Moartea lui Avraam
1 Avraam a mai luat o nevastă, numită Chetura. 2 Ea i-a născut pe Zimran, pe Iocșan, pe Medan, pe Madian, pe Ișbac și Șuah. 3 Iocșan a născut pe Seba și pe Dedan. Fiii lui Dedan au fost așurimii, letușimii și leumimii. 4 Fiii lui Madian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia sunt fiii Cheturei. 5 Avraam a dat lui Isaac toate averile sale. 6 Dar a dat daruri fiilor țiitoarelor sale și, pe când era încă în viață, i-a îndepărtat de lângă fiul său Isaac înspre răsărit, în Țara Răsăritului. 7 Iată zilele anilor vieții lui Avraam: el a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani. 8 Avraam și-a dat duhul și a murit după o bătrânețe fericită, înaintat în vârstă și sătul de zile, și a fost adăugat la poporul său. 9 Isaac și Ismael, fiii săi, l-au îngropat în peștera Macpela, în ogorul lui Efron, fiul lui Țohar, Hetitul, care este față în față cu Mamre. 10 Acesta este ogorul pe care-l cumpărase Avraam de la fiii lui Het. Acolo au fost îngropați Avraam și nevastă-sa Sara. 11 După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său Isaac. El locuia lângă fântâna Lahai-Roi.
Urmașii lui Ismael
12 Iată spița neamului lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care-l născuse lui Avraam egipteanca Agar, roaba Sarei. 13 Iată numele fiilor lui Ismael, după numele lor, după neamurile lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael, Chedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mișma, Duma, Masa, 15 Hadad, Tema, Ietur, Nafiș și Chedma. 16 Aceștia sunt fiii lui Ismael; acestea sunt numele lor, după satele și taberele lor. Ei au fost cei doisprezece voievozi , după neamurile lor. 17 Și iată anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și-a dat duhul și a murit și a fost adăugat la poporul său. 18 Fiii lui au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s-a așezat în fața tuturor fraților lui.
Esau și Iacov
19 Iată spița neamului lui Isaac, fiul lui Avraam.
Avraam a născut pe Isaac.
20 Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat de nevastă pe Rebeca, fata lui Betuel, Arameul din Padan-Aram , și sora lui Laban, Arameul. 21 Isaac s-a rugat Domnului pentru nevastă-sa, căci era stearpă, și Domnul l-a ascultat: nevastă-sa Rebeca a rămas însărcinată. 22 Copiii se băteau în pântecele ei, și ea a zis: „Dacă-i așa, pentru ce mai sunt însărcinată?” S-a dus să întrebe pe Domnul.
23 Și Domnul i-a zis:
„Două neamuri sunt în pântecele tău,
Și două noroade se vor despărți la ieșirea din pântecele tău.
Unul din noroadele acestea va fi mai tare decât celălalt.
Și cel mai mare va sluji celui mai mic.”
24 S-au împlinit zilele când avea să nască și iată că în pântecele ei erau doi gemeni. 25 Cel dintâi a ieșit roșu de tot, ca o manta de păr, și de aceea i-au pus numele Esau . 26 Apoi a ieșit fratele său, care ținea cu mâna de călcâi pe Esau, și de aceea i-au pus numele Iacov . Isaac era în vârstă de șaizeci de ani când s-au născut ei.
Esau își vinde dreptul de întâi născut
27 Băieții aceștia s-au făcut mari. Esau a ajuns un vânător îndemânatic, un om care își petrecea vremea mai mult pe câmp, dar Iacov era un om liniștit , care stătea acasă în corturi. 28 Isaac iubea pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov. 29 Odată, pe când fierbea Iacov o ciorbă, Esau s-a întors de la câmp rupt de oboseală. 30 Și Esau a zis lui Iacov: „Dă-mi, te rog, să mănânc din ciorba aceasta roșiatică, fiindcă sunt rupt de oboseală.” Pentru aceea s-a dat lui Esau numele Edom . 31 Iacov a zis: „Vinde-mi azi dreptul tău de întâi născut!” 32 Esau a răspuns: „Iată-mă, sunt pe moarte; la ce-mi slujește dreptul acesta de întâi născut?” 33 Și Iacov a zis: „Jură-mi întâi.” Esau i-a jurat și astfel și-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov. 34 Atunci, Iacov a dat lui Esau pâine și ciorbă de linte. El a mâncat și a băut ; apoi s-a sculat și a plecat. Astfel și-a nesocotit Esau dreptul de întâi născut.
O mullimos le Avraamohko.
1 O Avraamo mai lea pehkă khă romni, kai bušolas Chetura.
2 Oi mai kărdealeskă šeave: le Ozimranos, le Iokšanos, le Medanos, le Išabakos thai le Šuaxos.
3 O Iokšan kărdea le Šebas thai le Dedanos. Le šeave le Dedanohkă sas o Ašurimii, o Letušimii, thai o Leumimii.
4 Le šeave le Madianohkă sas: o Efa, o Efer, o Enox, o Abida, thai o Eldaa. Sa kadala sas le šeave katai Chetura.
5 O Avraamo dea le Isakos sa pehkă mandinata.
6 Ta dea plokoane ka sa pehkă šeave kata pehkăphiramnea; thai kana mai sas ande čivava, dureardea le paša pehko šeau o Isako karing anklelokham, ando čem le Ankăstimosle Khamehko.
7 Dikta le des la čivavakă le Avraamohkă: o traisardea ăkhšell thai eftavardeši thai panji bărši.
8 O Avrammo dea pehko duho, thai mullo pala khă phurimos baxtalo, phuro thai čeilo desăndar; thai sas thodino ka pehko poporo.
9 O Isako thai o Ismaelo, le šeave lehkă, prahosarde les ando šudrothan Markapela, ande phuw le Efronosti, o šeav le Çoarehko, o Xetito, kai sî mui muieste le Mamre.
10 Kadea sî e phuw, kai tindeasas la o Avraamo kata le šeave le Xetohkă.Oče sas praxome o Avraamo thai lesti romni e Sara.
11 Pala o mullimos le Avraamohko, o Dell blagoslovisardea lehkă šeaves le Isakos. O bešelas paša e xaing „Laxoi-Roi.”
Le šeave le Ismaelohkă.
12 Dikta e viça le neamosti le Ismaelosti, o šeau le Avraamohko, kai kărdeasas le Avraamohkă e Ejipteanka e Agar, e roaba la Sarati.
13 Dikta le anava le šeavengă le Ismaelohkă, pala lengo anau, pala lengă neamurea: o Nebaiot, o šeau dă anglal le Ismaelohko; o Šedar, o Adbeel, o Mibsam,
14 o Mišma, o Duma, o Masa,
15 o Xadad, o Tema, o Ietur, o Nafiš thai o Chedma.
16 Kadala sî le šeave le Ismaelohkă; kadala sî lengă anava, pala lengă gava thai lengă thana. On sas dešdui voievodurea, pala lengo neamurea.
17 Thai dikta le bărši le traiohkă le Ismaielohkă: ăkh šell thai treanda thai efta bărši. O dea pehko dii, thai mullo, thai sas thodino ka pehko poporo.
18 Lehkă šeave bešline dăkatar e Xavila ji koa Šur, kai sî angloa mui le Ejiptohko, sar jeas karing e Asiria. O bešlo angla sa pehkă phral.
O Esau thai o Iakov.
19 Dikta e viça le neamosti le Isakosti, o šeau le Avraamohko. O Avraamo kărdea le Isakos.
20 O Isako sas les štarvardeši bărši, kana lea dă romni la Rebeka, e šei le Betuelosti, o Armeano andoa Padan-Aram, thai e phei le Labanosti, o Armeano.
21 O Isako rudisailo le Devllehkă anda pesti romni, kă sas birodohko; thai o Dell ašundea les: lesti romni e Rebeka ašili phari.
22 Le šeave marănas pe ande lako păŕ; thai oi phendea: „Kana sî kadea, anda soste mai sîm phari?” Găli te pušel le Devlles.
23 Thai o Rai phendea lakă: „Dui neamurea sî ande teo păŕ, thai dui viçe xuladeona kana anklena anda teo păŕ. Iekh anda kadala viçe avela mai zuralo sar o kolaver. O mai baro sî te kandel le mai çînoŕăs.”
24 Pherdile le des kana trăbulas te kărăl; thai dikta kă ande lako păŕ sas dui jemenea.
25 O mai anglal ankăsto lolo sa, sar khă rahami ballendi, anda kodea thodine lehkă anau Esau.
26 Pala kodea ankăsto lehko phrall, kai nikrălas le vastestar o kălkîio le Esauohko; anda kodea thodine lehkă anau Iakov. O Isak sas les šovardeši bărši, kana kărdile on.
O Esau bitinel pehko karidimos dăanglal.
27 Le šeaoŕă kadala kărdile bară. O Esau arăslo khă văšari bujeando, khă manuši kai phirălas mai but po kîmpo; o Iacovo sas khă manuši potolo, kai bešelas khără ande le çăre.
28 O Isak kamelas le Esaos, kă xalas anda lehko vînato; e Rebeka kamelas mai but le Iakovos.
29 Iekhdata, kana o Iakov tiravelas khă zumi, o Esau amoldi'lo poa kîmpo, šindo dă čino.
30 Thai o Esau phendea le Iakovohkă: „De ma, rudi tu, te xau anda kadea zumi e lolli, kă sîm šindo ašadimahko.” Anda kodea dea pe anau le Esaohkă Edom.
31 O Iakov phendea lehkă: „Bitin mangă ades teo anglal kărdimos!”
32 O Esau phendea lehkă: „Dikta ma, sîm te merau; so valoso sî ma anda o kărdimos dăanglal?”
33 O Iakov phendea: „Solaxa mangă anglal.” O Esau solaxadea lehkă, thai kadea bitindea pehko anglal kărdimos le Iakovohkă.
34 Atunčeara o Iakov dea le Esaos manŕo thai khă zumi linteati. O xalea thai pilea; apo ušti'lo thai teleardea. Kadea na dea pativ o Esau ka pehko kărdimos anglal.