treceau pe poarta cetății: 11 „Nu , domnul meu, ascultă-mă! Îți dăruiesc ogorul și-ți dăruiesc și peștera care este în el. Ți le dăruiesc în fața fiilor norodului meu: și îngroapă-ți moarta.” 12 Avraam s-a aruncat cu fața la pământ înaintea norodului țării. 13 Și a vorbit astfel lui Efron în auzul norodului țării: „Ascultă-mă, te rog! Îți dau prețul ogorului. Primește-l de la mine și-mi voi îngropa moarta în el.” 14 Și Efron a răspuns astfel lui Avraam: 15 „Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pământ de patru sute de sicli de argint – ce este aceasta între mine și tine? Îngroapă-ți dar moarta!” 16 Avraam a înțeles pe Efron. Și Avraam a cântărit lui Efron prețul cumpărării despre care vorbise, în fața fiilor lui Het: patru sute de sicli de argint, care mergeau la orice negustor. 17 Ogorul lui Efron din Macpela, care este față în față cu Mamre, ogorul și peștera din el și toți copacii care se aflau în ogor și în toate hotarele lui de jur împrejur 18 au fost întărite astfel ca moșie a lui Avraam, în fața fiilor lui Het și a tuturor celor ce treceau pe poarta cetății. 19 După aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevastă-sa, în peștera din ogorul Macpela, care este față în față cu Mamre, adică Hebron, în țara Canaan. 20 Ogorul și peștera din el au fost întărite astfel lui Avraam, ca ogor pentru înmormântare, de către fiii lui Het.
O mullimos thai o prahomos la Sarako.
1 E čivava la Sarati sas ăkhšell thai biši thai efta bărši: kadala sî le bărši la čivivavakă la Sarakă.
2 E Sara mulli ando Chirat-Arba kai să o Xebron, ando čem o Kanaan; thai o Avraamo avilo te jelil thai te rovel la Sara.
3 O Avrammo ušti'lo pala kodea angla pesti mulli thai dea duma kadea le šeavengă le Xetohkă:
4 „Me sîm străino thai avinoavervarekatar maškar tumende, den ma i man khă kotor phuw, sar than prahomahko tumende, kaste praho mîŕa mullea thai te vazdaula angla mande.”
5 Le šaeve le Xetohkă phendine kadea le Avraamohkă:
6 „Ašuna ne, raia! Tu san sar o raitorii le Devllehko ande amaro maškar; prahosar tea mullea ando mai lašo than anda amară mormînturengo! Či iekh anda amende na atărdearăla tu te prahos tea mullea ande lekho mormînto.”
7 O Avraamo vazdinisai'lo thai šudea pe le mosa kai phuw angla le manuši le čemehkă, angla le šeave le Xetohkă.
8 Thai dea lengă duma kadea: „Te arakhăna drom kaste praho mîŕa mullea thai te laula angla mîŕă iakha, ašunenma thai rudin anda mande le Efronos, o šeau le Çoharohko,
9 te del ma o šudrothan Makapela, kai sî lehko, thai kai sî koa gor lehka phuweako; te del mangăla sar paruvimos andel love, kaste kandel mangă čeačeo than prahomahko ande tumaro maškar.”
10 O Efron sas i o oče ando maškar le šeavengo le Xetohkă. Thai o Efron, o Xetito, phendea le Avraamohkă ando ašundimos le šavengo le Xetohkă thai ando ašundimos saoŕăngo kai nakhănas katoa udar la četateako:
11 „Na, muro rai, ašun ma! Davtu o kotor la phuweako šinavau tukăles thai o thanšudro kai sî ande leste. Šinavau tuka le angla le šeave mîŕă norodohko: thai prahosar tea mullea.”
12 O Avraamo šudeape le mosa kai phuw angla le šeave lenorodohkă le čemehkă.
13 Thai dea duma kadea le Efronohkă, ando ašundimosle norodohkă le čemehkă: „Ašun ma, rudi tu! Dau tu o potindimosle kotorăhko la phuweakărăhko: leles mandar; thai prahosaraua mîŕa mulea ande leste.”
14 Thai o Efron phendea kadea le Avraamohkă:
15 „Muro rai, ašun ma! Khă kotor phuweako štară šelengă siklea rupune, so sî kadala maškar mande thai tute? Prahosar tea mullea!”
16 O Avraamo ateardea le Efronos. Thai o Avraamo tolisardea le Efronohkă le love le tindimahkă pa save deasas duma, angla le šeave le Xetohkă: štar šella siklea rupune, kai jeanas ka orsavo bitinditori.
17 O kotor la phuweako le Efronohko anda e Makapela, kai sî mui muieste le Mamre, e phuw thai o thanšudro anda leste, thai sa le kašt kai sî pe phuw ande sa le thana kai sî roata,
18 sas zurearde sar le thana le Avraamohkă, angla le šeave le Xetohkă thai sorăngă kai nakhănas katar o udar la četateati.
19 Pala kodea, o Avraamo prahosardea la Sara, pehka romnea, ando thanšudro anda o kotor la phuweako Makapela, kai sî mui muieste le Mamre, ando Xebrono, ando čem o Kanaan.
20 O kotor la phuweako thai o thanšudro anda leste sas dine čeačimasa le Avraamohkă sar e phuw prahomasti, kata le šeave le Xetonohkă.